"únicamente al" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلا عند
        
    • فقط إلى
        
    • إلا على
        
    • فقط على
        
    • إلا إلى
        
    • فقط عن
        
    • مستحقاً فقط
        
    • حصرا لكي
        
    • فحسب على
        
    • إلاَّ على
        
    • إلا فيما يتصل
        
    • فقط ويبدو
        
    • شخصية على
        
    • حصرا في
        
    • إليها فحسب
        
    Por consiguiente, esas contribuciones se asientan únicamente al momento de recibirse. UN ولهذا، فإن أمثال هذه التبرعات لا تقيد إلا عند قبضها.
    El Presidente así elegido asumirá sus funciones únicamente al principio del período de sesiones para el que haya sido elegido y desempeñará su cargo hasta la clausura de ese período de sesiones. UN ولا يتولى الرئيس المنتخب مهامه إلا عند بداية الدورة التي انتخب لها، ويشغل منصبه حتى اختتام تلك الدورة.
    Si bien el título del informe se refiere únicamente al mantenimiento de la paz, el texto abarca mucho más. UN ورغم أن عنوان التقرير يشير فقط إلى حفظ السلام، فإن نصه يحيط بأنشطة أوسع بكثير.
    En lugar de dignidad humana, sufrimos la humillación de ver cómo se aplicaban dobles raseros únicamente al Estado judío. UN وعوضاًًً عن الكرامة الإنسانية، عانينا من مهانة الكيل بمكيالين التي لا تطبق إلا على الدولة اليهودية.
    Un enfoque que se limite únicamente al aspecto de la no proliferación no nos permitiría responder a varios de los desafíos a que hacemos frente. UN فاتباع نهجٍ يقتصر فقط على جانب منع الانتشار لن يمكننا من التصدي لعدد من التحديات التي نواجهها.
    Al igual que en el artículo 4 del Convenio de 1952, esta disposición debería referirse únicamente al Estado en que se practique el embargo: UN وينبغي ألا يشير الحكم، كما في المادة ٤ من اتفاقية ٢٥٩١، إلا إلى الدولة التي يوقع فيها الحجز:
    En cumplimiento de la decisión 9 del Consejo de Administración, las pérdidas debidas únicamente al embargo comercial no constituyen un motivo aceptable de indemnización. UN وعملا بمقرر مجلس الإدارة رقم 9، فإن الخسائر الناجمة فقط عن الحظر الاقتصادي لن تقبل كأساس للتعويض.
    Los Vicepresidentes así elegidos asumirán sus funciones únicamente al principio del período de sesiones para el que hayan sido elegidos y desempeñarán su cargo hasta la clausura de ese período de sesiones. UN ولا يتولى نواب الرئيس المنتخبون مهامهم إلا عند بداية الدورة التي انتخبوا لها، ويشغلون مناصبهم حتى اختتام تلك الدورة.
    El Presidente así elegido asumirá sus funciones únicamente al principio del período de sesiones para el que haya sido elegido y desempeñará su cargo hasta la clausura de ese período de sesiones. UN ولا يتولى الرئيس المنتخب مهامه إلا عند بداية الدورة التي انتخب لها، ويشغل منصبه حتى اختتام تلك الدورة.
    Los Vicepresidentes así elegidos asumirán sus funciones únicamente al principio del período de sesiones para el que hayan sido elegidos y desempeñarán su cargo hasta la clausura de ese período de sesiones. UN ولا يتولى نواب الرئيس المنتخبون مهامهم إلا عند بداية الدورة التي انتخبوا لها، ويشغلون مناصبهم حتى اختتام تلك الدورة.
    Ese mandato se refiere únicamente al párrafo 10 del artículo 12, relativo a la utilización de las reducciones certificadas de emisiones entre el año 2000 y el comienzo del primer período de compromiso. UN فتلك الولاية تشير فقط إلى الفقرة ٠١ من المادة ٢١ من البروتوكول بشأن استخدام تخفيضات الانبعاثات المعتمدة التي تتحقق للفترة من عام ٠٠٠٢ وحتى بداية فترة الالتزامات اﻷولى.
    En la Ley no se declaraba nada sobre el Comité de Igualdad de Género, y se hacía referencia únicamente al Presidente de dicho Comité. UN ولم يُشر القانون إلى شيء بخصوص اللجنة المعنية بالمساواة بين الجنسين، بل أشار فقط إلى رئيس هذه اللجنة.
    Ese mandato se refiere únicamente al párrafo 10 del artículo 12, relativo a la utilización de las reducciones certificadas de emisiones entre el año 2000 y el comienzo del primer período de compromiso. UN فهذه الولاية تشير فقط إلى الفقرة ٠١ من المادة ٢١ المتعلقة باستخدام تخفيضات الانبعاثات المعتمدة بين عام ٠٠٠٢ وبداية فترة الالتزامات اﻷولى.
    La ciudadanía por descendencia se determina únicamente al reconocimiento de los antepasados paternos. UN فالجنسية بالنّسب لا تتحدد إلا على أساس الاعتراف باﻷسلاف من جهة اﻷب.
    La definición propuesta se aplica únicamente al Transbordador Espacial, cuyo objetivo principal es volar por el espacio ultraterrestre. UN إنّ هذا التعريف المقترح لا ينطبق إلا على المكّوك الفضائي الذي ينحصر هدفه الرئيسي في الطيران في الفضاء الخارجي.
    Ahora bien, el acuerdo gubernamental se aplicaría únicamente al proveedor bajo su jurisdicción. UN بيد أن هذه الموافقة الحكومية لا تسري إلا على المورّد الخاضع لولايتها القضائية.
    Se circunscribirá únicamente al período que sea razonable en todas las circunstancias para la ejecución de la expulsión de conformidad con la ley. UN وتقتصر فقط على الفترة المعقولة في كل الظروف لتنفيذ الطرد، حسبما ينص عليه القانون.
    Pero también recordarán que la intención no era limitar nuestras actividades únicamente al examen de los pros y los contras de las posibles opciones de la ampliación. UN على أنكم قد تتذكرون أيضاً، بأن القصد من وراء ذلك لم يكن تحديد أنشطتنا بحيث تقتصر فقط على النظر في محاسن ومساوئ الخيارات الممكنة لتوسيع المؤتمر.
    52. Los informes del Comité Especial conducen únicamente al aislamiento de Israel, lo cual agrava el conflicto. UN 52 - وأضاف أن تقارير اللجنة الخاصة تعمل فقط على عزل إسرائيل، مما يفاقم من النزاع.
    En varias organizaciones, los directores de recursos humanos supervisan la composición del personal y las cuestiones conexas y presentan informes periódicos únicamente al jefe ejecutivo y no al órgano rector. UN وفي عدة منظمات يراقب مديرو الموارد البشرية تكوين الموظفين وما يتعلق به من مسائل، ولا يقدمون تقارير دورية إلا إلى الرئيس التنفيذي وليس إلى هيئات الإدارة.
    En varias organizaciones, los directores de recursos humanos supervisan la composición del personal y las cuestiones conexas y presentan informes periódicos únicamente al jefe ejecutivo y no al órgano rector. UN وفي عدة منظمات يراقب مديرو الموارد البشرية تركيبة الموظفين وما يتعلق بها من مسائل، ولا يقدمون تقارير دورية إلا إلى الرئيس التنفيذي وليس إلى مجلس الإدارة.
    Específicamente, las pérdidas debidas únicamente al embargo comercial y medidas conexas no dan derecho a obtener reparación. UN وعلى وجه التحديد، فإن الخسائر الناجمة فقط عن الحصار التجاري وما يتصل به من تدابير ليست خسائر قابلة للتعويض.
    13. Cuando un contingente emplee equipo pesado como parte de la autosuficiencia, el país que aporte contingentes/efectivos policiales no tendrá derecho a reembolso del equipo pesado, sino únicamente al reembolso por autosuficiencia correspondiente. UN 13 - في حالة استخدام إحدى الوحدات لمعدَّات رئيسية في تقديم الدعم بغرض تحقيق الاكتفاء الذاتي، لا يكون من حق البلد المعني المساهم بالقوات/بالشرطة استرداد تكاليف المعدَّات الرئيسية ولكنه يكون مستحقاً فقط لاسترداد التكاليف بمعدلات الاكتفاء الذاتي المنطبقة().
    c) El suministro de armas o equipo militar ni a la prestación de asistencia destinados únicamente al apoyo o uso de los asociados estratégicos de la AMISOM, que actúen exclusivamente en el marco del concepto estratégico de la Unión Africana de 5 de enero de 2012 (o de conceptos estratégicos de la Unión Africana posteriores) y en cooperación y coordinación con la AMISOM; UN (ج) الإمدادات من الأسلحة والمعدات العسكرية أو تقديم المساعدة، المخصصة حصرا لكي يدعم بها أو يستخدمها الشركاء الاستراتيجيون لبعثة الاتحاد الأفريقي الذين يعملون حصرا في إطار المفهوم الاستراتيجي للاتحاد الأفريقي المؤرخ 5 كانون الثاني/ يناير 2012 (أو مفاهيم الاتحاد الأفريقي الاستراتيجية اللاحقة)، وبالتعاون والتنسيق مع بعثة الاتحاد الأفريقي؛
    Por tanto, es necesario centrar la atención en el apoyo general a una mayor flexibilidad que venga acompañada de una estabilidad del mercado de trabajo, más que prestar atención únicamente al trabajo a tiempo parcial. UN لذا، من الضروري التركيز على دعم توخي مرونة أكبر بصفة عامة مع ضمان استقرار سوق العمل بدلا من التركيز فحسب على العمل لبعض الوقت.
    En cuanto al derecho a una audiencia pública, el Estado Parte sostiene que este derecho en la etapa de la apelación no es absoluto y se aplica únicamente al procedimiento en primera instancia. UN وتبين الدولة الطرف فيما يتعلق بالحق في محاكمة علنية أن الحق في محاكمة علنية على مستوى الاستئناف ليس حقاً مطلقاً وأن هذا الحق لا ينطبق إلاَّ على الدعاوى التي تبت فيها المحكمة الابتدائية.
    Actualmente las organizaciones aplican las restricciones posteriores a la separación del servicio únicamente al personal de adquisiciones, con el fin de evitar irregularidades en esa esfera. UN ولا تفرض المنظمات حالياً قيوداً على عمل الموظفين بعد انتهاء الخدمة إلا فيما يتصل بموظفي المشتريات وذلك دعماً لمنع حدوث مخالفات تتعلق بالمشتريات.
    Aun cuando el Comité toma nota con satisfacción de la decisión adoptada por la Suprema Corte de Justicia de la Nación en septiembre de 2005 en la que se declara inconstitucional la figura del arraigo penal, le preocupa sin embargo que la decisión judicial se refiere únicamente al Código Penal del Estado de Chihuahua y carecería de eficacia vinculante para los tribunales de otros Estados. UN وتلاحظ اللجنة مع الارتياح القرار الصادر عن المحكمة العليا الاتحادية في أيلول/سبتمبر 2005 والذي أعلنت فيه المحكمة عدم دستورية إجراء الإقامة الجبرية، إلا أنها تشعر بالقلق لأن قرار المحكمة يتعلق بقانون العقوبات في ولاية شيهواهواه فقط ويبدو أنه غير ملزم للمحاكم في الولايات الأخرى.
    Al hacer esto último, el ACNUR espera asimismo combatir el punto de vista de que tales formas de violencia pueden tolerarse como consecuencia inevitable de la guerra, o bien pasarse por alto como una cuestión que afecta únicamente al refugiado y que sólo a él le incumbe resolver. UN وبذلك تأمل المفوضية أيضا في تبديد الرأي القائل بأن أشكال العنف هذه يمكن احتمالها كنتاج فرعي حتمي للحرب، أو يمكن تجاهلها كمسألة شخصية على اللاجئ وحده أن يعالجها.
    Para que el Consejo funcione únicamente al servicio de la paz necesita el apoyo inequívoco de todos sus miembros y de los demás miembros de la comunidad internacional con el fin de reafirmar su autoridad y su credibilidad en su misión esencial y primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN ونظرا لأن المجلس يعمل حصرا في خدمة السلام، فهو يحتاج، على نحو محدد - من أجل تعزيز السلطة والمصداقية اللتين يستند إليهما في الاضطلاع بمهمته الجوهرية والأساسية المتمثلة في صون السلام والأمن العالميين - إلى دعم واضح من أعضائه ومن الأعضاء الآخرين في المجتمع الدولي.
    En su versión checa, el informe utiliza exclusivamente el género masculino, que también se refiere a personas del género femenino (masculino genérico). Esta práctica obedece únicamente al propósito de facilitar la referencia. UN 8 - ويستخدِم التقرير، في نسخته باللغة التشيكية، بشكل خالص كلمات تحمل صيغة المذكر، وهذا يشير أيضاً إلى الأشخاص المؤنثة (بصيغة المذكر) وهذا النهج يُستخدَم لتيسير الرجوع إليها فحسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more