En 2004 se emitieron alrededor de 1.700 órdenes de alejamiento. | UN | وفي عام 2004، بلغ عدد الأوامر الزجرية التي صدرت 700 1 أمر تقريباً. |
Actualmente es posible emitir órdenes de alejamiento como medida cautelar en Groenlandia. | UN | ومن الممكن حاليا إصدار أوامر تقييدية كإجراء وقائي في غرينلاند. |
Además, en el derecho de Hungría no estaban previstas las órdenes de protección ni las órdenes de alejamiento. | UN | علاوةً على ذلك لم يكن يوجد أوامر حماية أو أوامر زجرية بموجب القانون الهنغاري. |
Además, la ley establece las condiciones para las órdenes de protección y las órdenes de alejamiento que podrá emitir el tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون على إصدار كل من أوامر الحماية والأوامر الزجرية. |
El estudio demostró una tendencia al alza del número de órdenes de alejamiento dictadas. | UN | وأظهرت الدراسة الاستقصائية اتجاها متزايدا في ما يتعلق بعدد الأوامر التقييدية الصادرة. |
De conformidad con el Código de Procedimiento Civil y el Código de Procedimiento Penal, los tribunales están autorizados para emitir distintos tipos de órdenes de alejamiento contra los perpetradores. | UN | وبموجب قوانين الإجراءات المدنية والجنائية، تتمكن المحاكم الآن من إصدار مختلف أنماط الأوامر الزجرية ضد مرتكبي العنف. |
85. En 2009 se publicó un amplio estudio sobre las órdenes de alejamiento intrafamiliares. | UN | 85- نُشرت دراسة كبيرة عن الأوامر الزجرية داخل الأسرة في عام 2009. |
Las órdenes de alejamiento intrafamiliares temporales expiran en muchos casos porque la parte solicitante de la orden no continúa los procedimientos ante el tribunal inferior. | UN | وغالباً ما تنتهي الأوامر الزجرية المؤقتة داخل الأسرة لأن مقدم الطلب لا يواصل الإجراءات في المحاكم الدنيا. |
Las órdenes de alejamiento son también una opción a los efectos del derecho privado. | UN | ويجيز القانون الخاص إصدار أوامر تقييدية. |
También debería ser posible emitir órdenes de alejamiento en casos de abuso de menores. | UN | ومن الممكن أيضا إصدار أوامر تقييدية في حالات إيذاء الأطفال. |
2013: Se registraron ocho casos con solicitud de orden de alejamiento y se dictaron tres órdenes de alejamiento. | UN | عام 2013: تم تسجيل ثماني حالات لطلبات أوامر تقييدية، وصدرت ثلاثة أوامر تقييدية. |
Una vez que los casos acaban en los tribunales, los costos de la aplicación de la ley incluyen el procesamiento de órdenes de alejamiento y los propios procesos judiciales. | UN | وبانتهاء القضايا المبلغ عنها إلى محكمة، تشمل تكاليف إنفاذ القانون تجهيز أوامر زجرية وعمليات المحكمة نفسها. |
En Hungría, el castigo corporal de los niños está expresamente prohibido y la prevención se refuerza con la emisión de órdenes de alejamiento. | UN | وفي هنغاريا، يُحظر العقاب البدني للأطفال بصريح النص، وتعزز الوقاية بإصدار أوامر زجرية. |
Se está contemplando aumentar el alcance de las órdenes de amparo para que incluyan a las ex esposas y los hijos, así como aumentar el tiempo de las órdenes de alejamiento de dos semanas a un mes. | UN | ويتم النظر في إمكانية توسيع نطاق أوامر الحماية لكي تشمل الأزواج السابقين والأطفال وتمديد فترة أوامر الإجلاء من أسبوعين إلى شهر. |
Las órdenes de alejamiento se otorgan sobre la base de una solicitud oral al juez de paz o a la policía y se emiten sin demora; no obstante, muchas solicitudes se retiran. | UN | وتُمنح أوامر الحماية على أساس التقدم شفويا بطلب إلى قاضي الصلح أو إلى الشرطة، وتصدر دون إبطاء، ومع ذلك يجري سحب كثير من هذه الطلبات. |
Pueden dictarse órdenes de alejamiento si se considera que las acciones de una persona culpable de malos tratos constituyen delitos. | UN | ويمكن صدور الأوامر التقييدية إذا تم تكييف أفعال الشخص السيئ التصرف بأنها جناية. |
El Estado parte debe enmendar la Ley de violencia doméstica para facultar a los agentes de policía a dictar órdenes de alejamiento inmediato en el lugar del delito. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل القانون المتعلق بالعنف المنزلي لمنح موظفي الشرطة صلاحية إصدار أوامر إبعاد فورية في مكان الجريمة. |
Al parecer, el camino difícil está pavimentado con órdenes de alejamiento. | Open Subtitles | يبدو أن الخط السريع مرصوف بالأوامر التقييدية |
También observó que, aunque la ley preveía órdenes de alejamiento de los autores, los agentes de policía no estaban autorizados a dictar órdenes de alejamiento inmediato en el lugar de un presunto delito. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون ينص على إصدار أوامر زجرية ضد مرتكبي العنف المنزلي، إلا أن ضباط الشرطة ليسوا مخولين صلاحية إصدار تلك الأوامر على الفور في مكان الجريمة المزعومة. |
b) La Ley sobre las órdenes de alejamiento temporal del domicilio (2009), que autoriza a excluir del hogar a los autores de actos de violencia doméstica cuando exista una grave amenaza para las víctimas, incluidos eventualmente los hijos; | UN | (ب) قانون الأمر بالإبعاد المؤقت من البيت (2009)، الذي يجيز إبعاد مقترفي جريمة العنف المنزلي من البيت في الحالات التي تنطوي على تهديد خطير للضحايا، بمن فيهم أي أطفال؛ |
Preocupa al Comité que la iniciativa para instituir el régimen de órdenes de alejamiento no haya brindado un amparo eficaz a las mujeres víctimas de la violencia en el hogar. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن مبادرة إدخال أوامر التقييد لم تكن فعالة في توفير الحماية للنساء من ضحايا العنف المنزلي. |
Solicitudes de órdenes de alejamiento presentadas a los tribunales | UN | طلبات أوامر المنع المقدمة الى محاكم المناطق |
Sin embargo, se pueden dictar órdenes de alejamiento y de protección, se puede agilizar el procedimiento de acceso a los tribunales y se pueden ampliar las funciones de la policía. | UN | غير أنه يمكن إصدار أوامر منع وأوامر لحفظ السلامة؛ كما يمكن الإسراع بإمكانية الرجوع إلى المحاكم، وتوسيع الدور الذي تقوم به الشرطة. |
También le recomienda que asegure el acceso efectivo de las víctimas de la violencia doméstica a la justicia, así como el enjuiciamiento y castigo de los culpables de dicha violencia, y adopte medidas de protección efectivas, especialmente órdenes de alejamiento. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان وصول ضحايا العنف المنزلي، بشكل فعال، إلى القضاء، وضمان ملاحقة ومعاقبة الجناة، واعتماد تدابير حمائية فعالة، ولا سيما الأوامر الزجرّية. |
Esta ley confiere a los funcionarios de los órganos de orden público derecho para dictar órdenes de alejamiento con el fin de proteger a las víctimas de sus agresores. | UN | ويمنح هذا القانون الحق لموظفي إنفاذ القانون في تطبيق الأحكام الحمائية ضد الأشخاص الذين ارتكبوا الجرائم، وترمى هذه التدابير الحمائية إلى حماية حقوق الضحايا. |