Se consideraba que el número óptimo de integrantes del grupo básico o comité ejecutivo era de entre 5 y 30 miembros. | UN | والأعداد التي ذكرت بوصفها العدد الأمثل لحجم المجموعة الأساسية أو اللجنة التنفيذية تراوحت بين 5 أعضاء و30 عضواً. |
El PNUD opina que el número óptimo de servicios subregionales de recursos es ahora entre 10 y 12. | UN | ويرى البرنامج الإنمائي أن العدد الأمثل للمرافق يتراوح الآن بين 10 مرافق و 12 مرفقا. |
El PNUD opina que el número óptimo de servicios subregionales de recursos es ahora entre 10 y 12. | UN | ويرى البرنامج الإنمائي أن العدد الأمثل للمرافق يتراوح الآن بين عشرة مرافق و 12 مرفقا. |
Los Estados deben asegurar la prestación de servicios de rehabilitación para las personas con discapacidad a fin de que logren alcanzar y mantener un nivel óptimo de autonomía y movilidad. | UN | ينبغي للدول أن تكفل توفير خدمات إعادة التأهيل لﻷشخاص المعوقين لكي يتسنى لهم بلوغ مستوى أمثل في استقلالهم والحفاظ عليه. |
El objetivo del plan reformulado era lograr el aprovechamiento óptimo de los recursos disponibles con miras a lograr un mayor efecto general. | UN | والهدف المتوخى من هذه الخطة المعدلة هو الاستفادة المثلى من الموارد المتاحة من أجل تحقيق أثر أكبر في العموم. |
Estoy convencido, pues, de que estamos cerca de alcanzar nuestro tamaño óptimo en la Sede. | UN | ولذلك فأنا مقتنع بأننا اقتربنا بالفعل من بلوغ الحجم الأمثل للمنظمة في المقر. |
Estoy convencido, pues, de que estamos cerca de alcanzar nuestro tamaño óptimo en la Sede. | UN | ولذلك فأنا مقتنع بأننا اقتربنا بالفعل من بلوغ الحجم الأمثل للمنظمة في المقر. |
En nuestra opinión, la Conferencia de Desarme es el foro óptimo para ulteriores debates relativos a las armas pequeñas y ligeras. | UN | وفي رأينا، فإن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل الأمثل للاضطلاع بمزيد من المناقشات بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Su aplicación contribuye a asegurar la estabilidad financiera necesaria para el funcionamiento óptimo del Comité. | UN | الذي يسهم تنفيذه في ضمان الاستقرار المالي اللازم لعمل اللجنة على النحو الأمثل. |
Por ello, hay que emplear un equilibrio óptimo entre enfoques basados en normas y enfoques basados en valores. | UN | ومن ثم يتعين استخدام التوازن الأمثل بين النهج القائم على القواعد والنهج القائم على القيم. |
Todo eso debe hacerse seriamente y con un uso óptimo de los recursos disponibles. | UN | وينبغي له أن يسعى جاداً إلى ذلك، مستغلاً الموارد المتاحة له على النحو الأمثل. |
iv) uso óptimo de la tecnología/las técnicas; | UN | ' 4 ' الاستخدام الأمثل للتكنولوجيا/التقنيات؛ |
Sin embargo, el orador se propone examinar la estructura y la asignación de recursos existentes a fin de lograr un grado óptimo de eficiencia y eficacia. | UN | ومع ذلك، فهو يعتزم استعراض الهيكل الحالي والموارد المخصصة، بغية كفالة المستوى الأمثل من الكفاءة والفعالية. |
Se necesita inversión pública o una subvención con fondos públicos para llevar el total de la inversión al nivel que sea socialmente óptimo. | UN | فالأمر يقتضي استثمارا عاما أو إعانة من الأموال العامة لتوسيع الاستثمار الكلي إلى المستوى الأمثل من الزاوية الاجتماعية. |
La capacidad de las instituciones existentes para imponerse, aun cuando su desempeño no sea óptimo, dificulta su reforma. | UN | فخاصية النفاذ الذاتي للمؤسسات القائمة خاصية تجعل من الصعب تغييرها حتى عندما يصبح أداؤها دون المستوى الأمثل. |
Sin embargo, las disposiciones adoptadas para abordar estas tres prioridades no garantizaban un uso óptimo de los limitados recursos. | UN | غير أن الترتيبات التنظيمية لمعالجة هذه الأولويات لم تكفل الاستخدام الأمثل للموارد المحدودة. |
Deberían entonces ser examinados a fin de determinar el grado óptimo en que sus varios componentes pueden ser satisfechos por el propio país receptor. | UN | ومن الواجب تمحيصها بعد ذلك للتيقن من تحقيق أمثل قدر من وفاء البلد المستفيد نفسه بمختلف العناصر. |
Con respecto al aspecto cronológico, existe un orden óptimo para la asistencia y la intervención. | UN | أما بالنسبة للبعد الزمني، هناك تسلسل أمثل لتقديم المساعدة والتدخل. |
Nuestras contribuciones deben utilizarse para el óptimo beneficio de los países en desarrollo en lugar de perderse en la burocracia y la ineficiencia. | UN | ومساهماتنا ينبغي أن تستخدم للمنفعة المثلى للبلدان النامية ولا تبدد في البيروقراطية وعدم الكفاية. |
Se está intentado utilizar y movilizar a un nivel óptimo los recursos internos y externos. | UN | وتجري محاولة استخدام وتعبئة الموارد الداخلية والخارجية بطريقة مثلى. |
Se podrían fusionar algunos organismos con el propósito de reducir al mínimo la duplicación de actividades y de permitir el uso óptimo de los recursos disponibles. | UN | وقد تدمج وكالات أخرى للتقليل الى أدنى حد ممكن من اﻹزدواجية والتداخل في اﻷنشطة وللاستفادة الى أقصى حد ممكن من اﻷموال المتاحة. |
La Organización argumentó, entre otras cosas, que ya se conocía de antemano al candidato óptimo debido a su experiencia como director de proyecto. | UN | وذكرت المنظمة عدة أسباب من بينها أن المرشح الأفضل كان معروفاً مسبقاً، بناء على تجربة مدير المشروع السابقة. |
Se prevé que el grupo de expertos formule sugerencias sobre el aprovechamiento óptimo del material existente. | UN | ويتوقع أن يقدم فريق الخبراء اقتراحات بشأن سبل استخدام المواد الموجودة على أفضل وجه. |
Rusia está dispuesta a seguir trabajando concienzudamente con el fin de acercarnos a la elección de un modelo óptimo para la composición futura del Consejo de Seguridad. | UN | إن روسيا مستعدة لمواصلة العمل الدؤوب لتقريبنا من اختيار نموذج مثالي لتشكيل مجلس الأمن في المستقبل. |
Dado que se caracterizan por las externalidades, el suministro socialmente óptimo de estos bienes solo es posible mediante la implicación del gobierno. | UN | ونظراً لاتسامها بوجود عوامل خارجية، فإن العرض المثالي اجتماعياً من تلك المنافع يعد ممكناً فقط من خلال التدخل الحكومي. |
Por consiguiente, estamos creando condiciones ideales para el empleo óptimo de los recursos humanos y naturales, para el bien del desarrollo de nuestra nación. | UN | وهكذا فإننا نهيئ الظروف المُثلى للاستفادة إلى أقصى حد من الموارد البشرية والطبيعية من أجل مصالح تنمية دولتنا. |
Los dos países han elaborado conjuntamente un modelo óptimo de cooperación que ha llevado las relaciones entre ambos al camino del desarrollo estable. | UN | وقد أعد البلدان معا نموذجا مثاليا للتعاون، العلاقات بين البلدين على طريق التطور المستقر. |
Sierra Leona está tratando de movilizar grandes inversiones en el sector energético; la participación público-privada, o exclusivamente del sector privado, se encuentran en un nivel óptimo. | UN | وختم قائلا إن سيراليون تسعى إلى حشد استثمارات كبيرة لقطاع الطاقة، مؤكدا أن مشاركة القطاعين العام والخاص أو القطاع الخاص بأكمله مثالية. |
El informe ofrece a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas información provechosa sobre los tipos de acuerdos a largo plazo, sus ventajas e inconvenientes y las buenas prácticas con respecto a la política, las estrategias, la gestión de los contratos y su uso óptimo. | UN | ويتقاسم هذا التقرير مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة معلومات مفيدة بشأن أنواع الاتفاقات الطويلة الأجل في مجال المشتريات، ومزاياها وعيوبها، والممارسات الجيدة في مجال السياسات، وبلورة الاستراتيجيات، وإدارة العقود، وكيفية جني أقصى فائدة منها. |
Dado que todos los Estados Miembros se encuentran bajo presión financiera, la Secretaría debe asegurar un uso óptimo de los recursos. | UN | ولما كانت جميع الدول الأعضاء واقعة تحت ضغوط مالية، يتعين على الأمانة العامة أن تكفل القيمة مقابل المال. |