"únicamente en el marco" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلا في إطار
        
    • فقط في إطار
        
    Sin embargo, su función es ayudar a que se llegue a un acuerdo que puede lograrse únicamente en el marco de las Naciones Unidas. UN بيد أن دورها يتمثل في المساعدة على التوصل إلى اتفاق لا يمكن السعي إلى بلوغه إلا في إطار الأمم المتحدة.
    Las mujeres pueden estar encargadas de manipular objetos pesados únicamente en el marco de los límites siguientes: UN ولا تجوز مطالبة المرأة بنقل أشياء ثقيلة إلا في إطار الحدود التالية:
    Para resumir, los partidos abordan el problema de la igualdad entre los sexos únicamente en el marco de sus secciones femeninas. UN ومجمل القول، أن الأحزاب لا تتناول مشكلة المساواة بين الجنسين إلا في إطار فروعها النسائية.
    Por consiguiente, esas medidas en el espacio ultraterrestre son significativas únicamente en el marco de un instrumento jurídico. UN ومن ثم، فإن تدابير من هذا القبيل في الفضاء الخارجي لن تكون ذات جدوى إلا في إطار صك قانوني.
    Habría que sopesar cuidadosamente los pros y los contras de mantener un límite máximo tan elevado como el 25%, pero únicamente en el marco de una solución financiera general en que se resolviera la cuestión de los pagos atrasados. UN وينبغي النظر بتروﱢ في محاسن ومساوئ اﻹبقاء على حد أقصى قدره ٥٢ في المائة، ولكن فقط في إطار تسوية مالية شاملة تتعلق بالمتأخرات.
    Complementa, no sustituye, la cooperación Norte-Sur y podrá prosperar únicamente en el marco de la cooperación entre el Norte y el Sur. UN وهذا التعاون يستكمل التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب ولا يحل محله، كما إنه لا يمكنه النجاح إلا في إطار التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    En los ENM de carácter voluntario relacionados con las instalaciones, los países participantes se comprometerían presumiblemente a realizar las actividades afines únicamente en el marco común del ENM. UN وفي النُهُج النووية الطوعية المتعددة الأطراف التي تنطوي على مرافق، يُفترَض أن البلدان المشارِكة ستلتزم بعدم مباشرة الأنشطة ذات الصلة إلا في إطار النهج النووي المشترك المتعدد الأطراف وحده.
    En los ENM de carácter voluntario relacionados con las instalaciones, los países participantes se comprometerían presumiblemente a realizar las actividades afines únicamente en el marco común del ENM. UN وفي النُهُج النووية الطوعية المتعددة الأطراف التي تنطوي على مرافق، يُفترَض أن البلدان المشارِكة ستلتزم بعدم مباشرة الأنشطة ذات الصلة إلا في إطار النهج النووي المشترك المتعدد الأطراف وحده.
    Algunas delegaciones pusieron de relieve que era importante actuar mediante consenso en la negociación del tratado, y la necesidad de celebrar las negociaciones únicamente en el marco de la Conferencia de Desarme, o un subgrupo de esta, establecido con arreglo a su reglamento. UN أكدت بعض الوفود على أهمية توافق الآراء في التفاوض حول المعاهدة، كما أكدت أنه ينبغي ألا تجرى هذه المفاوضات إلا في إطار مؤتمر نزع السلاح أو أي مجموعة متفرعة عنه تنشأ وفقاً لنظامه الداخلي.
    Es también por este motivo que los jueces de asuntos penitenciarios deben actuar únicamente en el marco de los procedimientos judiciales contradictorios. UN ولهذا السبب أيضاً، ينبغي ألا يتصرف القضاة المعنيون بمسائل إنفاذ أحكام السجن إلا في إطار الإجراءات القضائية المنفذة على أساس المغارمة.
    Es también por este motivo que los jueces de asuntos penitenciarios deben actuar únicamente en el marco de los procedimientos judiciales contradictorios. UN ولهذا السبب أيضاً، ينبغي ألا يتصرف القضاة المعنيون بمسائل إنفاذ أحكام السجن إلا في إطار الإجراءات القضائية المنفذة على أساس المغارمة.
    74. El término " economía verde " debe conceptualizarse únicamente en el marco de definiciones de desarrollo sostenible aceptadas y consensuadas. UN 74- وينبغي ألا يحُدد مفهوم مصطلح " الاقتصاد الأخضر " إلا في إطار تعاريف التنمية المستدامة التي تحظى بالقبول وبتوافق الآراء.
    74. El término " economía verde " debe conceptualizarse únicamente en el marco de definiciones de desarrollo sostenible aceptadas y consensuadas. UN 74- وينبغي ألا يحُدد مفهوم مصطلح " الاقتصاد الأخضر " إلا في إطار تعاريف التنمية المستدامة التي تحظى بالقبول وبتوافق الآراء.
    Concluyendo, el orador afirma que únicamente en el marco multilateral se maximizará la dinámica positiva que entrañan la tecnología, las finanzas y el comercio para hacer posibles progresos en la realización de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN 88 - ومن المؤكد، في نهاية المطاف، أنه لا يمكن بلوغ الحد الأقصى من الدينامية الإيجابية، التي من شأنها أن تأتي بالتكنولوجيات والتمويلات فضلا عن الاضطلاع بالتجارة، إلا في إطار متعدد الأطراف، وذلك من أجل التمكن من إحراز التقدم في مجال إعمال الأهداف الإنمائية للألفية.
    El Human Rights Forum on UPR ( " Forum " ) señaló que Bangladesh había aceptado el procedimiento de las comunicaciones individuales únicamente en el marco de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN ولاحظ محفل حقوق الإنسان المعني بالاستعراض الدوري الشامل (المحفل) أن بنغلاديش لم توافق على إجراء البلاغات الفردية إلا في إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة(4).
    El Consejo Superior de la Paz nombrado por el Gobierno del Afganistán para promover la paz y la reconciliación cree que todos los insurgentes afganos deberían estar inscritos únicamente en el marco del régimen 1988. UN 47 - ويؤمن المجلس الأعلى للسلام الذي عينته حكومة أفغانستان من أجل تعزيز السلام والمصالحة أنه ينبغي عدم إدراج أسماء جميع المتمردين الأفغان في القائمة إلا في إطار النظام المنشأ عملا بالقرار 1988 ().
    Argelia, si bien no posee ni fabrica armas biológicas, vela por la gestión racional y segura de la manipulación de los agentes microbiológicos en los laboratorios de análisis de bacteriología y virología, que funcionan únicamente en el marco de la preservación de la salud. UN نظرا لأن الجزائر، لا تحوز أسلحة بيولوجية أو تصنعها، فإنها تلتزم بالإدارة الرشيدة والأمنية في معالجة العوامل الجرثومية في مختبرات التحاليل الجرثومية والفيروسية التي تعمل فقط في إطار الحفاظ على الصحة.
    No obstante, los Estados deben garantizar que los mecanismos selectivos se ajusten a las normas de derechos humanos y se utilicen únicamente en el marco de una estrategia a más largo plazo para garantizar progresivamente la protección universal. UN ومع ذلك، فإنه يجب على الدول أن تضمن امتثال آليات تحديد الأهداف بهذا المعنى لمعايير حقوق الإنسان وأن يجري استخدامها فقط في إطار استراتيجية طويلة الأجل لضمان الحماية الشاملة تدريجياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more