Sin embargo, esas disposiciones se aplicaban únicamente a los Estados que se hubieran adherido a los instrumentos pertinentes. | UN | غير أن هذه الأحكام لا تنطبق إلا على الدول التي تمتثل للصكوك ذات الصلة. |
La reafirmación de los instrumentos precedentes se aplica únicamente a los Estados Miembros que son partes en ellos. | UN | وإعادة التأكيد على الصكوك السابقة لا تنطبق إلا على الدول الأعضاء الأطراف فيها. |
Algunas delegaciones opinaron que la obligación de prestar asistencia debería aplicarse a todos los Estados partes, mientras que otras sugirieron que debería aplicarse únicamente a los Estados partes que hubieran aceptado la competencia de la corte con respecto al crimen de que se tratara. | UN | ٣٢٨ - وكان من رأي بعض الوفود أن الالتزام بتقديم المساعدة يجب أن يسري على جميع الدول اﻷطراف، في حين اقترح غيرها ألا يسري إلا على الدول اﻷطراف التي قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة ذات الشأن. |
Esta sesión plenaria dará paso, dentro de unos minutos, a una sesión oficiosa, abierta únicamente a los Estados miembros y a los Estados observadores de la Conferencia. | UN | وسيتبع هذه الجلسة العامة خلال بضع دقائق جلسة غير رسمية ستكون مفتوحة فقط للدول الأعضاء في المؤتمر والدول التي تشارك فيه بصفة مراقب. |
El Asesor Jurídico informó a la Comisión que el memorando del Secretario General se refería únicamente a los Estados Miembros que habían presentado las credenciales oficiales de sus representantes de conformidad con lo dispuesto en el artículo 27 del reglamento de la Asamblea General. | UN | ٥ - وأبلغ المستشار القانوني للجنة أن مذكرة اﻷمين العام متعلقة فقط بالدول اﻷعضاء التي قدمت وثائق تفويض رسمية لممثليها وفقا للمادة ٢٧ من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Como se ha indicado previamente en la sesión, la Asamblea General ha establecido la práctica de otorgar la condición de observador únicamente a los Estados y las organizaciones intergubernamentales, con las dos excepciones especiales a que se ha hecho referencia en la presente sesión. | UN | وكما سبق القول في هذا الاجتماع، يلاحظ أن الجمعية العامة قد أرست ممارسة عدم منح مركز المراقب إلا للدول والمنظمات الحكومية الدولية، وذلك مع وجود استثنائين خاصين سبقت اﻹشارة اليهما. |
Si el proyecto de artículos estaba destinado a servir de base de un tratado, cabía considerar que imponía obligaciones únicamente a los Estados y no a las entidades privadas. | UN | فإذا كان المقصود من مشروع المواد أن يكون أساسا لمعاهدة، فإنه يمكن افتراض أن هذا المشروع يقرر التزامات على الدول فقط دون الكيانات الخاصة. |
35. Se opinó también que incumbía únicamente a los Estados partes interpretar y aplicar los tratados relativos al espacio ultraterrestre. | UN | 35- ورئي أن تفسير وتنفيذ المعاهدات المتعلقة بالفضاء الخارجي مسألة تعود فقط إلى الدول الأطراف في تلك المعاهدات. |
2) El proyecto de artículo 17 no está dirigido únicamente a los Estados del acuífero, en vista de que los acuíferos transnacionales y las obras conexas también pueden ser utilizados o atacados en tiempo de conflicto armado por Estados que no son Estados del acuífero. | UN | (2) ومشروع المادة 17 ليس موجهاً فقط إلى دول طبقة المياه الجوفية، وذلك بالنظر إلى أن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وما يتصل بها من أشغال يمكن أن تُستخدم أو تُهاجَم في أوقات النـزاعات المسلحة من قِبل دول أخرى غير دول طبقات المياه الجوفية. |
Algunas delegaciones opinaron que la obligación de prestar asistencia debería aplicarse a todos los Estados partes, mientras que otras sugirieron que debería aplicarse únicamente a los Estados partes que hubieran aceptado la competencia de la corte con respecto al crimen de que se tratara. | UN | ١٨٧ - وكان من رأي بعض الوفود أن الالتزام بتقديم المساعدة يجب أن يسري على جميع الدول اﻷطراف، في حين اقترح غيرها ألا يسري إلا على الدول اﻷطراف التي قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة ذات الشأن. |
Reconociendo que la presente resolución puede aplicarse únicamente a los Estados Miembros que ofrecen o hacen planes para ofrecer tratamiento farmacológico con asistencia psicosocial para la dependencia de opiáceos, | UN | وإذ يعترف بأن هذا القرار قد لا يمكن تطبيقه إلا على الدول الأعضاء التي توفر المعالجة الدوائية بمساعدة نفسية واجتماعية أو تخطط لتوفيرها بخصوص الادمان على المواد شبه الأفيونية، |
La delegación de Venezuela entiende que los párrafos 26 y 27 de la Estrategia de Mauricio se aplican únicamente a los Estados partes en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وأردف قائلا إن المفهوم لدى وفده هو أن الفقرتين 26 و 27 من استراتيجية موريشيوس لا تنطبقان إلا على الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Respecto de los documentos anteriores mencionados en el proyecto de resolución, su reafirmación se aplica únicamente a los Estados que los habían refrendado inicialmente. | UN | وتطرقت إلى الوثائق السابقة المذكورة في مشروع القرار، فقالت إن التأكيد عليها مجددا لا ينطبق إلا على الدول التي أكدت عليها في البداية. |
Sin embargo, esa obligación se aplica únicamente a los Estados en cuyo territorio está situado parte de un curso de agua internacional y no se aplica a los Estados a través de cuyo territorio los cursos de agua corren en su camino hacia el mar. En consecuencia, quizás los Estados mencionados en último término obtengan una ventaja injusta de las normas reglamentarias relativas a la contaminación proveniente de fuentes terrestres. | UN | إلا أن ذلك الالتزام لا ينطبق إلا على الدول التي يقع في إقليمها جزء من المجرى المائي الدولي ولا يسري على الدول التي تمر خلال إقليمها مجار مائية في طريقها إلى البحر. ومن ثم، قد ينتهي اﻷمر باكتساب تلك الدول اﻷخيرة ميزة غير عادلة من اﻷنظمة المتصلة بالتلوث البري المصدر. |
El Sr. KATTI (Argelia) dice que esa disposición debe aplicarse únicamente a los Estados Miembros. | UN | ٨ - السيد كاتي )الجزائر(: قال إن الحدود القصوى للوقت ينبغي ألا تطبق إلا على الدول اﻷعضاء. |
A ese respecto, se propuso que el derecho de respuesta se otorgara únicamente a los Estados directamente afectados y que esas respuestas al incumplimiento de obligaciones comunitarias se autorizaran según la proximidad de un Estado a la violación de la que había sido víctima. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أن يعطى حق الرد فقط للدول التي تضررت مباشرة، وأن يُمنح حق الرد على انتهاكات التزامات المجتمع المحلي وفقا لقرب الدولة من الانتهاك الذي وقعت ضحيته. |
Esta reunión estará abierta únicamente a los Estados Miembros y a los Estados observadores, además de a los representantes del UNIDIR. | UN | وسيكون هذا الاجتماع مفتوحاً فقط للدول الأعضاء والدول المراقبة، ولممثلي معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح (اليونيدير). |
El Asesor Jurídico explicó a la Comisión que el memorando del Secretario General se refería únicamente a los Estados Miembros que habían presentado las credenciales oficiales de sus representantes de conformidad con lo dispuesto en el artículo 27 del reglamento de la Asamblea General. | UN | ٥ - وأوضح المستشار القانوني للجنة أن مذكرة اﻷمين العام متعلقة فقط بالدول اﻷعضاء التي قدمت وثائق تفويض رسمية لممثليها وفقا للمادة ٢٧ من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
El Subsecretario General de Asuntos Jurídicos explicó a la Comisión que el memorando del Secretario General se refería únicamente a los Estados Miembros que habían presentado las credenciales oficiales de sus representantes de conformidad con lo dispuesto en el artículo 27 del reglamento de la Asamblea General. | UN | 5 - وأوضح الأمين العام المساعد للشؤون القانونية للجنة أن مذكرة الأمين العام تتعلق فقط بالدول الأعضاء التي قدمت وثائق تفويض رسمية لممثليها وفقا للمادة 27 من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
El acceso a UNPRESS y al disco óptico se da únicamente a los Estados Miembros y es gratuito. | UN | وفيما يتعلق بقاعدة البياناتUNPRESS و optical disk، لا يوفر الوصول إليها إلا للدول اﻷعضاء وتقدمان مجانا. |
517. El artículo 3, relativo a la capacidad de todo Estado de realizar actos jurídicos unilaterales, se basaba en gran media en el texto del artículo 6 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, de 1969, y en los debates previos a la aprobación de ese artículo, el cual se aplicaba únicamente a los Estados y no a las entidades federales. | UN | 517- والمادة 3، المتعلقة بقدرة الدول على إصدار الأفعال القانونية الدولية، تقوم إلى حد بعيد على صياغة المادة 6 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 والمناقشة التي سبقت اعتمادها، وهي مادة تنطبق على الدول فقط وليس على الكيانات الاتحادية. |
Por ejemplo, suponiendo que el titular de un determinado puesto procediese del Norte y su sucesor debiera proceder del Sur, las notas verbales con el anuncio de vacante en las que se solicite la presentación de candidatos para la vacante que va a producirse debería enviarse únicamente a los Estados Miembros del Sur, mientras que a los del Norte debería enviárseles únicamente una nota informativa. | UN | وعلى سبيل المثال، وعلى افتراض أن الشاغل الحالي للمنصب هو من الشمال وينبغي أن يكون خلفه من الجنوب، فإن المذكرات الشفوية التي تتضمن الإعلان عن الشاغر وطلب المرشحين للشاغل التالي للمنصب ينبغي أن ترسل فقط إلى الدول الأعضاء من الجنوب، مع إبلاغ الدول الأعضاء من الشمال بالمعلومات المتعلقة بذلك. |
2) El proyecto de artículo 18 no está dirigido únicamente a los Estados del acuífero, en vista de que los acuíferos transnacionales y las obras conexas también pueden ser utilizados o atacados en tiempo de conflicto armado por Estados que no son Estados del acuífero. | UN | 2) ومشروع المادة 18 ليس موجهاً فقط إلى دول طبقة المياه الجوفية، وذلك بالنظر إلى أن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وما يتصل بها من أشغال يمكن أن تُستخدم أو تُهاجَم في أوقات النـزاعات المسلحة من قِبل دول أخرى غير دول طبقات المياه الجوفية. |
El Gobierno de la República de Chipre considera que la declaración relativa a la aplicación de las disposiciones del Pacto únicamente a los Estados con los que la República de Turquía mantiene relaciones diplomáticas y la declaración de que el Pacto se " ratifica exclusivamente en relación con el territorio nacional en que se aplican la Constitución y el orden jurídico y administrativo de la República de Turquía " equivalen a reservas. | UN | وترى حكومة جمهورية قبرص أن الإعلان المتعلق بعدم تطبيق أحكام العهد إلا إزاء الدول التي تربطها علاقات دبلوماسية بجمهورية تركيا، والإعلان القائل إن التصديق على الاتفاقية ينطبق حصراً على الأراضي الوطنية التي ينطبق فيها دستور جمهورية تركيا ونظامها القانوني والإداري، هما بمثابة تحفظين على العهد. |
De persistir, la errónea impresión de que la obligación de cumplir con el Tratado incumbe únicamente a los Estados partes que no poseen armas nucleares sólo puede redundar en detrimento de los propósitos y objetivos del Tratado. | UN | وإذا ظلت المشكلة، فإن الانطباع الخاطئ بأن واجب الامتثال للمعاهدة يقتصر على الدول الأطراف غير الحائزة على الأسلحة النووية لن يؤدي إلا إلى الإضرار بأهداف المعاهدة وغاياتها. |