El objetivo principal de la misión era tratar de evaluar el lugar objetivo del factor étnico en la crisis de Côte d ' Ivoire. | UN | وكان الهدف الأساسي من هذه الزيارة هو محاولة تحديد الحيز الموضوعي للعامل الإثني في الأزمة الإيفوارية. |
Además, brindó la oportunidad de corregir el desequilibrio étnico en los tribunales superiores mediante la contratación y la promoción, como se dispone en el Acuerdo de Arusha. | UN | ووفر أيضا فرصة لتدارك التفاوت الإثني في عضوية المحاكم العليا، عن طريق التعيين والترقية، حسبما نص عليه اتفاق أروشا. |
Las medidas para remediar el desequilibrio étnico en la composición del poder judicial se han visto obstaculizadas por problemas de seguridad y, según se informa, de intimidación. | UN | وقد تعطلت الجهود المبذولة في سبيل تصحيح الاختلال العرقي في تشكيل الهيئة القضائية بسبب الشواغل الأمنية وما أفادت به التقارير من حالات تخويف. |
Hay planes para publicar información sobre el origen étnico en 2004. | UN | وهناك خطط لنشر معلومات عن الانتماء العرقي في عام 2004. |
Sin embargo, el estallido de nuevos conflictos, como la guerra en Liberia, el conflicto de clanes en Somalia y el enfrentamiento étnico en Rwanda, ha producido nuevas corrientes de refugiados. | UN | غير أن حالة الطوارئ الناشئة عن الصراعات الجديدة، مثل الحرب في ليبريا، وصراع العشائر في الصومال، والمواجهة العرقية في رواندا، قد أدت إلى تدفقات خارجة جديدة من اللاجئين. |
Todo esto nos permite afirmar con confianza que no existe un conflicto étnico en Abjasia y cifrar firmes esperanzas en la posibilidad de una pronta cesación del derramamiento de sangre y del conflicto armado en la región. | UN | ومن شأن هذا كله أن يمكننا من القول بثقة بأنه لا يوجد نزاع إثني في أبخازيا ومن التأمل بأنه يمكن في القريب العاجل التوصل إلى وقف ﻹراقة الدماء وإنهاء المواجهة العسكرية في المنطقة. |
NACIONALISMO étnico en LA SOCIEDAD CIVIL, Y LA VIDA POLÍTICA, LA REESTRUCTURACIÓN POLÍTICA DE | UN | الإثنية في المجتمع المدني والحياة السياسية، وإعادة الهيكلة السياسية للمجتمعات |
Además, nadie debe ser directa o indirectamente discriminado por causa de su origen étnico en los siguientes ámbitos: | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص بشكل مباشر أو غير مباشر بسبب أصله الإثني في المجالات الآتية: |
El mantenimiento del equilibrio étnico en el sistema de órganos de la autoridad del Estado y del Gobierno sigue siendo importante para el fortalecimiento de las bases de la paz internacional en el Afganistán. | UN | ولا تزال المحافظة على التوازن الإثني في منظومة هيئات السلطة الحكومية أمرا هاما لتعزيز أسس السلام الداخلي في أفغانستان. |
27. También se planteó la cuestión de la indicación del origen étnico en los documentos de identidad; los expertos consideraron que esta identificación era una cuestión que se debía decidir a nivel personal. | UN | 27- وأُثير أيضا موضوع الإشارة إلى الأصل الإثني في وثائق الهوية واعتبر الخبراء بأن هذه الإشارة مسألة قرار شخصي. |
Pero el informe señalaba también que persistía el desequilibrio étnico en la magistratura y entre los que ejercen la profesión de abogado, aunque el proyecto de creación de un instituto superior de la magistratura sería una medida para aliviar este problema. | UN | إلا أن التقرير أشار أيضاًَ إلى أن الاختلال الإثني في رجال القضاء والمحامين لا يزال قائما،ً وإن كان إنشاء الاسم المقترح لمدرسة عليا للقضاء سيكون خطوة نحو تخفيف حدة هذه المشكلة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que garantice que la definición de Israel como Estado nación judío no dé lugar a ninguna distinción, exclusión, restricción o preferencia sistemáticas fundadas en la raza, el color, la ascendencia o el origen nacional o étnico en el disfrute de los derechos humanos. | UN | توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف ألا يترتب على تعريف إسرائيل بأنها دولة القومية اليهودية أي تمييز أو استثناء أو تقييد أو تفضيل بنيوي قائم على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني في مجال التمتع بحقوق الإنسان. |
Sin una reforma política tangible es poco probable y sostenible lograr progresos hacia la solución del conflicto étnico en Myanmar. | UN | ومن المستبعد أن يكون تحقيق أي تقدم باتجاه حل الصراع العرقي في ميانمار ممكناً أو مستداماً دون إجراء إصلاح سياسي ملموس. |
- Sigue siendo partidaria de un arreglo político pacífico y negociado del conflicto étnico en Sri Lanka; | UN | - يواصل تأييده للسعي الى تسوية سياسية سلمية، يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض، للصراع العرقي في سري لانكا؛ |
El Comité recomienda que el Estado parte reexamine el requisito de consignar el origen étnico en los pasaportes. | UN | ٤٠٧ - توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف نظرها في اشتراط تسجيل اﻷصل العرقي في جوازات السفر. |
13. El Comité constata con preocupación que en el Estado parte los políticos siguen utilizando la incitación al odio étnico en sus declaraciones y discursos. | UN | 13- وتلاحظ اللجنة مع القلق استمرار التحريض على الكراهية العرقية في تصريحات السياسيين في الدولة الطرف وخطبهم. |
El Comité recomienda, con carácter urgente, que el Estado Parte dé cumplimiento al artículo 4 de la Convención y que prohíba y enjuicie toda incitación al odio étnico en los medios de comunicación o de otra forma. | UN | ٨٧١ - وتوصي اللجنة على سبيل الاستعجال بأن تمتثل الدولة الطرف للمادة ٤ من الاتفاقية وتحظر أي تحريض على الكراهية العرقية في وسائط اﻹعلام وفي غيرها وتقاضي المحرضين. بيــرو |
Como parte de una misión interinstitucional de las Naciones Unidas en 2001, el PNUD respondió a una crisis provocada por el conflicto étnico en la región meridional de Serbia. | UN | وكجزء من بعثة مشتركة بين وكالات الأمم المتحدة في عام 2001، تصدى البرنامج الإنمائي لأزمة ناجمة عن صراع إثني في جنوب صربيا. |
Población por grupo étnico en 2001 | UN | السكان حسب الإثنية في عام 2001 |
Basando su actuación en las disposiciones de la Convención, en particular el artículo 5, según el cual los Estados Partes deben prohibir y eliminar la discriminación basada en la raza, el color, el linaje (ascendencia) y el origen nacional o étnico en el disfrute por todos de las libertades y derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تبني ما تتخذ من إجراء على أحكام الاتفاقية، ولا سيما المادة 5، التي تطلب إلى الدول الأطراف حظر واستئصال التمييز العنصري القائم على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني بصدد تمتع كل إنسان بالحقوق والحريات المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية، |
Algunos miembros de la Asamblea Legislativa del Sudán Meridional han afirmado que hay desequilibrio étnico en dicho Gobierno. | UN | وزعم بعض أعضاء الجمعية التشريعية لجنوب السودان أن هناك عدم توازن عرقي في حكومة جنوب السودان. |
Desde entonces, éstos mismos grupos pretenden fabricar un supuesto conflicto étnico en mi país. | UN | ومنذ ذلك الحين، تحاول نفس هذه المجموعات افتعال مشكلة عرقية في بلدي. |
El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe periódico incluya información sobre la representación de cada grupo étnico en los diversos órganos públicos designados y elegidos, en particular datos sobre la participación de las mujeres de cada grupo. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن تمثيل كل مجموعة إثنية في مختلف الهيئات العامة المعيَّنة والمنتخبة، وتضمينها أيضاً تفاصيل عن مشاركة النساء من هذه المجموعات. |
114. El Comité observa con preocupación que la prohibición de la discriminación por motivos de raza, color, ascendencia, nacionalidad u origen étnico en el párrafo a) del artículo 46 de la Ley de contratos de trabajo se aplica exclusivamente a la rescisión de un contrato de trabajo, pero no incluye lo relativo a la contratación, la remuneración y los ascensos. | UN | 114- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن حظر التمييز بسبب العرق أو اللون أو المنشأ أو الجنسية أو الأصل الإثني المنصوص عليه في الفقرة (أ) من المادة 46 من قانون عقود العمل لا ينطبق إلا في حالة إنهاء عقد العمل، |
b) En la interpretación efectiva de la Convención, los mensajes de odio van dirigidos contra un grupo étnico en general y no contra una persona concreta. | UN | (ب) من ضمن التفسير الفعال للاتفاقية أن خطاب الكراهية يستهدف مجموعة إثنية بصفة عامة وليس شخصاً بعينه. |
579. En lo que hacía a la preocupación por los derechos de los pueblos indígenas en Burkina Faso, la delegación señaló que el Gobierno no discriminaba ni marginaba a ningún grupo étnico en los aspectos político, económico, social ni cultural, e indicó que no había en el país ningún grupo étnico históricamente marginado. | UN | 579- وفيما يتعلق بالشواغل التي ركزت على حقوق الشعوب الأصلية في بوركينا فاسو، لاحظ الوفد أن الحكومة لا تمارس التمييز أو التهميش ضد أي مجموعة إثنية على المستوى السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي. وأشار إلى أنه لا توجد أي مجموعة مهمشة تاريخياً في البلد. |
El Sr. Adamhar (Indonesia) señala que el período que siguió a la guerra fría ha contribuido a una escalada de la tensión y preparó el terreno para la irrupción del nacionalismo étnico en una nación frágil. | UN | 9 - السيد ادمهار (اندونيسيا): قال إن فترة ما بعد الحرب الباردة أسهمت في زيادة التوتر ومهدت لبروز التعصب العرقي داخل أمة هشة. |
Sin embargo, un representante afirmó que versaba sobre la repatriación de personas indocumentadas residentes en cada parte y no se refería a ningún grupo étnico en particular. | UN | ولكنهم ذكروا أن هذا الاتفاق يتناول إعادة اﻷشخاص الذين لا يحملون وثائق رسمية ويعيشون في بلد كل من الطرفين الى بلده، ولكنه لا يستهدف أي جماعة عرقية بصورة خاصة. |
d) Suprima toda indicación del origen étnico en las tarjetas de identidad. | UN | (د) شطب أي إشارة إلى الأصل الإثني على بطاقات الهوية. |