Según el nuevo código, la negativa del autor a obedecer órdenes militares seguía constituyendo un delito. | UN | وقد ظل رفض صاحب البلاغ إطاعة الأوامر العسكرية يشكل، جريمة بموجب القانون الجديد. |
Según el nuevo código, la negativa del autor a obedecer órdenes militares seguía constituyendo un delito. | UN | وقد ظل رفض صاحب البلاغ إطاعة الأوامر العسكرية يشكل، جريمة بموجب القانون الجديد. |
Según el nuevo código, la negativa del autor a obedecer órdenes militares seguía constituyendo un delito. | UN | وقد ظل رفض صاحب البلاغ إطاعة الأوامر العسكرية يشكل، جريمة بموجب القانون الجديد. |
Por otra parte, la confiscación de territorio palestino con miras a construir ese muro se basa en órdenes militares. | UN | كما أن الاستيلاء على الأراضي المتقطعة لتشييد هذا الجدار يتم بموجب أوامر عسكرية. |
A fin de obtener la tierra para el muro, se procedió a la incautación de tierras palestinas por órdenes militares. | UN | وبغية الحصول على الأرض التي يبنى عليها الجدار، تم مصادرة الأملاك الفلسطينية الخاصة بموجب أوامر عسكرية. |
Aunque el oficial recordó que la insubordinación era un delito, el autor siguió negándose a acatar cualesquiera órdenes militares. | UN | ورغم أن الضابط قد ذكّره بأن العصيان يشكل جريمة، فقد استمر صاحب البلاغ في رفض إطاعة أي أمر عسكري. |
En el caso Nº 682/1996 (Westerman c. los Países Bajos), el autor de la denuncia había sido declarado culpable de negarse a cumplir órdenes militares (véase el párrafo 586 supra). | UN | وفي القضية رقم 682/1996 (وسترمان ضد هولندا) أدين المشتكي لرفضه الامتثال لأوامر عسكرية (انظر الفقرة 50 أعلاه). |
Según el nuevo código, la negativa del autor a obedecer órdenes militares seguía constituyendo un delito. | UN | وقد ظل رفض صاحب البلاغ إطاعة الأوامر العسكرية يشكل، جريمة بموجب القانون الجديد. |
Con arreglo a las órdenes militares aplicables en el territorio palestino ocupado, la pena de muerte se mantenía para determinados delitos. | UN | وبموجب الأوامر العسكرية المطبقة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، تُستبقى عقوبة الإعدام بالنسبة لجرائم معينة. |
La fuente afirma que si las autoridades tuvieran pruebas para justificar la detención administrativa del Sr. Musa, este habría podido ser acusado en virtud de órdenes militares y juzgado en un tribunal militar. | UN | ويفيد المصدر بأن السلطات، لو كان لديها دليل يبرر احتجاز السيد موسى إدارياً، لكان من الممكن أن توجه إليه تهماً بموجب الأوامر العسكرية وأن تحاكمه أمام محكمة عسكرية. |
Están sometidos a una matriz de órdenes militares que se aplican únicamente a los palestinos. | UN | وهم يخضعون لصفيفة من الأوامر العسكرية التي لا تطبق إلا على الفلسطينيين. |
Cuando Sarng Aw quedó debilitado después de varios días sin alimentación y descanso adecuados, los soldados al parecer lo acusaron de desobedecer órdenes militares y lo golpearon y patearon hasta dejarlo muerto en la carretera de acceso a la aldea de Long Lurng, comarca de Nawng Tao. | UN | وعندما أصبح سارنغ أو منهكاً بعد بضعة أيام بدون ما يكفي من الطعام والراحة، يُذكر أن الجنود اتهموه بتحدي الأوامر العسكرية وضربوه وركلوه حتى الموت على الطريق عند مدخل قرية لونغ لورنغ في أراضي ناونغ تاو. |
En virtud de las órdenes militares aplicables en el territorio palestino ocupado, los palestinos portadores de tarjetas de identidad de la Ribera Occidental tienen prohibido manejar vehículos con matrícula de Israel. | UN | وبموجب الأوامر العسكرية التي تنطبق في الأرض الفلسطينية المحتلة، يمنع الفلسطينيون الذين يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية من قيادة مركبات مرخصة من إسرائيل. |
Fuente: Israel, diversas órdenes militares. | UN | المصدر: إسرائيل، أوامر عسكرية مختلفة. |
Él mismo y otros pilotos israelíes se han negado públicamente a cumplir órdenes militares que consideran inmorales, ilegales y contrarias a las normas internacionales de la guerra, en particular órdenes que entrañan ataques contra concentraciones y blancos civiles. | UN | وأضاف أنه رفض علنا ومعه طيارون إسرائيليون آخرون تنفيذ أوامر عسكرية يعتبرونها غير أخلاقية وغير قانونية وتتناقض مع القواعد الدولية للحرب وبخاصة الأوامر التي تنطوي على شن هجمات على التجمعات والأهداف المدنية. |
ii) Asegurarse de que se ponga fin al reclutamiento y la utilización de niños en sus fuerzas armadas, incluso a nivel local, cursando a tal efecto las órdenes militares pertinentes para reafirmar la política del Gobierno Federal de Transición de Somalia; | UN | ' 2` كفالة منع أي عمليات جديدة لتجنيد واستخدام الأطفال في قواتها المسلحة، بما في ذلك على الصعيد المحلي، من خلال إصدار أوامر عسكرية صارمة تعيد تأكيد سياسة الحكومة الانتقالية في الصومال؛ |
Preocupa asimismo al Comité que, en virtud de las órdenes militares modificadas, puedan producirse deportaciones sin revisión judicial si una persona es aprehendida menos de 72 horas después de su entrada en el territorio. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من إمكانية حدوث عمليات ترحيل دون مراجعة قضائية، بموجب أوامر عسكرية معدلة، إذا اعتُقل الشخص قبل أن تنقضي 72 ساعة على دخوله إلى الإقليم. |
Aunque el oficial recordó que la insubordinación era un delito, el autor siguió negándose a acatar cualesquiera órdenes militares. | UN | ورغم أن الضابط قد ذكّره بأن العصيان يشكل جريمة، فقد استمر صاحب البلاغ في رفض إطاعة أي أمر عسكري. |
En el caso Nº 682/1996 (Westerman c. los Países Bajos), el autor de la denuncia había sido declarado culpable de negarse a cumplir órdenes militares (véase el párrafo 586 supra). | UN | وفي القضية رقم 682/1996 (وسترمان ضد هولندا) أدين المشتكي لرفضه الامتثال لأوامر عسكرية (انظر الفقرة 50 أعلاه). |
Hasta ahora se habían dictado 1.457 órdenes militares sobre la Ribera Occidental y 1.316 sobre la Faja de Gaza. | UN | وصدر حتى اﻵن، ٧٥٤ ١ أمرا عسكريا بشأن الضفة الغربية و ٦١٣ ١ أمرا عسكريا بشأن قطاع غزة. |
Los abogados con los que se entrevisten por primera vez no tengan acceso a una versión traducida al árabe de las órdenes militares que se aplicarán a los niños. | UN | ولا يحصل المحامون الذين يلتقون بهم للمرة الأولى على نسخة عربية للأوامر العسكرية التي ستطبق على الأطفال؛ |
Asimismo, posee el derecho a acuñar moneda de conformidad con la ley, a otorgar títulos de nobleza sin que puedan ir acompañados de ningún privilegio, y a conferir órdenes militares de conformidad con las disposiciones pertinentes de la ley. | UN | ويحق له أيضاً سك العملة تنفيذاً للقانون، ومنح ألقاب النبالة دون أن يجوز له أن يلحق بها أي امتياز، والإنعام بالأوسمة العسكرية مع مراعاة أحكام القانون في هذا الشأن. |
La Potencia ocupante ha desplazado por la fuerza a centenares de palestinos, a los que se suman los centenares más de familias cuyas viviendas y cuya ocupación de las tierras se ven amenazadas por las órdenes militares pendientes. | UN | لقد شرّدت السلطة القائمة بالاحتلال مئات الفلسطينيين قسراً، إضافة إلى مئات من أسر آخرين باتت ديارهم وأسباب وجودهم على الأرض مهدّدة بأوامر عسكرية وشيكة التنفيذ. |
Más de la tercera parte de las tierras no registradas fueran reivindicadas por Israel como tierras de dominio público, y otro 13% de la Ribera Occidental será objeto de igual designación en breve plazo en virtud de las respectivas órdenes militares. | UN | واعتبرت إسرائيل أكثر من ثلث الأراضي غير المسجلة أراضي مملوكة للدولة، كما أن 13 في المائة من مساحة الضفة الغربية سوف تعتبر قريبا ملكا للدولة عملا بالأوامر العسكرية ذات الصلة. |
Habida cuenta de las obligaciones del Estado parte en virtud del artículo 7, el Comité recomienda al Estado parte que revise las órdenes militares Nº 1649 y Nº 1650 para asegurarse de que toda persona sujeta a una orden de deportación sea escuchada y pueda recurrir contra la orden ante una autoridad judicial independiente. | UN | وفي ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 7، توصي اللجنة بأن تعيد الـدولة الطرف النظر في الأمر العسكري رقم 1649 والأمر العسكري رقم 1650 لضمان استماع المحكمة إلى أي شخص يخضع لأمر ترحيل وكفالة الطعن في الأمر لدى سلطة قضائية مستقلة. |