Tomando nota de las modificaciones hechas últimamente en la Constitución del Territorio y de la intención del Gobierno de seguir propugnando nuevas modificaciones en la Constitución, | UN | وإذ تحيط علما بالتغييرات التي أجريت مؤخرا في دستور اﻹقليم وعزم حكومة اﻹقليم على مواصلة العمل من أجل مزيد من التغييرات الدستورية، |
No obstante, últimamente en algunos países se ha autorizado a otros intermediarios de servicios financieros tales como los bancos a vender seguros. | UN | على أنه سمح مؤخرا في بعض البلدان لوسطاء آخرين في الخدمات المالية مثل المصارف أن تقدم منتجات تأمينية. |
Tomando nota de las modificaciones hechas últimamente en la Constitución del Territorio y de la intención del Gobierno de seguir propugnando nuevas modificaciones en la Constitución, | UN | وإذ تحيط علما بالتغييرات التي أجريت مؤخرا في دستور اﻹقليم وعزم حكومة اﻹقليم على مواصلة العمل من أجل مزيد من التغييرات الدستورية، |
Este participante también destacó el fenómeno de la migración al efecto de obtener ventajas políticas, que se había señalado últimamente en los medios de comunicación. | UN | وأشار أيضاً إلى ظاهرة الهجرة لتحقيق أهداف سياسية مؤاتية، كما شوهد مؤخراً في وسائط الإعلام. |
El Gobierno de Angola se siente animado por el progreso que se ha registrado últimamente en la solución y prevención de conflictos en África. | UN | وحكومة أنغولا يشجعها التقدم المحرز مؤخراً في تسوية الصراع ومنع نشوبه في أفريقيا. |
Aunque la forma en que se desarrollaron recientemente los acontecimientos en la ex Yugoslavia no nos da pie para mucho optimismo, lo ocurrido últimamente en el Oriente Medio nos llena de renovada esperanza. | UN | ومع أن مجرى اﻷحداث اﻷخير في يوغوسلافيا السابقة لا يترك لنا شيئا يذكر يدعو إلى التفاؤل، فإن التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط تمﻷ صدورنا باﻷمل المتجدد. |
En particular, el Representante teme que los retornos que se han producido últimamente en la zona oriental del país no sean un fenómeno duradero, pues los desplazados no pudieron elegir libremente en todos los casos, no fueron consultados y no participaron en la organización del retorno, además de que parecen haberse producido casos de coacción por parte de los militares destinados en los campamentos y amenazas de interrumpir la asistencia. | UN | ويساور الممثل بالغ القلق إزاء إمكانية عدم استدامة عمليات العودة المسجلة في الفترة الأخيرة في شرق البلد نتيجة عدم ممارسة المشردين حرية الاختيار، وعدم استشارتهم ومشاركتهم في تنظيم عمليات العودة، وإمكانية وجود حالات إكراه من جانب أفراد الجيش المتواجدين في المخيمات والتهديدات بوقف المساعدة. |
En ninguna parte el reto de la liberación y la justicia que enfrenta la comunidad de las naciones se ha desechado tan claramente como en Palestina y Puerto Rico, y últimamente en Iraq. | UN | فلم يحدث في أي مكان أن برز تحدي التحرر والعدالة في وجه مجتمع الأمم كما حدث بوضوح في فلسطين وبورتوريكو ومؤخرا في العراق. |
El Secretario de Defensa había publicado últimamente en la Gaceta núm. 343 cuáles eran los lugares autorizados de retención. | UN | وقد نشر وزير الدفاع مؤخرا في الغازيته رقم ٣٤٣ بيان أماكن الاحتجاز المرخص بها. |
Ya se han mencionado los problemas surgidos últimamente en Asia. | UN | والمشاكل التي ظهرت مؤخرا في آسيا ذكرت أيضا. |
En esos proyectos de resolución se informa, además, acerca de los acontecimientos registrados últimamente en el proceso de paz. | UN | وهي تعكس أيضا التطورات اﻹيجابية التي حدثت مؤخرا في عملية السلام. |
En particular, resulta preocupante el número de incidentes de seguridad registrados últimamente en todo el Iraq y, sobre todo, en el norte del país y en Bagdad, como los ataques lanzados contra miembros recientemente elegidos del Parlamento y peregrinos. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص عدد الحوادث الأمنية التي وقعت مؤخرا في أنحاء العراق، ولا سيما في شمال البلد وفي بغداد، بما في ذلك هجمات ضد أعضاء منتخبين حديثا في البرلمان وضد الحجاج. |
Vale la pena señalar algunos acontecimientos que han tenido lugar últimamente en Myanmar. | UN | ومن الملائم أن نشير إلى بعض التطورات التي حدثت مؤخرا في ميانمار. |
Al promover ese proyecto deben tenerse en cuenta las circunstancias y características particulares del Oriente Medio, así como las transformaciones que han tenido lugar últimamente en la región. | UN | ويقتضي تشجيع هذه الرؤية مراعاة ظروف الشرق الأوسط وسماته الخاصة، وأيضا تغيرات التحوّل التي حدثت مؤخرا في المنطقة. |
El representante de una organización intergubernamental describió las políticas de recuperación que se habían aplicado últimamente en Europa. | UN | ووصف ممثل إحدى المنظمات الحكومية الدولية سياسات الانتعاش التي اعتُمدت مؤخراً في أوروبا. |
El representante de una organización intergubernamental describió las políticas de recuperación que se habían aplicado últimamente en Europa. | UN | ووصف ممثل إحدى المنظمات الحكومية الدولية سياسات الانتعاش التي اعتُمدت مؤخراً في أوروبا. |
Observando con preocupación que sigue reinando la inseguridad en varias partes de Somalia y observando con inquietud que han surgido conflictos en algunas zonas del país, últimamente en Mogadishu y Baidoa, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن حالة انعدام الأمن لا تزال قائمة في عدة أنحاء من الصومال، وتلاحظ بقلق أن النزاعات قد نشبت في بعض المناطق من البلاد، كما حدث مؤخراً في مقديشو وبيدوا، |
Sin embargo, pese a los cambios positivos experimentados últimamente en las prioridades de la ayuda internacional prestada por un donante principal, existen otros indicios de que el aumento de los fondos donados para actividades de población ha disminuido recientemente. | UN | بيد أنه رغما عن التغييرات الايجابية اﻷخيرة في أولويات المعونة الدولية التي يقدمها المانحون الرئيسيون، فهناك بعض الدلائل التي تشير الى أن نمو تمويل المانحين لﻷنشطة السكانية قد تباطأ مؤخرا. |
El período poscolonial y los sucesos acaecidos últimamente en Europa oriental han proporcionado mucho material que hace al caso y que la Comisión debería consultar. | UN | وأشار الى أن مرحلة ما بعد إنهاء الاستعمار والتطورات اﻷخيرة في أوروبا الشرقية قد تمخضتا عن مواد كثيرة ذات صلة ينبغي للجنة الرجوع اليها. |
En su examen de los informes de los Estados Partes, y últimamente en el contexto del estudio del Secretario General de las Naciones Unidas sobre la violencia contra los niños, el Comité ha observado con gran preocupación la legalidad generalizada y la persistente aprobación social de los castigos corporales y de otros castigos crueles o degradantes de los niños. | UN | وقد لاحظت، لدى نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف، وفي الفترة الأخيرة في سياق دراسة الأمين العام للأمم المتحدة المتعلقة بالعنف ضد الأطفال، بقلق بالغ ما تحظى به العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة التي تستهدف الأطفال من شرعية واسعة النطاق وقبول مستمر في صفوف المجتمع(). |
Acogemos con beneplácito el progreso que se ha registrado en el Afganistán, el Sudán, el Iraq y últimamente en la península de Corea. | UN | نرحب بالتقدم المحرز صوب تحقيق السلام في أفغانستان والسودان والعراق، ومؤخرا في شبه الجزيرة الكورية. |
15. En cuanto a la reducción de la demanda de drogas, la Oficina contra la Droga y el Delito ha seguido apoyando, como en el pasado, los programas nacionales de prevención de la drogadicción en diversos países caribeños, y últimamente en Cuba y la República Dominicana. | UN | 15- وفي مجال خفض الطلب على المخدرات، واصل المكتب المعني بالمخدرات والجريمة كما في السابق، دعم البرامج الوطنية لمكافحة المخدرات في مختلف البلدان الكاريبية، كان آخرها في الجمهورية الدومينيكية وكوبا. |
El mandato, concebido en la situación de confrontación entre las comunidades grecochipriota y turcochipriota en 1964, ha sido reafirmado por el Consejo en repetidas ocasiones y últimamente en su resolución 1146 (1997). | UN | ٨ - وظل مجلس اﻷمن يعيد تأكيد هذه الولاية التي تقررت في سياق المواجهة بين طائفتي القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك في عام ١٩٦٤، وجاء آخر هذه التأكيدات في قراره ١١٤٦ )١٩٩٧(. |
No creas que no me he dado cuenta cómo lo miras. Ni de cómo habéis estado juntos últimamente en íntima conversación. | Open Subtitles | لا تعتقد أنني لم ألاحظ أنك تتطلع إليه، ولا محادثاتكما العميقة التي تخوضونها مؤخرًا. |
La Directora Ejecutiva presentó a la Sra. Thoraya Obaid a la Junta Ejecutiva. La Sra. Obaid, recién nombrada Jefa de la División de los Estados Árabes y Europa, tenía amplios conocimientos y una importante experiencia sobre el terreno, tras haber prestado servicios durante 23 años en la Comisión Económica y Social para el Asia Occidental, últimamente en calidad de Secretaria Ejecutiva Adjunta. | UN | ٣٣ - وقامت بتقديم السيدة ثريا عبيد إلى المجلس التنفيذي، والسيدة عبيد، وهي المديرة الجديدة المعينة لشعبة الدول العربية وأوروبا، قد جلبت معها خبرة ميدانية ومعرفة مستفيضتين، إذ عملت لمدة ٢٣ عاما مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، حيث كان آخر مناصبها نائبة لﻷمين التنفيذي. |