"étnicas y culturales" - Translation from Spanish to Arabic

    • العرقية والثقافية
        
    • الإثنية والثقافية
        
    • الثقافية الإثنية
        
    • والعرقية والثقافية
        
    • الإثني والثقافي
        
    • الإثنية الثقافية
        
    • إثنية أو ثقافية
        
    • إثنية وثقافية
        
    • وعرقية وثقافية
        
    Subdirector de Comunidades Negras, Minorías étnicas y culturales - Ministerio del Interior y de Justicia UN نائب مدير معني بمجتمعات السود والأقليات العرقية والثقافية بوزارة الداخلية والعدل.
    Las minorías étnicas y culturales, las comunidades de inmigrantes y las mujeres en particular son especialmente víctimas potenciales. UN وتكون الأقليات العرقية والثقافية وفئات المهاجرين والنساء على وجه الخصوص أكثر عرضة للإيذاء.
    El Estado aportaba apoyo financiero a 123 asociaciones representantes de comunidades étnicas y culturales. UN وتتلقى 123 منظمة طوعية تمثل الجماعات الإثنية والثقافية دعماً مالياً من الحكومة.
    No se dispone de datos suficientes sobre la violencia en el hogar entre minorías étnicas y culturales. UN ولا تتوافر بيانات كافية عن حدوث العنف العائلي بين الأقليات الإثنية والثقافية.
    El contrato social del Estado se extiende a las asociaciones étnicas y culturales. UN كما تُعرض طلبات الدولة الاجتماعية على الجمعيات الثقافية الإثنية لتنفيذها.
    Su diversidad refleja diferencias de género, clase, raza, étnicas y culturales, tanto en los países en desarrollo como en los desarrollados. UN فتنوعها يعكس الفروق بين الجنسين والاختلافات الطبقية والعنصرية والعرقية والثقافية الموجودة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء.
    Se necesitan nuevos enfoques en que se reconozca la creciente complejidad de las estructuras familiares y las diversas comunidades étnicas y culturales. UN وثمة حاجة إلى وضع نهوج جديدة تعترف بالتعقّد المتزايد لهياكل الأسرة والتنوّع الإثني والثقافي للمجتمعات المحلية.
    En demasiadas regiones, la explotación de las diferencias étnicas y culturales está alentando la inestabilidad, estancando el crecimiento, enlerdando las reformas y forzando a familias inocentes a abandonar sus hogares. UN وفي مناطق عديدة للغاية يشجع استغلال الانقسامات العرقية والثقافية على زعزعة الاستقرار، ويخنق النمو ويبطئ خطى الاصلاح ويدفع اﻷسر البريئة إلى الفرار من ديارها.
    El analfabetismo tiende a concentrarse en las minorías étnicas y culturales. UN ٥٧٢ - واﻷمية تتركز على ما يبدو، بين اﻷقليات العرقية والثقافية.
    Después de los conflictos internos, las personas que estaban en guerra tienen que aprender a convivir, compartir recursos naturales limitados, formar un gobierno común y tolerar las diferencias étnicas y culturales. UN وبعد أن انتهاء النزاعات الداخلية يتعين على اﻷشخاص الذين سبق لهم القتال أن يتعلموا كيفية التعايش معا وتقاسم الموارد الطبيعية المحدودة وتشكيل حكومة مشتركة وتقبل الاختلافات العرقية والثقافية.
    El texto de un decreto sobre las minorías étnicas y culturales aprobado por la comunidad flamenca el 25 de abril de 1998 está a disposición de los miembros del Comité. UN ويمكن ﻷعضاء اللجنة الاطلاع على نص مرسوم بشأن اﻷقليات العرقية والثقافية اعتمدته جماعة الفلامنك في ٥٢ نيسان/ابريل ٨٩٩١.
    El criterio lingüístico permite reconocer identidades étnicas y culturales y facilita la desagregación de datos para cada grupo etnolingüístico, aunque es insuficiente para cuantificar al total de la población indígena. UN ويسمح معيار اللغة بالتعرف على الهوية العرقية والثقافية وييسر تصنيف البيانات حسب المجموعة العرقية - اللغوية إلا أنه غير كاف لقياس العدد الإجمالي للسكان الأصليين.
    Todavía no se dispone de suficiente información sobre la mujer de minorías étnicas y culturales. UN ولا تزال المعلومات غير كافية فيما يتعلق بالنساء المنتميات للأقليات الإثنية والثقافية.
    :: Se debe prestar especial atención a la situación de la mujer de minorías étnicas y culturales y de otros grupos vulnerables. UN :: يجب إيلاء اهتمام محدد لوضع المرأة المنتمية إلى الأقليات الإثنية والثقافية وغيرها من الفئات الضعيفة من النساء.
    Ello entraña una búsqueda de conocimientos sobre el valor de las características étnicas y culturales de los muchos grupos que viven en el país. UN وهذا يتطلب البحث عن المعرفة وتعزيز قيمة الخصائص الإثنية والثقافية عند العديد من المجموعات الاجتماعية المختلفة التي تعيش في البرازيل.
    Es importante reconocer el crecimiento que ha tenido su participación en la toma de decisiones, desde sus características étnicas y culturales. UN وتجدر الإشارة إلى أن النساء الريفيات يشتركن في اتخاذ القرارات مع مراعاة خصائصهن الإثنية والثقافية.
    64. El Estado realiza una labor sistemática para impulsar las prioridades de la política interétnica y la colaboración con las asociaciones étnicas y culturales. UN 64- وتضطلع الدولة بنشاط نظامي يهدف إلى تأمين أولويات سياسة الحوار بين المجموعات الإثنية والنهوض بالتعاون مع الجمعيات الثقافية الإثنية.
    66. Asimismo, el Estado apoya a las asociaciones étnicas y culturales. UN 66- إضافة إلى ذلك، توفر الدولة الدعم للجمعيات الثقافية الإثنية.
    El reto consiste en dar impulso a la participación comunitaria para reducir la distancia entre la política y la acción, máxime en un país descentralizado, de múltiples realidades étnicas y culturales como lo es Colombia. UN والتحدي يتمثل في تشجيع المجتمع على المشاركة بغية تقصير الفجوة بين السياسات العامة والإجراءات، وهو أمر ضروري في بلد لا مركزي مثل كولومبيا فيه العديد من الخصائص الاجتماعية والعرقية والثقافية الخاص به.
    Sus realidades étnicas y culturales no han desconocido los aluviones de la historia y sus vicisitudes. UN ولم يكن واقعها الإثني والثقافي في منأى عن مخلفات التاريخ وتقلباته.
    23. El Gobierno de Bélgica observó que el proyecto de principios rectores no trataba el tema de las minorías étnicas y culturales. UN 23- لاحظت حكومة بلجيكا أن مشروع المبادئ التوجيهية لا يتناول مسألة الأقليات الإثنية الثقافية.
    26. Puesto que gran parte del crecimiento de la población urbana se debe a la migración, muchas de las personas que viven en las condiciones más vulnerables suelen ser también objeto de exclusión y victimización, ya sea por su calidad de recién llegados o por su pertenencia a minorías étnicas y culturales. UN 26- ونظرا لأن جزءا كبيرا من نمو سكان المدن ناجم عن الهجرة، فإن العديد من الأشخاص الذين يعيشون في الظروف الأكثر ضعفا يُرجَّح أن يتعرضوا للإقصاء والإيذاء، سواء كوافدين جدد أو كأقليات إثنية أو ثقافية.
    Sus claras características y expresiones étnicas y culturales, contra las que se dirigen particularmente las manifestaciones de hostilidad y represión, demuestran la importancia de la confusión de los factores de la raza, la cultura y la religión en el ambiente ideológico de intolerancia y polarización que se ha ido creando después del 11 de septiembre. UN وما تتسم به هذه الأديان من خصائص إثنية وثقافية متميزة، ومستهدفة بصورة خاصة في مظاهر العداء والقمع، يظهر التأثير الرئيسي للخلط بين عوامل العنصر والثقافة والدين في مناخ التعصب والاستقطاب الإيديولوجي في مرحلة ما بعد 11 أيلول/سبتمبر.
    Las rivalidades nacionales étnicas y culturales que habían estado reprimidas durante largo tiempo, han resurgido, desencadenando el fanatismo, el extremismo y la violencia. UN وظهرت على السطح من جديد تناحرات قومية وعرقية وثقافية طال قمعها مما أطلق العنان للتعصب والتطرف والعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more