La guerra fría ha finalizado, pero aún se mantiene vivo el antiguo hábito soviético de jugar con los odios étnicos y religiosos. | UN | انتهت الحرب الباردة، ولكن ما زالت هذه العادة السوفياتية القديمة التي تلعب على الكراهية العرقية والدينية على قيد الحياة. |
En particular, sigue siendo motivo de grave preocupación la situación de ciertos grupos étnicos y religiosos. | UN | وبوجه خاص، لا يزال وضع بعض الجماعات العرقية والدينية يدعو للقلق الشديد. |
A este respecto, deben tomarse en consideración los intereses legítimos de todos los grupos étnicos y religiosos y de todas las regiones. | UN | وينبغي في هذا المسعى مراعاة المصالح المشروعة لجميع الطوائف العرقية والدينية ولجميع المناطق. |
Para Indonesia, con diversos grupos étnicos y religiosos, esta es una verdad particular. | UN | وهذا صحيح بصفة خاصة بالنسبة لإندونيسيا، التي تضم العديد من الجماعات الإثنية والدينية المتنوعة. |
El terrorismo no reconoce fronteras y los conflictos étnicos y religiosos son la causa de una violencia brutal. | UN | فالإرهاب لا يعترف بأي حدود، كما أن الصراعات الإثنية والدينية تسبب العنف اللاإنساني. |
Paradójicamente, la comunidad internacional parece asistir con pasividad a la fragmentación de un país sobre la base de criterios exclusivamente étnicos y religiosos, lo que constituye un precedente inquietante. | UN | ومن المفارقات أن المجتمع الدولي يبدو وكأنه يشهد مكتوف اﻷيدي تفتت بلد على أسس إثنية ودينية بحتة. وهذا يشكل سوابق مزعجة. |
Para ello, es necesario tener en cuenta los legítimos intereses de todos los grupos étnicos y religiosos y de todas las regiones. | UN | ويتعين مع ذلك أن توضع في الاعتبار المصالح المشروعة لجميع الجماعات العرقية والدينية ولجميع المناطق. |
:: Algunos grupos étnicos y religiosos expresan niveles considerablemente más elevados de temor a viajar en medios de transporte público que el resto de la población. | UN | :: يعرب بعض مجموعات الأقليات العرقية والدينية عن معدلات خوف من المواصلات العامة تزيد كثيرا عن معدلات خوف أغلبية السكان. |
Los grupos étnicos y religiosos, los intereses económicos y las milicias se enfrentan ahora dentro de entidades soberanas. | UN | والآن تتصادم الجماعات العرقية والدينية والمصالح الاقتصادية والمليشيات مع الكيانات ذات السيادة. |
Estuvo por encima de los prejuicios localistas, étnicos y religiosos. | UN | فهو سما فوق العقليات الضيقة والأهواء العرقية والدينية. |
Problemas étnicos y religiosos o simples apetencias económicas conducen a prácticas genocidas. | UN | وتسفر المشاكل العرقية والدينية أو المطامح الاقتصادية عن ممارسات الإبادة الجماعية. |
La comunidad internacional debe tratar denodadamente de mejorar la comprensión mutua entre distintos grupos étnicos y religiosos. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهداً متناسقاً لتحسين الفهم المتبادل فيما بين مختلف الجماعات العرقية والدينية. |
Son batallas para controlar los recursos y guerras entre grupos étnicos y religiosos rivales, y sus efectos se agravan en condiciones de pobreza y marginación. | UN | وتشمل الصراعات المعارك الرامية إلى السيطرة على الموارد والصراع بين الكيانات الإثنية والدينية المتناحرة وتتضاعف آثارها عندما يكون الفقر والتهميش سائدا. |
Manifestó profunda preocupación por el hecho de que el Gobierno no hubiese regulado ni siquiera los derechos fundamentales de los grupos minoritarios étnicos y religiosos. | UN | وأعربت عن قلقها الشديد لأن الحكومة الفرنسية لم تضمن الحد الأدنى من الحقوق الأساسية للأقليات الإثنية والدينية. |
El Relator Especial espera que esa Comisión aborde la cuestión de los prejuicios étnicos y religiosos subyacentes que originan el conflicto. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تتناول اللجنة التحيزات الإثنية والدينية الأساسية التي تُعد سبب النزاع. |
Instó al diálogo con los distintos grupos étnicos y religiosos. | UN | وشجعت على الحوار مع مختلف المجموعات الإثنية والدينية. |
Sin embargo, también ha desatado las fuerzas destructivas del nacionalismo y generado conflictos étnicos y religiosos. | UN | غير أنه، أدى كذلك إلى إطلاق قوى القومية المدمرة من عقالها وتسبب في ظهور نزاعات إثنية ودينية. |
Los 86 restantes fueron guerras civiles por cuestiones territoriales y políticas, así como por antagonismos étnicos y religiosos. | UN | أما الصراعات اﻟ ٨٦ المتبقية فكانت في شكل حروب أهلية حول قضايا إقليمية وسياسية، وصراعات إثنية ودينية. |
Asimismo, todas las medidas mencionadas infringen directamente los principios y disposiciones de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, ya que se basan exclusivamente en la discriminación por motivos étnicos y religiosos. | UN | وفي نفس الوقت، فإن جميع التدابير المذكورة أعلاه تنتهك مباشرة مبادئ وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري نظرا إلى أن هذه التدابير تستند حصراً إلى التمييز على أسس إثنية ودينية. |
6. Constata con profunda preocupación la intensificación de la campaña de difamación de religiones y la caracterización mediante perfiles étnicos y religiosos de las minorías musulmanas a consecuencia de los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001; | UN | 6- تلاحظ بقلق عميق اشتداد حملة تشويه صورة الأديان، والوصف الوصمي العرقي والديني للأقليات المسلمة في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 المأساوية؛ |
Sin embargo, la política del Gobierno tiende al mismo tiempo a reconocer a los grupos étnicos y religiosos existentes (colectividades raciales, comunidad hebrea) el derecho de administrar su patrimonio colectivo (tierras, patrimonio cultural), etc. | UN | غير أن السياسة الحكومية تسعى في نفس الوقت إلى الاعتراف للجماعات العرقية أو الدينية القائمة )الجماعات العرقية والطائفة اليهودية( بحق إدارة تراثها الجماعي )أراضي الجماعة، التراث الثقافي(. |
El mundo se preocupa por la continuación e inclusive el empeoramiento de los conflictos étnicos y religiosos. | UN | فالعالم يشعر بالقلق إزاء استمرار الصراعات اﻹثنية والدينية وحتى تدهورها. |
Los familiares y amigos intercambiaban visitas, mejores deseos y regalos, lo que alentaba la tolerancia entre los grupos étnicos y religiosos. | UN | ويتبادل الأقرباء والأصدقاء الزيارات والأمنيات الطيبة والهدايا وهو ما يشجع التسامح بين المجموعات العرقية والطوائف الدينية. |
En algunos países los conflictos entre grupos étnicos y religiosos se han resuelto o se han mitigado mediante la adopción de alguno de los mecanismos mencionados. | UN | وقد فضت الصراعات فيما بين المجموعات الإثنية والطوائف الدينية في بعض البلدان أو خففت حدتها باعتماد إحدى السبل المذكورة أعلاه. |
3. La sociedad civil también ha evolucionado para reflejar el carácter plural del país, y algunas ONG se centran en el adelanto de las mujeres de orígenes étnicos y religiosos específicos. | UN | 3- وقد تطور المجتمع المدني المحلي أيضاً ليعكس الطبيعة التعددية لهذا البلد، علماً بأن بعض المنظمات غير الحكومية تركز على النهوض بالمرأة من منظور إثني وديني خاص. |
Como hemos observado, cuando a los prejuicios étnicos y religiosos se les suman las rivalidades económicas, políticas y de otra índole, la situación resultante puede ser explosiva. | UN | وكما شاهدنا، فإنه عندما يقترن التعصب الطائفي والديني بالتناحرات الاقتصادية والسياسية وغيرها، فإن الوضع الناتج يمكن أن يكون متفجرا. |
La educación debe darle al ciudadano la posibilidad de vivir y trabajar en una sociedad libre, contribuir al entendimiento mutuo, la tolerancia y la amistad entre los pueblos y los grupos étnicos y religiosos. | UN | وينبغي أن يُمكﱢن التعليم المرء من أن يقيم ويعمل في مجتمع حر، وأن يُشجع على التفاهم المتبادل والتسامح والصداقة فيما بين الشعوب والجماعات العرقية واﻹثنية والدينية. |
Una forma de solucionar el conflicto podría consistir en la formación de un gobierno de amplia representatividad, habida en cuenta de los intereses de los diversos grupos étnicos y religiosos del Afganistán y las tradiciones del sistema de gobierno afgano. | UN | والمخرج من النزاع يكمن في تشكيل قيادة ذات قاعدة تمثيلية واسعة مع مراعاة مصالح الطوائف اﻹثنية والدينية التي يتألف منها سكان أفغانستان، وتقاليد الدولة اﻷفغانية. |
También deseaban disponer de información más detallada acerca de las consecuencias que tenía la política de unidad nacional sobre los grupos minoritarios étnicos y religiosos en 30 estados. | UN | كما أنهم يريدون الحصول على معلومات أكثر تفصيلا بشأن تأثير سياسة الوحدة الوطنية على اﻷقليات اﻹثنية والدينية في ٣٠ ولاية. |
Y los derechos humanos son unas de las primeras víctimas del aterrador surgimiento de conflictos nacionales, étnicos y religiosos. | UN | وفي ظل هذه الموجة المفزعة من النزاعات الوطنية واﻹثنية والدينية فإن حقوق الانسان من أول الضحايا. |