"órdenes de alejamiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأوامر الزجرية
        
    • أوامر تقييدية
        
    • أوامر زجرية
        
    • أوامر الحماية
        
    • الأوامر التقييدية
        
    • أوامر إبعاد
        
    • بالأوامر التقييدية
        
    • والأوامر الزجرية
        
    • تلك الأوامر على
        
    • الأمر بالإبعاد
        
    • أوامر التقييد
        
    • أوامر المنع
        
    • أوامر منع
        
    • الأوامر الزجرّية
        
    • الأحكام الحمائية
        
    En 2004 se emitieron alrededor de 1.700 órdenes de alejamiento. UN وفي عام 2004، بلغ عدد الأوامر الزجرية التي صدرت 700 1 أمر تقريباً.
    Actualmente es posible emitir órdenes de alejamiento como medida cautelar en Groenlandia. UN ومن الممكن حاليا إصدار أوامر تقييدية كإجراء وقائي في غرينلاند.
    Además, en el derecho de Hungría no estaban previstas las órdenes de protección ni las órdenes de alejamiento. UN علاوةً على ذلك لم يكن يوجد أوامر حماية أو أوامر زجرية بموجب القانون الهنغاري.
    Además, la ley establece las condiciones para las órdenes de protección y las órdenes de alejamiento que podrá emitir el tribunal. UN وعلاوة على ذلك، ينص القانون على إصدار كل من أوامر الحماية والأوامر الزجرية.
    El estudio demostró una tendencia al alza del número de órdenes de alejamiento dictadas. UN وأظهرت الدراسة الاستقصائية اتجاها متزايدا في ما يتعلق بعدد الأوامر التقييدية الصادرة.
    De conformidad con el Código de Procedimiento Civil y el Código de Procedimiento Penal, los tribunales están autorizados para emitir distintos tipos de órdenes de alejamiento contra los perpetradores. UN وبموجب قوانين الإجراءات المدنية والجنائية، تتمكن المحاكم الآن من إصدار مختلف أنماط الأوامر الزجرية ضد مرتكبي العنف.
    85. En 2009 se publicó un amplio estudio sobre las órdenes de alejamiento intrafamiliares. UN 85- نُشرت دراسة كبيرة عن الأوامر الزجرية داخل الأسرة في عام 2009.
    Las órdenes de alejamiento intrafamiliares temporales expiran en muchos casos porque la parte solicitante de la orden no continúa los procedimientos ante el tribunal inferior. UN وغالباً ما تنتهي الأوامر الزجرية المؤقتة داخل الأسرة لأن مقدم الطلب لا يواصل الإجراءات في المحاكم الدنيا.
    Las órdenes de alejamiento son también una opción a los efectos del derecho privado. UN ويجيز القانون الخاص إصدار أوامر تقييدية.
    También debería ser posible emitir órdenes de alejamiento en casos de abuso de menores. UN ومن الممكن أيضا إصدار أوامر تقييدية في حالات إيذاء الأطفال.
    2013: Se registraron ocho casos con solicitud de orden de alejamiento y se dictaron tres órdenes de alejamiento. UN عام 2013: تم تسجيل ثماني حالات لطلبات أوامر تقييدية، وصدرت ثلاثة أوامر تقييدية.
    Una vez que los casos acaban en los tribunales, los costos de la aplicación de la ley incluyen el procesamiento de órdenes de alejamiento y los propios procesos judiciales. UN وبانتهاء القضايا المبلغ عنها إلى محكمة، تشمل تكاليف إنفاذ القانون تجهيز أوامر زجرية وعمليات المحكمة نفسها.
    En Hungría, el castigo corporal de los niños está expresamente prohibido y la prevención se refuerza con la emisión de órdenes de alejamiento. UN وفي هنغاريا، يُحظر العقاب البدني للأطفال بصريح النص، وتعزز الوقاية بإصدار أوامر زجرية.
    Se está contemplando aumentar el alcance de las órdenes de amparo para que incluyan a las ex esposas y los hijos, así como aumentar el tiempo de las órdenes de alejamiento de dos semanas a un mes. UN ويتم النظر في إمكانية توسيع نطاق أوامر الحماية لكي تشمل الأزواج السابقين والأطفال وتمديد فترة أوامر الإجلاء من أسبوعين إلى شهر.
    Las órdenes de alejamiento se otorgan sobre la base de una solicitud oral al juez de paz o a la policía y se emiten sin demora; no obstante, muchas solicitudes se retiran. UN وتُمنح أوامر الحماية على أساس التقدم شفويا بطلب إلى قاضي الصلح أو إلى الشرطة، وتصدر دون إبطاء، ومع ذلك يجري سحب كثير من هذه الطلبات.
    Pueden dictarse órdenes de alejamiento si se considera que las acciones de una persona culpable de malos tratos constituyen delitos. UN ويمكن صدور الأوامر التقييدية إذا تم تكييف أفعال الشخص السيئ التصرف بأنها جناية.
    El Estado parte debe enmendar la Ley de violencia doméstica para facultar a los agentes de policía a dictar órdenes de alejamiento inmediato en el lugar del delito. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل القانون المتعلق بالعنف المنزلي لمنح موظفي الشرطة صلاحية إصدار أوامر إبعاد فورية في مكان الجريمة.
    Al parecer, el camino difícil está pavimentado con órdenes de alejamiento. Open Subtitles يبدو أن الخط السريع مرصوف بالأوامر التقييدية
    También observó que, aunque la ley preveía órdenes de alejamiento de los autores, los agentes de policía no estaban autorizados a dictar órdenes de alejamiento inmediato en el lugar de un presunto delito. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون ينص على إصدار أوامر زجرية ضد مرتكبي العنف المنزلي، إلا أن ضباط الشرطة ليسوا مخولين صلاحية إصدار تلك الأوامر على الفور في مكان الجريمة المزعومة.
    b) La Ley sobre las órdenes de alejamiento temporal del domicilio (2009), que autoriza a excluir del hogar a los autores de actos de violencia doméstica cuando exista una grave amenaza para las víctimas, incluidos eventualmente los hijos; UN (ب) قانون الأمر بالإبعاد المؤقت من البيت (2009)، الذي يجيز إبعاد مقترفي جريمة العنف المنزلي من البيت في الحالات التي تنطوي على تهديد خطير للضحايا، بمن فيهم أي أطفال؛
    Preocupa al Comité que la iniciativa para instituir el régimen de órdenes de alejamiento no haya brindado un amparo eficaz a las mujeres víctimas de la violencia en el hogar. UN ويساور اللجنة القلق لأن مبادرة إدخال أوامر التقييد لم تكن فعالة في توفير الحماية للنساء من ضحايا العنف المنزلي.
    Solicitudes de órdenes de alejamiento presentadas a los tribunales UN طلبات أوامر المنع المقدمة الى محاكم المناطق
    Sin embargo, se pueden dictar órdenes de alejamiento y de protección, se puede agilizar el procedimiento de acceso a los tribunales y se pueden ampliar las funciones de la policía. UN غير أنه يمكن إصدار أوامر منع وأوامر لحفظ السلامة؛ كما يمكن الإسراع بإمكانية الرجوع إلى المحاكم، وتوسيع الدور الذي تقوم به الشرطة.
    También le recomienda que asegure el acceso efectivo de las víctimas de la violencia doméstica a la justicia, así como el enjuiciamiento y castigo de los culpables de dicha violencia, y adopte medidas de protección efectivas, especialmente órdenes de alejamiento. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان وصول ضحايا العنف المنزلي، بشكل فعال، إلى القضاء، وضمان ملاحقة ومعاقبة الجناة، واعتماد تدابير حمائية فعالة، ولا سيما الأوامر الزجرّية.
    Esta ley confiere a los funcionarios de los órganos de orden público derecho para dictar órdenes de alejamiento con el fin de proteger a las víctimas de sus agresores. UN ويمنح هذا القانون الحق لموظفي إنفاذ القانون في تطبيق الأحكام الحمائية ضد الأشخاص الذين ارتكبوا الجرائم، وترمى هذه التدابير الحمائية إلى حماية حقوق الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more