La OUA no debe actuar con arreglo a sus principios únicamente porque se lo pide Etiopía. | UN | إننا لا نطلب من منظمة الوحدة اﻷفريقية التقيد بمبادئنا، لمجرد أن اﻷمر يتعلق بإثيوبيا. |
No pedimos que la OUA actúe con arreglo a sus principios únicamente porque se trata de un hecho excepcional. | UN | كما إننا لا نطلب منها التقيد بمبادئنا لمجرد أن هذا الحدث حدث استثنائي. |
22. Los Estados Parte no podrán denegar una solicitud de asistencia judicial recíproca únicamente porque se considere que el delito también entraña asuntos fiscales. | UN | 22- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب مساعدة قانونية متبادلة لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل ضريبية. |
Firmó una declaración en la que aceptó ser expulsado únicamente porque los funcionarios de inmigración le dijeron que, de lo contrario, permanecería en detención por tiempo indefinido, hasta que el Comité examinara su comunicación. | UN | وقال إنه لم يوقع تصريحاً يقبل فيه بترحيله إلا لأن موظفي الهجرة قالوا له إنه إن لم يفعل فسيظل رهن الاحتجاز لمدة غير محددة حتى تنظر اللجنة في بلاغه. |
Los países debían entender esas cuestiones y no establecer regímenes de fijación de precios de transferencia únicamente porque estaba de moda. | UN | وينبغي أن تفهم البلدان هذه المسائل وألا تنشئ نظما لتسعير التحويل لمجرد أنها ابتكار حديث. |
Los candidatos del Grupo de Estados de América Latina y el Caribe han desempeñado esa función durante el quincuagésimo noveno período de sesiones y volverán a desempeñarla durante el sexagésimo período de sesiones únicamente porque ese Grupo ha dado su respaldo después de que hayan sido elegidos Vicepresidentes los candidatos de los otros tres grupos. | UN | وعليه فإن مرشحي مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أدت هذه الوظيفة أثناء الدورة التاسعة والخمسين وسوف تؤديها مرة أخرى أثناء الدورة الستين لا لشيء إلا لأنها قدمت تأييدها بعد انتخاب مرشحين من المجموعات الثلاث الأخرى نوابا للرئيس. |
La vía jurídica se convirtió en un aspecto complementario únicamente porque se habían generado problemas en la vía política. | UN | لقد أصبح المسار القانوني جانباً مكملاً فقط بسبب المشاكل التي أثيرت على المسار السياسي. |
22. Los Estados Parte no podrán denegar una solicitud de asistencia judicial recíproca únicamente porque se considere que el delito también entraña asuntos fiscales. | UN | 22- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب مساعدة قانونية متبادلة لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على أمور ضريبية. |
22. Los Estados Parte no podrán denegar una solicitud de asistencia judicial recíproca únicamente porque se considere que el delito también entraña asuntos fiscales. | UN | 22- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب مساعدة قانونية متبادلة لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على أمور مالية. |
En efecto, esos textos se basan en la premisa inaceptable de que los territorios no autónomos no ejercen su derecho a la libre determinación únicamente porque las Potencias Administradoras les niegan ese derecho. | UN | وفي الواقع فإن تلك النصوص تستند إلى مقدمة غير مقبولة فحواها أن تلك اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لا تمارس حقها في حرية تقرير المصير لمجرد أن الدول القائمة باﻹدارة قد ألغت هذا الحق. |
15. Los Estados Parte no podrán denegar una solicitud de extradición únicamente porque se considere que el delito también entraña cuestiones tributarias. | UN | 15- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب تسليم لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل مالية. |
15. Los Estados Parte no podrán denegar una solicitud de extradición únicamente porque se considere que el delito también entraña cuestiones tributarias. | UN | 15- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب تسليم لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل مالية. |
15. Los Estados Parte no podrán denegar una solicitud de extradición únicamente porque se considere que el delito también entraña cuestiones tributarias. | UN | 15- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب تسليم لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل ضريبية. |
No debe considerarse que la acción afirmativa justifica cualquier distinción basada en cualquier motivo con respecto a cualquier derecho únicamente porque el objeto de la distinción es mejorar la situación de personas o grupos desfavorecidos. | UN | وينبغي ألا يفسر العمل الإيجابي على أنه يبرر أي تفرقة لأي سبب يتعلق بأي حق لمجرد أن الهدف من التفرقة هو تحسين وضع أفراد أو جماعات متضررة. |
16. Los Estados Parte no podrán denegar una solicitud de extradición únicamente porque se considere que el delito también entraña cuestiones tributarias. | UN | 16- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب تسليم لمجرد أن الجرم يعتبر جرما يتعلق أيضا بأمور مالية. |
22. Los Estados Parte no podrán denegar una solicitud de asistencia judicial recíproca únicamente porque se considere que el delito también entraña cuestiones tributarias. | UN | 22- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب مساعدة قانونية متبادلة لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا متصلا بأمور مالية. |
Firmó una declaración en la que aceptó ser expulsado únicamente porque los funcionarios de inmigración le dijeron que, de lo contrario, permanecería en detención por tiempo indefinido, hasta que el Comité examinara su comunicación. | UN | وقال إنه لم يوقع تصريحاً يقبل فيه بترحيله إلا لأن موظفي الهجرة قالوا له إنه إن لم يفعل فسيظل رهن الاحتجاز لمدة غير محددة حتى تنظر اللجنة في بلاغه. |
Fue conducido a la policía judicial únicamente porque a su alrededor empezó a formarse un corro de personas que podían ser testigos molestos de la escena. | UN | ولم ينقل إلى الشرطة القضائية إلا لأن أفراداً قد بدأوا يتجمعون حوله وكانوا يمثلون شهوداً غير مريحين. |
Los policías de las entidades ya no podrán hacer detener a un vehículo únicamente porque la placa de matrícula es de la otra entidad o de una parte de la Federación dominada por el otro grupo étnico. | UN | ولم يعد بإمكان شرطة أحد الكيانين أن توقف بعد اﻵن أي مركبة لمجرد أنها تحمل لوحات صادرة عن الكيان اﻵخر أو عن جزء من الاتحاد تسيطر عليه مجموعة عرقية أخرى. |
La obligación enunciada en la frase precedente está sujeta a las limitaciones previstas en el párrafo 3, aunque en ningún caso tales limitaciones se interpretarán en el sentido de que permitan a un Estado contratante denegar información únicamente porque ésta carezca de interés fiscal desde el punto de vista interno. | UN | ويخضع الالتزام الوارد في الفقرة السابقة لقيود الفقرة 3، ولكن يجب أن لا تفسر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لا لشيء إلا لأنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات. |
Por ejemplo, si el Estado se apropia de bienes como parte de un programa de nacionalización que adolece de defectos en derecho únicamente porque la indemnización es insuficiente o se paga tarde, sería posible restablecer el statu quo ante y la carga que ello entrañaría para el Estado tal vez no fuera tan grande. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا أخذت دولة ملكية كجزء من برنامج للتأميم معيب قانونا فقط بسبب تأخر التعويض أو عدم كفايته، فإن إعادة الحال إلى ما كان عليه ممكن، وقد لا يكون العبء الملقى على الدولة جراء ذلك ثقيلا. |
Algunos funcionarios del personal se consideran especializados únicamente porque ocupan el puesto desde hace muchos años. | UN | ويُعامل البعض من الموظفين معاملة الموظفين المتخصصين لمجرد أنهم يشغلون وظائفهم منذ سنوات عديدة. |
Ningún principio establecido del derecho internacional permite interpretar que el autor estuvo sujeto a la jurisdicción del Estado parte únicamente porque éste formaba parte de una coalición con el Estado que había detenido al autor y controlaba " Camp Cropper " . | UN | وما من مبدأٍ راسخ من مبادئ القانون الدولي يكون بموجبه صاحب البلاغ خاضعاً لولاية الدولة الطرف، فقط لأنها تشكل جزءاً من تحالفٍ مع الدولة الطرف التي وضعت صاحب البلاغ تحت حراستها وتولت الإشراف على معتقل كروبر. |
Organicé esto porque y únicamente porque te necesitaba. | Open Subtitles | .. لقد قمت بترتيب ذلك .. وفقط لسبب واحد أنني أحتاجك |
En esa última categoría, el monopolio existe únicamente porque se prohíbe la competencia. | UN | وفي الفئة اﻷخيرة، توجد الاحتكارات لسبب وحيد هو أن المنافسة محظورة. |
Ninguna solicitud de extradición podrá ser denegada, únicamente porque se considere que el delito se refiere a cuestiones tributarias. | UN | ولا يجوز رفض طلب التسليم لمجرّد اعتبار الفعل الإجرامي متعلقا بمسائل مالية. |