"único medio" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوسيلة الوحيدة
        
    • الطريقة الوحيدة
        
    • السبيل الوحيد
        
    • الوسائل الوحيدة
        
    • الطريق الوحيد
        
    • سبيلهم الوحيد
        
    • شريان الحياة الوحيد
        
    • بالوسائل الوحيدة
        
    • الوحيدة للحصول
        
    • الخيار الوحيد
        
    • والوسيلة الوحيدة
        
    • الوحيدة المتاحة
        
    • وسيلتها المجدية الوحيدة
        
    iii) El hecho constituye el único medio de salvaguardar un interés esencial del Estado que lo hace valer contra un peligro grave e inminente; UN ' ٣` أن يكون الفعل هو الوسيلة الوحيدة لصون مصلحة أساسية للدولة التي تحتج به من خطر جسيم ووشيك يتهددها؛
    Este era el único medio cuasijudicial de que disponían para obtener reparación por la violación de sus derechos. UN وقد كانت هي الوسيلة الوحيدة شبه القضائية المتاحة أمامهم لالتماس الجبر فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم.
    Este era el único medio cuasijudicial de que disponían para obtener reparación por la violación de sus derechos. UN وقد كانت هي الوسيلة الوحيدة شبه القضائية المتاحة أمامهم لالتماس الجبر فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم.
    Este es el único medio de que se pueda restablecer plenamente la unidad nacional del Líbano. UN وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها استرداد الوحدة الوطنية اللبنانية كاملة.
    Para algunos países en desarrollo, la Red es el único medio seguro de participación en el comercio electrónico. UN وأصبحت هذه الشبكة تمثل، بالنسبة لبعض البلدان، السبيل الوحيد المضمون للمشاركة في حقل التجارة الالكترونية.
    El Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas examinó esta propuesta exhaustivamente en su 12º período de sesiones celebrado en Ginebra, y la continuación del diálogo parece ser el único medio de lograr un consenso sobre este aspecto fundamental. UN وقد درس الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين هذا الاقتراح بالتفصيل في دورته الثانية عشرة في جنيف، ويبدو أن مواصلة الحوار ستكون هي الوسيلة الوحيدة للتوصل إلى توافق آراء بشأن هذه النقطة اﻷساسية.
    Esas asociaciones son, a menudo, el único medio que permite proteger los derechos de los periodistas, y además contribuyen al desarrollo de una ética profesional del periodismo. UN اذ كثيرا ما تكون هي الوسيلة الوحيدة التي يمكن بها حماية حقوق الصحفيين، كما أنها تسهم في تنمية المعايير المهنية للصحافة.
    Esas asociaciones son, a menudo, el único medio que permite proteger los derechos de los periodistas, y además contribuyen al desarrollo de una ética profesional del periodismo. UN اذ كثيرا ما تكون هي الوسيلة الوحيدة التي يمكن بها حماية حقوق الصحفيين، كما أنها تسهم في تنمية المعايير المهنية للصحافة.
    La codificación del derecho y la determinación de las penas es el único medio de disuasión contra quienes contemplan cometer crímenes de lesa humanidad. UN وأضاف أن تدوين القانون وتحديد العقوبات هما الوسيلة الوحيدة لردع من يخططون لارتكاب الجرائم ضد اﻹنسانية.
    Aunque la democracia no es el único medio válido para mejorar el gobierno, es el único fiable. UN وإذا كانت الديمقراطية لا تشكل الوسيلة الوحيدة التي يمكن من خلالها تحسين أساليب الحكم، فإنها الوسيلة الوحيدة الموثوقة.
    El Canadá está comprometido con la eliminación total de las minas terrestres antipersonal como único medio de controlar este flagelo. UN وكندا ملتزمة باﻹزالة النهائية لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد باعتبار ذلك الوسيلة الوحيدة للسيطرة على هذا الوبال.
    El informe es el único medio que tiene hoy la comunidad internacional para considerar todos los asuntos oceánicos. UN فالتقرير هو الوسيلة الوحيدة التي يفكر بها المجتمع الدولي في المسائل المتصلة بالمحيطات اليوم.
    A su juicio, la aplicación de la doctrina de la permisibilidad es el único medio de garantizar el efecto erga omnes de la ilicitud de una reserva. UN ويرى وفده أن تطبيق مذهب اﻹباحة هو الوسيلة الوحيدة لضمان تأثير اﻹباحة إزاء الناس أجمعين.
    La Constitución de 1978 de España prevé la reforma constitucional como único medio de cambiar de estatuto. UN والدستور الاسباني لعام ١٩٧٨ يجيز اﻹصلاح الدستوري بوصفه الوسيلة الوحيدة لتغيير المركز القانوني.
    De aquí que el único medio de resolver los casos de los desaparecidos sea el proceso de exhumación e identificación. UN ومن هنا، فإن عملية إخراج الجثث من القبور وتحديد هوية أصحابها ستكون هي الطريقة الوحيدة لتسوية حالات المفقودين.
    Si se abandona el Plan de Paz se reanudaría el conflicto armado, ya que éste será el único medio de que dispondrá el pueblo saharaui para reclamar sus derechos. UN وإذا حدث التخلي عن خطة السلام، سيؤدي ذلك إلى تجدد النزاع المسلح لأن ذلك سيكون الطريقة الوحيدة التي يستطيع بها الشعب الصحراوي أن يسترد حقوقه.
    Pero es el único medio... que me queda para hacerme la ilusión... de servir a la patria. Open Subtitles لكنها الطريقة الوحيدة مازلت أبدو وكأننى أخدم بلدى
    La solidaridad internacional es el único medio para mitigar la pobreza, incluso la extrema. UN والتضامن الدولي هو السبيل الوحيد إلى تخفيف الفقر بما فيه الفقر المدقع.
    Es necesario incluir las contramedidas en el proyecto de artículos, ya que prácticamente se trata del único medio disponible para asegurar el cumplimiento de las normas del derecho internacional. UN ويجب إدراج التدابير المضادة في مشروع المواد، حيث أنها هي السبيل الوحيد لضمان الامتثال لقواعد القانون الدولي.
    Huelga recordar que desde 1975 las diferentes autoridades de las Comoras han acatado los principios rectores de la Carta de las Naciones Unidas, que recomiendan el diálogo como el único medio de resolver controversias. UN ولا أرانــي بحاجــة الـــى التذكيــر بأن شتى السلطــات فــي جــزر القمر قد التزمت منذ عام ١٩٧٥، بالمبادئ الهاديــة لميثــاق اﻷمــم المتحدة والداعية الى الحوار بوصفه السبيل الوحيد لحسم النزاعات.
    En el caso de la agricultura, los aranceles a menudo son el único medio que tienen los países en desarrollo para proteger a los pequeños agricultores, que representan una gran proporción del empleo. UN وفي القطاع الزراعي، تكون التعريفات في أغلب الأحيان هي الوسائل الوحيدة التي تملكها البلدان النامية لحماية صغار المزارعين الذين يمثلون نسبة كبيرة من العمالة.
    Este es el único medio de restablecer la paz en Kosovo. UN وهذا هو الطريق الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى إعادة إحلال السلام في كوسوفو.
    Su marido, que carecía de empleo, no podía mantener a la familia y la reventa fraudulenta de madera cortada representaba su único medio de vida. UN فقد أصبح زوجها العاطل عن العمل غير قادر على تلبية احتياجات الأسرة وكان البيع غير المشروع للأخشاب المقطوعة سبيلهم الوحيد للبقاء على قيد الحياة.
    Aunque las disposiciones de apoyo existentes distan mucho de ser óptimas, representan el único medio de supervivencia de esa Misión y deberán mantenerse a corto plazo. UN ورغم أن ترتيبات الدعم الحالية بعيدة عن الحالة المثلى، فإنها تمثل شريان الحياة الوحيد للبعثة، وسيلزم الإبقاء عليها في الأجل القصير.
    Si me escuchas ahora... entonces hiciste uso del único medio que te queda: Open Subtitles ...إذا كنت تسمعني الأن إذن ستستفيد بالوسائل الوحيدة الباقية إليك
    La teleobservación es el único medio eficaz de obtener datos en las zonas inaccesibles de la región. UN ويمثل الاستشعار عن بعد الوسيلة الفعالة الوحيدة للحصول على البيانات الخاصة بالمناطق النائية فيها.
    En algunos pequeños Estados insulares en desarrollo en que la tierra es sumamente escasa, tal vez la incineración sea el único medio posible de tratamiento de los desechos. UN وفي بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تندر فيها المساحة البرية ندرة شديدة، قد يكون الحرق هو الخيار الوحيد المتاح لمعالجة النفايات.
    El único medio de garantizar la aplicación de los instrumentos por todos los Estados Miembros es permitir su interpretación amplia, teniendo en cuenta las características propias de cada región y la diversidad de los contextos históricos, religiosos y culturales. UN والوسيلة الوحيدة لضمان تطبيق هذه الصكوك على يـد كافة الدول اﻷعضاء تتمثل في تفسيرها على نحو واسع النطاق، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة وتنوع السياقات التاريخية والدينية والثقافية.
    En esas circunstancias, los seminarios se han convertido en el único medio disponible de determinar las opiniones y los deseos de los pueblos de dichos territorios. UN وأصبحت الحلقات الدراسية في ظل هذه الظروف، هي الوسيلة الوحيدة المتاحة للتحقق من آراء ورغبات شعوب هذه اﻷقاليم.
    Su propósito es promover opciones socioeconómicas lícitas y sostenibles para las comunidades y poblaciones que han recurrido al cultivo ilícito como único medio de vida posible, contribuyendo de manera integrada a la erradicación de la pobreza. UN والقصد من ذلك الترويج لخيارات اجتماعية - اقتصادية مشروعة ومستدامة لصالح تلك المجتمعات المحلية والفئات السكانية التي لجأت إلى الزراعة غير المشروعة باعتبارها وسيلتها المجدية الوحيدة للحصول على مورد للرزق، مما يسهم على نحو متكامل في استئصال الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more