Al bombardear sistemática y masivamente pueblos y aldeas, la OTAN ha provocado un éxodo de refugiados. | UN | وقد تسبب حلف شمال اﻷطلسي من خلال قيامه بصورة منتظمة وجماعية بقصف المدن والقرى، في نزوح اللاجئين. |
Los desplazamientos de personas dentro de un país determinado son a menudo precursores de un éxodo de refugiados hacia el exterior del país que puede desestabilizar a toda una región. | UN | ٦٢ - واختتم كلامه قائلا إنه غالبا ما تكون تنقلات الناس في بلد منذرة لنزوح اللاجئين الى خارج حدود البلد مما قد يزعزع استقرار المنطقة بكاملها. |
. Estas emergencias ilustran bien la estrecha relación que existe entre los conflictos armados, las violaciones de los derechos humanos y el consiguiente éxodo de refugiados. | UN | وهذه الحالات الطارئة هي أمثلة حية على الصلة الوثيقة بين النزاع المسلح، والتعدي على حقوق الإنسان، وما يستتبعه ذلك من خروج للاجئين. |
En el proyecto de resolución se exhorta al Estado, entre otras cosas, a asegurar que los responsables de las violaciones sean entregados a la justicia, atacar las causas primarias del éxodo de refugiados, y cooperar con los mecanismos internacionales de derechos humanos pertinentes. | UN | ويحث مشروع القرار الدول، ضمن جملة أمور، على كفالة تقديم المسؤولين عن الانتهاكات إلى العدالة ومعالجة الأسباب الجذرية لتدفقات اللاجئين والتعاون مع آليات حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة. |
El deseo de evitar la desintegración de un Estado vecino, con el éxodo de refugiados y la desestabilización de la seguridad regional que puede acarrear, puede ser un poderoso motivo en muchos contextos. | UN | فتجنُّب انحلال دولة جارة، مع ما يترتب على انحلالها من تدفقات اللاجئين وزعزعة الأمن الإقليمي بوجه عام، يمكن أن يكون دافعاً ملحاًّ في سياقات كثيرة. |
provocado otra grave crisis humanitaria, acompañada de un nuevo éxodo de refugiados hacia los países vecinos. | UN | وجه الخصوص نزوح اللاجئين مرة أخرى إلى البلدان المجاورة. |
El éxodo de refugiados ilustra la situación que impera en Burundi y sus serias repercusiones sobre la paz y la estabilidad de la región, especialmente en el caso de Rwanda. | UN | إن نزوح اللاجئين يؤكد اﻵثار الخطيرة المترتبة على الحالة في بوروندي على السلم والاستقــرار في المنطقة وبصفة خاصة في رواندا. |
3. El éxodo de refugiados y el desplazamiento forzoso de personas se han convertido en un signo elocuente de nuestros tiempos. | UN | 3- فلقد أصبح نزوح اللاجئين والمشردين قسرياً من العلامات الخطيرة لعصرنا الحالي. |
De haber existido un mayor compromiso con esos principios, especialmente el de la no devolución, no se habrían producido las trágicas consecuencias que tuvo el éxodo de refugiados liberianos por mar a raíz de los combates de abril. | UN | ولو احترمت تلك المبادئ على نحو أفضل، وخاصة مبدأ عدم تجنيد اللاجئين، ﻷمكن تفادي العواقب المأساوية لنزوح اللاجئين الليبريين بأعداد كبيرة عن طريق البحر على أثر اندلاع القتال في نيسان/ أبريل. |
Estas emergencias ilustran bien la estrecha relación que existe entre los conflictos armados, las violaciones de los derechos humanos y el consiguiente éxodo de refugiados. | UN | وهذه الحالات الطارئة هي أمثلة حية على الصلة الوثيقة بين النزاع المسلح، والتعدي على حقوق الإنسان، وما يستتبعه ذلك من خروج للاجئين. |
34. El éxodo de refugiados en 2005 fue el menor desde 1976. | UN | 34- كان مستوى تدفقات اللاجئين الجديدة في عام 2005 الأدنى منذ عام 1976. |