Los Estados prohibirán las órdenes o instrucciones que dispongan, autoricen o alienten las desapariciones forzadas. | UN | وعلى كل دولة أن تحظر إصدار أوامر أو تعليمات توجه إلى ارتكاب أي عمل بسبب الاختفاء القسري أو تأذن به أو تشجع عليه. |
No hay antecedentes de tribunales que dicten órdenes o mandamientos de pagos excesivos en relación con esas categorías. | UN | وليس هناك سابقة أصدرت فيها المحاكم أو هيئات التحكيم أوامر أو أحكام مفرطة بالتعويض في هاتين الفئتين. |
Las respuestas a cada una de esas órdenes o peticiones, y los documentos que las acompañaban, han sido debidamente examinados por el Grupo y sus consultores. | UN | وقام الفريق وخبراؤه الاستشاريون بالنظر على النحو الواجب في الردود على كل واحد من هذه الأوامر أو الطلبات. |
Las respuestas a cada una de esas órdenes o peticiones, y los documentos que las acompañaban, han sido debidamente examinados por el Grupo y sus consultores. | UN | وقام الفريق وخبراؤه الاستشاريون بالنظر على النحو الواجب في الردود على كل واحد من هذه الأوامر أو الطلبات. |
Esa información será facilitada por el Secretario de modo que quede claro que se proporciona de modo voluntario y sin renunciar a las prerrogativas e inmunidades de la organización con respecto a cualesquiera órdenes o solicitudes de esa índole de las autoridades judiciales o civiles. | UN | ويقدم اﻷمين هذه المعلومات علــى نحــو يتجلــى فيــه بوضوح أنها إنما تقدم طوعا ودون التنازل عن امتيازات المنظمة أو حصاناتها فيما يتعلق بأي أمر أو طلب من هذا القبيل يرد من السلطات القضائية أو المدنية. |
Además, suele haber pruebas documentales en forma de órdenes o indicaciones bajo las que actuaron esos grupos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتوفر غالبا أدلة مستندية، في كل أوامر أو توجيهات تتصرف بموجبها تلك الجماعات. |
Déjeme asegurarle que este hombre está actuando por su cuenta y no bajo órdenes o autoridad del gobierno de los Estados Unidos. | Open Subtitles | دعنى أؤكد لك أن هذا الرجل يتصرف من تلقاء نفسه وليس تحت أوامر أو سُلطات الحكومة الأمريكية |
¿No se supone que acates órdenes o algo así? | Open Subtitles | أليس من المُفترض أن تتلقّي أوامر أو شيء من هذا القبيل ؟ |
Según lo dispuesto, ningún órgano, autoridad, cargo ni persona podrá dar órdenes o instrucciones a los tribunales o jueces, enviarles circulares ni hacerles recomendaciones o sugestiones en el ejercicio de sus funciones. | UN | وبالتالي لا يمكن لأي جهاز أو سلطة أو مكتب أو فرد أن يصدر أوامر أو تعليمات إلى المحاكم أو القضاة فيما يتعلق بممارسة السلطة القضائية أو أن يرسل تعميمات إليهم أو يقدم التوصيات أو المقترحات. |
Ello se debe a que las instituciones y entidades financieras y empresariales tardan invariablemente más tiempo en examinar los datos que el plazo que se especifica en las órdenes o cartas de solicitud para que presenten el material requerido. | UN | ويرجع ذلك إلى أن المؤسسات والكيانات المالية والتجارية تأخذ في البحث عن السجلات وتقديم المواد المطلوبة وقتا أطول من الوقت المحدد في أوامر أو رسائل الطلبات. |
En cada organismo existen órdenes o directrices internas que regulan la realización de determinados tipos de operaciones, que, no obstante, no limitan de forma general la posibilidad de utilizar las técnicas citadas. | UN | ولفرادى الوكالات أوامر أو مبادئ توجيهية داخلية تنظم أساليب تنفيذ عمليات نوعية، ولكنها لا تضع قيودا على أساليب عملها المستعان بها عموما. |
Las respuestas a cada una de esas órdenes o peticiones, y los documentos que las acompañaban, han sido debidamente examinados por el Grupo y sus consultores. | UN | وقام الفريق وخبراؤه الاستشاريون بالنظر على النحو الواجب في الردود على كل واحد من هذه الأوامر أو الطلبات. |
Las respuestas a cada una de esas órdenes o peticiones, y los documentos que las acompañaban, han sido debidamente examinados por el Grupo y sus consultores. | UN | وقام الفريق وخبراؤه الاستشاريون بالنظر على النحو الواجب في الردود على كل واحد من هذه الأوامر أو الطلبات. |
La ejecución de órdenes o solicitudes extranjeras emanadas de un proceso civil no está permitida en el Canadá. | UN | ولا يسمح في كندا بإنفاذ الأوامر أو الطلبات الأجنبية المستندة إلى الإجراءات المدنية. |
Operan con arreglo a la estructura de mando y control de las UPDF y en los casos en que han incumplido órdenes o infringido la ley, sus miembros han sido juzgados por un consejo de guerra de las UPDF. | UN | وتعمل بقيادة وتحت إمرة هذه القوات، وإذا خالفت الأوامر أو القانون، حوكمت أمام المحكمة العسكرية التابعة لها. |
Información sobre las leyes nacionales que prohíben expresamente las órdenes o instrucciones que dispongan, autoricen o alienten las desapariciones forzadas y que garantizan que la persona que rehúse obedecer una orden de esta naturaleza no será sancionada. | UN | معلومات عن التشريع المحلي الذي ينص صراحة على حظر الأوامر أو التعليمات التي تفرض الاختفاء القسري أو تأذن به أو تشجع عليه، وعلى عدم معاقبة الأشخاص الذين يرفضون الانصياع لمثل هذا الأمر. |
Tienes que elegir ahora, obedece órdenes o estarás arrestado en una celda. | Open Subtitles | يمكنك الاختيار الان أطع الأوامر أو سينتهي بك الأمر في السجن |
516. La Ley de Derechos sobre Documentos y Transferencias de 1992 estipula el pago de derechos sobre todos los documentos, sentencias, órdenes o decretos de cualquier tribunal y cualquier autoridad legal en cuya virtud se transfiera la propiedad de un bien inmueble o un derecho real a su respecto. | UN | 516- وينص قانون الرسوم المترتبة على الوثائق ونقل الملكية لعام 1992، على أن يُدفع رسم عن كل وثيقة أو حكم أو أمر أو قرار أي محكمة أو سلطة أخرى قانونية، تُنقل بموجبه ملكية ممتلك غير منقول أو حق عقاري إلى شخص آخر. |
8. Destaca que los Estados no deben castigar ni intimidar por otros medios al personal médico y otro personal de salud por no acatar órdenes o instrucciones de cometer, facilitar o encubrir actos que constituyan tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, ni por denunciarlos; | UN | 8- يشدد على وجوب عدم قيام الدول بمعاقبة العاملين الطبيين وغيرهم من العاملين الصحيين أو ترهيبهم بوجوه أخرى، بسبب عدم إطاعتهم أو معارضتهم لأوامر أو تعليمات بارتكاب أو تيسير أو إخفاء أفعال تشكل تعذيباً أو غير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
El Grupo de Trabajo pidió a la Secretaría que examinara diversos ejemplos de órdenes o solicitudes de tribunales u otros organismos para iniciar procedimientos de conciliación y pidió a los gobiernos que comunicaran a la Secretaría esos ejemplos. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة العامة أن تنظر في أمثلة مختلفة للأوامر أو الطلبات الصادرة عن المحاكم أو غيرها من الهيئات لبدء إجراءات التوفيق، وطلب إلى الحكومات تزويد الأمانة العامة بتلك الأمثلة. |
iii) órdenes o mandamientos provisionales; | UN | ' ٣ ' اﻷوامر المؤقتة أو اﻷوامر الزجرية؛ |
Y si un miembro del comando no obedece a mis órdenes o no sigue las instrucciones convenidas de antemano, será ejecutado. | Open Subtitles | وإذا عضو من الفرقة لم يخضع لأوامري أو لم يتتبع التعليمات المتفق عليها مسبقاً، سيُعدم |