"únicamente en el contexto" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلا في سياق
        
    • فقط في سياق
        
    • تنحصر في سياق
        
    Las reservas constituyen un tipo concreto de acto unilateral que se puede examinar únicamente en el contexto del derecho de los tratados. UN فالتحفظات صنف خاص من الأعمال الانفرادية لا يمكن دراسته إلا في سياق قانون المعاهدات.
    A este respecto el Presidente confirmó la posición del Gobierno de que el despliegue de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en Angola debe tener lugar únicamente en el contexto de una cesación del fuego global dentro del marco del Protocolo de Abidján. UN وفي هذا الصدد، أكد الرئيس موقف الحكومة القائل بأنه لا ينبغي وزع قوات حفظ سلم تابعة لﻷمم المتحدة في أنغولا إلا في سياق وقف شامل ﻹطلاق النار في إطار بروتوكول أبيدجان.
    También se señaló que toda intervención militar encaminada a luchar contra el terrorismo internacional en los territorios de Estados extranjeros debería ser examinada por el Consejo de Seguridad únicamente en el contexto de una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. UN وأشار أيضا إلى أن أي تدخل عسكري بهدف مكافحة الإرهاب الدولي داخل أراضي دول أجنبية أمر ينبغي ألا ينظر فيه مجلس الأمن إلا في سياق الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    La prolongación de la presencia de la Misión no debe considerarse únicamente en el contexto de la consolidación institucional sino también en el de la transición. UN وينبغي وضع تمديد فترة وجود البعثة ليس فقط في سياق تدعيم المؤسسات بل وكذلك في سياق الانتقال.
    Conforme al nuevo sistema, los objetivos con plazo de tiempo limitado no guardarán relación con una cláusula de caducidad, sino que se aplicarán únicamente en el contexto del bienio. UN وقالت إنه في ظل النظام الجديد، فإن اﻷهداف المحددة زمنيا لن ترتبط بشرط الانقضاء، الذي سيطبق فقط في سياق فترة السنتين.
    4. Destaca que el Secretario General procederá a poner en práctica el mecanismo de supervisión y presentación de informes únicamente en el contexto de la protección de los niños afectados por conflictos armados y para el objetivo concreto de asegurar esa protección y, por lo tanto, el mecanismo no prejuzgará ni entrañará una decisión del Consejo de Seguridad acerca de si ha o no de incluir esa situación entre los temas que trate; UN 4 - يؤكد أن عملية إنشاء آلية الرصد والإبلاغ التي سيضطلع بتنفيذها الأمين العام سوف تنحصر في سياق العمل على ضمان حماية الأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة وتوجه لهذا الغرض وحده تحديدا، ومن ثم، فلن تستبق أي قرار يتخذه مجلس الأمن بإدراج أو عدم إدراج حالة ما على جدول أعماله ولن تنطوي ضمنا على قرار من هذا النوع؛
    La República Popular Democrática de Corea sigue aceptando las actividades de verificación del OIEA únicamente en el contexto del Marco Acordado y no en virtud de su Acuerdo de salvaguardias, acuerdo vinculante que permanece en vigor. UN ولا تزال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تقبل أنشطة الوكالة إلا في سياق واحد هو الإطار المتفق عليه وليس بموجب اتفاق الضمانات الذي عقدته مع الوكالة، وهو اتفاق ملزم ولا يزال نافذا.
    Un ejemplo de ello es el conjunto de definiciones relacionadas con los bosques que aparece en el Protocolo de Kyoto, que se aplican únicamente en el contexto de ese Protocolo; UN ومن الأمثلة على ذلك مجموعة التعاريف المتعلقة بالغابات في إطار بروتوكوول كيوتو والتي لا تنطبق إلا في سياق هذا البروتوكول؛
    La lucha contra la desertificación y la degradación de las tierras puede efectuarse únicamente en el contexto de otros importantes desafíos mundiales como el cambio climático, la erradicación de la pobreza, la seguridad alimentaria, la deforestación y la pérdida de la biodiversidad. UN إن التصدي الفعال للتصحر وتدهور الأراضي لا يمكن أن يتم إلا في سياق التصدي للتحديات العالمية الرئيسية الأخرى، مثل تغير المناخ والقضاء على الفقر والأمن الغذائي وإزالة الغابات وفقدان التنوع البيولوجي.
    En particular, el Comité lamenta que la modificación del artículo 6, párrafo 4, de la Constitución se refiriera a las mujeres únicamente en el contexto de la protección de la maternidad. UN وعلى وجه التحديد، تعرب اللجنة عن أسفها لأن الفقرة 4 من المادة 6 المعدلة من الدستور لم تشر إلى المرأة إلا في سياق حماية الأمومة.
    Además, los medios de difusión deben utilizarse como instrumento de promoción únicamente en el contexto de otros enfoques, como la aplicación de la ley, la creación de coaliciones y la promoción de las políticas. UN وبالمثل، لا ينبغي استخدام وسائط الإعلام كأداة للدعوة إلا في سياق نهُج أخرى، كإنفاذ القوانين، وبناء التحالفات، والدعوة السياساتية.
    La República Popular Democrática de Corea prevé la aceptación de las medidas exigidas por el Organismo para supervisar la congelación únicamente en el contexto del Marco Acordado y no como parte de la aplicación del Acuerdo sobre Salvaguardias, que considera inaplicable en la presente fase. UN ولا تنظر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الى قبول التدابير التي تطلبها الوكالة لرصد التجميد إلا في سياق اﻹطار المتفق عليه دون أن تعده بمثابة تنفيذ لاتفاق الضمانات، الذي ترى أنه متعذر التطبيق في المرحلة الحالية.
    También está preocupado por la idea de que las mejoras en la productividad se deban presentar a la Asamblea General para que las apruebe únicamente en el contexto del informe sobre la ejecución del presupuesto, después de que se hayan aplicado las medidas de eficiencia. UN كما أعرب عن قلقه إزاء الفكرة القائلة بأن المكاسب التي ستتحقق في الإنتاجية ينبغي ألا تعرض على الجمعية العامة للموافقة عليها إلا في سياق تقرير عن الأداء، وبعد أن تكون تدابير زيادة الكفاءة قد نفذت بالفعل.
    2) La posibilidad de hacer extensivo el veto a los miembros permanentes nuevos debería examinarse únicamente en el contexto de la limitación del ejercicio de ese derecho por los miembros permanentes actuales. UN (2) لا ينبغي النظر في منح حق النقض للأعضاء الدائمين الجدد إلا في سياق تقليص استخدامه من جانب الأعضاء الدائمين الحاليين.
    2) La posibilidad de hacer extensivo el veto a los miembros permanentes nuevos debería examinarse únicamente en el contexto de la limitación del ejercicio de ese derecho por los miembros permanentes actuales. UN (2) لا ينبغي النظر في منح حق النقض للأعضاء الدائمين الجدد إلا في سياق تقليص استخدامه من جانب الأعضاء الدائمين الحاليين.
    Esta es una noción que los Estados Unidos enfocan únicamente en el contexto de la libertad de información, que está consagrada en el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y es compatible con nuestra posición de larga data respecto de los Convenios de Ginebra. UN إن هذا مفهوم لا تنظر الولايات المتحدة إليه إلا في سياق حرية المعلومات المتأصلة في المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تمشياً مع موقفنا المعهود منذ فترة طويلة في ظل اتفاقيات جنيف.
    Es evidente que, si bien los dirigentes talibanes formularon dos declaraciones sobre la muerte de bin Laden los días 6 y 11 de mayo de 2011, en ninguna se dijo nada de su sucesor y ambas mencionaron la contribución de bin Laden al Afganistán únicamente en el contexto de la lucha contra la Unión Soviética. UN ومن الملاحظ أنه رغم إصدار قيادة حركة الطالبان لبيانين عند وفاة بن لادن، يومي 6 و 11 أيار/مايو 2011، فكلاهما لم يذكر شيئا بشأن خليفته، وكلاهما لم يُشر إلى مساهمة بن لادن في أفغانستان إلا في سياق
    iv) El tratamiento de las actividades prohibidas a tenor del artículo I de la Convención únicamente en el contexto de sus códigos penales nacionales, incorporando sanciones por violar la prohibición. UN `4` تَناول الأنشطة المحظورة بمقتضى المادة الأولى من الاتفاقية فقط في سياق قوانينها الجنائية الوطنية، وذلك بإدراج عقوبات بسبب الإخلال بالمحظورات؛
    Las medidas de observación contribuyen a corroborar que las actividades militares de una de las partes no son de naturaleza agresiva y se organizan únicamente en el contexto de actividades militares, o de planificación de dichas actividades, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN وتساعد تدابير المراقبة في تأكيد ما إذا كانت الأنشطة العسكرية التي ينفذها طرف بعينه ذات طابع غير عدواني وأنها تنظم فقط في سياق الأنشطة العسكرية أو في سياق التخطيط لأنشطة من هذا القبيل، بما يتمشى مع ميثاق الأمم المتحدة.
    En cuanto a lo que afirma Turquía en relación con la Declaración de Independencia de Armenia, cabe señalar que la referencia a Armenia occidental se hizo únicamente en el contexto del reconocimiento del genocidio armenio a principios del siglo XX en esa zona geográfica histórica. UN أما فيما يخص الادعاءات التركية المتعلقة بإعلان استقلال أرمينيا، تجدر ملاحظة أن الإشارة إلى أرمينيا الغربية وردت فقط في سياق الاعتراف بجريمة الإبادة الجماعية للأرمن، في أوائل القرن العشرين، في تلك المنطقة الجغرافية التاريخية.
    4. Destaca que el Secretario General procederá a poner en práctica el mecanismo de supervisión y presentación de informes únicamente en el contexto de la protección de los niños afectados por conflictos armados y para el objetivo concreto de asegurar esa protección y, por lo tanto, el mecanismo no prejuzgará ni entrañará una decisión del Consejo de Seguridad acerca de si ha o no de incluir esa situación entre los temas que trate; UN 4 - يؤكد أن عملية إنشاء آلية الرصد والإبلاغ التي سيضطلع بتنفيذها الأمين العام سوف تنحصر في سياق العمل على ضمان حماية الأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة وتوجه لهذا الغرض وحده تحديدا، ومن ثم، فلن تستبق أي قرار يتخذه مجلس الأمن بإدراج أو عدم إدراج حالة ما على جدول أعماله ولن تنطوي ضمنا على قرار من هذا النوع؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more