Además, pocos estudios han evaluado la efectividad de medidas preventivas como las órdenes de protección y los arrestos obligatorios en situaciones de violencia doméstica. | UN | وعلاوة على ذلك، قيمت بضع دراسات فعالية تدابير منع العنف من مثل أوامر الحماية والاعتقال الإلزامي في حالات العنف المنزلي. |
Sírvanse indicar si los tribunales pueden emitir órdenes de protección temporal para las víctimas de la violencia familiar. | UN | ويرجى بيان ما إذا كان يجوز للمحاكم أن تصدر أوامر الحماية المؤقتة لضحايا العنف الأسري. |
Actualmente las tres fuerzas pilotos siguen aplicando órdenes de protección contra la violencia doméstica sin recibir financiación del Ministerio del Interior. | UN | وفي الوقت الراهن، تواصل القوى التجريبية الثلاث تنفيذ أوامر الحماية من العنف المنزلي بدون تمويل من وزارة الداخلية. |
En el segundo semestre de 2009 se dictaron órdenes de protección inmediata u órdenes de protección en aproximadamente 396 juicios. | UN | وفي النصف الثاني من عام 2009 صدرت أوامر حماية أو أوامر حماية فورية في نحو 396 قضية. |
Pedidos de juicios para órdenes de protección | UN | الطلبات الخاصة بقضايا استصدار أوامر حماية |
Sin embargo, a pesar del aumento del número de solicitudes, los tribunales habían concedido un número relativamente bajo de órdenes de protección. | UN | ومع ذلك، لا يزال عدد أوامر الحماية التي أصدرتها المحاكم قليلاً نسبياً على الرغم من ارتفاع عدد الطلبات عليها. |
Solicitudes de órdenes de protección presentadas a los tribunales de distrito | UN | طلبات أوامر الحماية المقدمة الى محاكم المناطق |
No hay una disposición legislativa especial que faculte la obtención de órdenes de restricción u órdenes de protección en situaciones de violencia doméstica. | UN | ولا يوجد نص تشريعي خاص يمكّن من الحصول على أوامر الاعتقال أو أوامر الحماية في حالات العنف العائلي. |
El Comité expresa también su preocupación por la reducción en el número de órdenes de protección dictadas en favor de mujeres. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها إزاء تناقص عدد أوامر الحماية الممنوحة للنساء. |
La mayoría de las víctimas entrevistadas expresaron su satisfacción con el proceso de obtención de las órdenes de protección. | UN | وأعربت أغلبية الضحايا المشمولين بالدراسة الاستقصائية عن ارتياحها لعملية الحصول على أوامر الحماية الطارئة. |
El Comité expresa también su preocupación por la reducción en el número de órdenes de protección dictadas en favor de mujeres. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها إزاء تناقص عدد أوامر الحماية الممنوحة للنساء. |
Una de las cuestiones que se examinarán en relación con el informe es la posibilidad de habilitar a la policía a emitir órdenes de protección. | UN | وإحدى المسائل التي ستناقش فيما يتعلق بالتقرير احتمال تمكين الشرطة من إصدار أوامر الحماية. |
Un Juzgado de Paz o un Tribunal Isleño está facultado para dictar órdenes de protección propiamente dichas y órdenes de protección temporal. | UN | وتتمتع أي محكمة من محاكم الصلح أو محاكم الجزر بسلطة إصدار أوامر الحماية وأوامر الحماية المؤقتة. |
Debe facilitarse información sobre cómo se emiten las órdenes de protección y qué duración tienen. | UN | وينبغي أن توفر المعلومات عن كيفية إصدار أوامر الحماية وعن الإطار الزمني الذي تغطيه. |
No obstante, se aprecia también un aumento de las peticiones de las órdenes de protección previstas en la Domestic Violence Act. | UN | إلا أن اﻷرقام تبين أيضا تزايدا في طلبات استصدار أوامر حماية بموجب قانون العنف العائلي. |
Recomienda que se promulgue una ley que prohiba específicamente la violencia contra la mujer en el hogar, en la que se prevean órdenes de protección y exclusión y el acceso a la asistencia jurídica y a centros de acogida. | UN | وتوصي بسن قانون خاص يحظر العنف العائلي ضد المرأة وينص على إصدار أوامر حماية وإبعاد وتوفير المساعدة القانونية والمأوى. |
El requisito también los obligó a exponerse al riesgo de revelar su identidad, protegida por órdenes de protección de testigos dictadas por las Salas de Primera Instancia. | UN | كما أنهم معرضين لمخاطر الكشف عن هوياتهم التي تحميها أوامر حماية الشهود الصادرة عن المحكمة الابتدائية. |
La Ley estipula que las víctimas u otras personas pueden presentar denuncias contra los autores de los actos de violencia y faculta a los tribunales para emitir órdenes de protección. | UN | وينص القانون على أن الضحايا وغيرهم يمكن أن يرفعوا شكوى ضد مرتكبي العنف المنزلي، وأن المحاكم تستطيع إصدار أوامر حماية. |
A consecuencia de ello, en muchos casos las mujeres son maltratadas o incluso asesinadas después de haberse dictado órdenes de protección en virtud de dicha ley. | UN | ونتيجة لذلك، كثيراً ما تتعرض المرأة لاعتداء متكرر أو حتى للقتل بعد حصولها على أمر حماية بموجب القانون. |
No obstante, la ley prevé órdenes de protección y de acceso a la propiedad. | UN | ولكن القانون ينص مع ذلك على إمكانية إصدار أوامر بالحماية والتمكين من شغل المنزل. |
En Chile se estableció un centro especial para registrar las órdenes de protección y en Finlandia se formularon instrucciones para fortalecer los procedimientos policiales relacionados con las órdenes de protección. | UN | وأُنشئ في شيلي مركز خاص لتسجيل أوامر الحماية، وفي فنلندا أعدت تعليمات لتعزيز إجراءات الشرطة المتصلة بأوامر الحماية. |
Esta ley prevé la posibilidad de que se dicten órdenes de protección, ocupación y tenencia. | UN | وينص هذا القانون على أوامر للحماية والعمل والاستئجار. |
Indíquese también, si se dispone del dato, el porcentaje de órdenes de protección que se han concedido a mujeres extranjeras. | UN | ويرجى أيضا بيان النسبة المئوية لأوامر الحماية التي مُنحت للأجنبيات، إذا ما وجدت. |
9. El Comité está preocupado por que no se denuncian todos los casos de violencia contra la mujer, incluida la violencia doméstica y la violación, y la policía no los investiga suficientemente, no existen medidas de protección, en particular órdenes de protección contra los autores de actos de violencia doméstica, y no se presta una asistencia sistemática a las víctimas de tales actos. | UN | 9- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية الإبلاغ عن حالات العنف الممارس على المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي والاغتصاب، وقلة التحقيقات التي تجريها الشرطة في هذه الحالات وإزاء غياب آليات الحماية، وخاصة أوامر التقييد التي تصدر ضد مرتكبي العنف المنزلي، ونقص المساعدة المنهجية المقدمة إلى ضحايا هذه الأفعال. |
Solicitudes de órdenes de protección personal | UN | الطلبات المقدمة لإصدار أوامر لتوفير الحماية الشخصية |
De conformidad con esta Ley, el tribunal correspondiente puede dictar órdenes de protección de la familia a petición del demandante, un amigo o familiar, un abogado, o un agente de policía con el consentimiento verbal o escrito del demandante. | UN | وبموجب هذا القانون، يجوز للمحكمة إصدار أوامر بحماية الأسرة بناء على طلب يتقدم به الشاكي أو صديق أو أحد أفراد الأسرة أو محام أو ضابط شرطة، رهنًا بالموافقة الخطية أو الشفوية للشاكي. |
b) La Ley de prevención de la violencia en el hogar (Ley Nº 34 de 2005), en virtud de la cual se pueden dictar órdenes de protección para proteger a los niños y las mujeres; | UN | (ب) القانون رقم 34 لعام 2005 المتعلق بمنع العنف المنزلي، الذي ينص على إصدار أوامر قضائية لحماية الأطفال والنساء؛ |
xv) Examen en curso de órdenes de protección de testigos, véase vi) | UN | ' 15` الاستعراض الجاري لأوامر حماية الشهود، انظر ' 11` |
La modificación de 2007 obliga a los municipios a formular sus propios planes de prevención de la violencia doméstica y de apoyo a las víctimas de abusos conyugales, y amplía el alcance de las órdenes de protección judicial incluyendo no sólo a las víctimas sino también a los miembros de su familia. | UN | والمراجعة التي أجريت عام 2007 تلزم البلديات بوضع خططها الخاصة لمنع العنف العائلي وتوفير الدعم لضحايا الاعتداء الزوجي، ويوسع نطاق تدابير الحماية التي تأمر بها المحكمة كي لا تتناول فقط الضحايا وإنما أفراد أسرهن كذلك. |
No obstante, la Relatora Especial señala que el proyecto de legislación que se le mostró no incluye el concepto de órdenes de protección para mujeres víctimas de la violencia, mecanismo que se utiliza en los sistemas de derecho angloamericano. | UN | غير أن المقررة الخاصة تلاحظ أن مفهوم أوامر الحماية للنساء ضحايا العنف، وهو آلية مستخدمة في اﻷنظمة القانونية اﻵنغلو - أمريكية، لم يدمج في مشروع القانون الذي اطلعت عليه المقررة الخاصة. |