Estas observaciones no deben malinterpretarse en el sentido de que la Comisión cree que la reestructuración tenía como único objetivo reducir el presupuesto. | UN | ولا ينبغي إساءة تفسير هذه التعليقات باستنتاج أن اللجنة تعتقد أن الهدف الوحيد من وراء إعادة التشكيل هو تخفيض الميزانية. |
Estas observaciones no deben malinterpretarse en el sentido de que la Comisión cree que la reestructuración tenía como único objetivo reducir el presupuesto. | UN | ولا ينبغي إساءة تفسير هذه التعليقات باستنتاج أن اللجنة تعتقد أن الهدف الوحيد من وراء إعادة التشكيل هو تخفيض الميزانية. |
Los civiles son armados por las fuerzas de seguridad, y actúan bajo el control de éstas, con el único objetivo de poner fin a la impotencia a la que se ven con frecuencia reducidos. | UN | وتزوﱢد قوات اﻷمن المدنيين بالسلاح تحت مراقبتها، وذلك بهدف وحيد هو وضع حد لحالة العجز التي وصلوا اليها. |
A este respecto, preocupa al orador el hecho de que hayan reaparecido medidas proteccionistas solapadas, cuyo único objetivo es limitar el acceso de los países en desarrollo a los mercados internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن القلق إزاء عودة التدابير الحمائية المقنّعة إلى الظهور بهدف وحيد هو الحد من قدرة البلدان النامية على الوصول إلى اﻷسواق الدولية. |
El único objetivo de la organización es ayudar a las personas desfavorecidas, víctimas de catástrofes y luchar contra la exclusión en Francia y en el mundo. | UN | للمنظمة هدف وحيد يتمثل في مساعدة المحرومين وضحايا الكوارث ومكافحة التهميش الاجتماعي في فرنسا وسائر أنحاء العالم. |
Es evidente que el único objetivo de esta campaña de desinformación es desviar la atención de la comunidad internacional de la continua ocupación del sur del Líbano por Israel. | UN | ومن الجلي أن الغرض الوحيد من حملة التضليل هو صرف انتباه المجتمع الدولي عن استمرار احتلال إسرائيل للجنوب اللبناني. |
También es importante señalar que el Mecanismo tiene como único objetivo la movilización de los recursos. | UN | ومن اﻷمور المهمة أيضاً ملاحظة أن تعبئة الموارد المالية هي الهدف الوحيد لﻵلية العالمية. |
Ese es el único objetivo que nos guía en nuestras iniciativas destinadas a promover la paz en el Estado Islámico del Afganistán. | UN | وهذا هو الهدف الوحيد الذي تسترشــد به مبادراتنا الرامية الى تعزيز السلام في دولة أفغانستان اﻹسلامية. |
No creo que el único objetivo de los deportes sea batir récords. | UN | وأنا لا أعتقد أن الهدف الوحيد من الرياضة هو تحطيم اﻷرقام القياسية. |
En realidad, el único objetivo de los líderes separatistas, alentados por las fuerzas reaccionarias externas, era cambiar la composición demográfica de esa república autónoma. | UN | والواقع أن الهدف الوحيد لقيادة الانفصاليين، بتشجيع من قوى رجعية خارجية، هو تغيير ديمغرافية هذه الجمهورية المستقلة. |
En ese contexto, expresaron su disposición a participar en el examen de la cuestión de convocar una conferencia de alto nivel y subrayaron que el único objetivo debería ser continuar con un enfoque pragmático y eficaz. | UN | وفي هذا السياق، أعربت تلك الوفود عن استعدادها للمشاركة في المناقشات المتعلقة بمسألة عقد مؤتمر رفيع المستوى، وأكدت على ضرورة أن يكون الهدف الوحيد هو مواصلة اتباع نهج عملي وفعال. |
Lo hacemos para alcanzar el único objetivo que tenemos: lograr el esclarecimiento de los hechos y el juzgamiento de quienes resulten responsables de ellos. | UN | وإننا نقوم بذلك من أجل هدف وحيد هو توضيح الحقائق وتقديم أولئك المسؤولين إلى العدالة. |
Sin embargo, la mención de los casos de conflicto armado en esos artículos obedece a consideraciones de índole muy especial y tiene por único objetivo subrayar que las normas establecidas en los artículos se aplican incluso en tales casos. | UN | غير أن اعتبارات خاصة للغاية أملت ذكر حالات النزاع المسلح في هاتين المادتين وذلك لغرض وحيد هو التأكيد على أن القواعد المنصوص عليها في المادتين تصلح حتى في تلك الحالات. |
La Mesa decide recomendar a la Asamblea General que asigne el tema 118 a todas las Comisiones Principales, con el único objetivo de que examinen su programa de trabajo provisional respectivo y adopten las medidas del caso. | UN | قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بإحالة البند 118 إلى اللجان الرئيسية، لغرض وحيد هو النظر فيه واتخاذ إجراء بشأن برنامج العمل المؤقت لكل منها. |
En su 17ª sesión plenaria, la Asamblea decidió asignar el tema 116, relativo a la revitalización de la labor de la Asamblea General, a todas las Comisiones Principales con el único objetivo de que examinaran sus respectivos programas de trabajo provisionales y adoptaran las medidas del caso. | UN | وقد قررت الجمعية في جلستها العامة السابعة عشرة أن تحيل البند 116 بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة إلى جميع اللجان الرئيسية لغرض وحيد هو النظر في برنامج العمل المؤقت لكل منها واتخاذ قرار بشأنه. |
La Mesa decide recomendar a la Asamblea General que asigne el tema 109 a todas las Comisiones Principales, con el único objetivo de que examinen su programa de trabajo provisional respectivo y adopten las medidas del caso. | UN | قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بأن تحيل البند 109 إلى جميع اللجان الرئيسية لغرض وحيد هو النظر في برنامج العمل المؤقت لكل منها واتخاذ إجراء بشأنه. |
A fin de facilitar la labor de las Comisiones Principales, la Mesa quizá desee recomendar a la Asamblea General que asigne también el tema 109 a todas las Comisiones Principales con el único objetivo de que examinen su programa de trabajo provisional respectivo y adopten las medidas del caso. | UN | ومن أجل تيسير عمل اللجان الرئيسية، قد يود المكتب أن يوصي الجمعية العامة بتوزيع البند 109 على جميع اللجان الرئيسية لغرض وحيد يتمثل في النظر في برنامج العمل المؤقت لكل منها واتخاذ إجراء بشأنه. |
Dejar claro este extremo es el único objetivo del párrafo 2, que también es pertinente para cualquier disposición que pueda formularse en el futuro sobre la lex specialis. | UN | وتوضيح هذه النقطة هو الغرض الوحيد للفقرة 2، وهو هام أيضا لأي حكم قد يصاغ في المستقبل في القانون الخاص. |
Después de cinco años en el infierno, he vuelto a casa con un único objetivo... salvar a mi ciudad. | Open Subtitles | "بعد 5 سنين بين براثن الأهوال، عدت لدياري بهدف أوحد" "ألا وهو إنقاذ مدينتي" |
Mi único objetivo era asegurar que se respetara la voluntad democráticamente expresada por el pueblo de Côte d ' Ivoire. | UN | وكان هدفي الوحيد يتمثل في ضمان احترام الإرادة التي عبر عنها شعب كوت ديفوار بصورة ديمقراطية. |
Cuando Paul salió de la cárcel, su único objetivo era hacerme pagar por ponerlo allí. | Open Subtitles | عندما ذهب بول للسجن كان هدفه الوحيد أن يجعلني أدفع ثمن وضعه هناك |
Todavía tiene un único objetivo: perpetuar, directa o indirectamente, la acusación a Israel en esta Comisión. | UN | وليس له حتى اﻵن سوى غرض واحد هو تكريس اتهام اسرائيل، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في هذه اللجنة. |
Cuando en 2006 se dieron cuenta de que X. había huido de Turquía, la vigilancia se intensificó porque la autora había pasado a ser su único objetivo y se sospechaba que había ayudado a su hermana a huir y había asumido su función en el movimiento político clandestino. | UN | وحين علمت السلطات في عام 2006، بفرار س. من تركيا، قامت بتشديد المراقبة على صاحبة الشكوى باعتبارها هدفاً وحيداً ويشتبه في ضلوعها في تيسير هروب شقيقتها وخلافتها في الحركة السياسية السرية. |
Lamentablemente, hoy tenemos que seguir con un antiguo rito concebido hace años y mantenido a través de los años con fines políticos, cuyo único objetivo es perpetuar directa o indirectamente el aislamiento de Israel en esta Comisión. | UN | ولسوء الطالع، يتعين علينا أن نقوم اليوم بشعيرة قديمة تصورت قبل سنوات واستبقيت على مر السنين ﻷغراض سياسية. وليس لها هدف سوى أن يدام، مباشرة أو غير مباشرة توجيه الاتهام الى اسرائيل في هذه اللجنة. |
Nuestro único objetivo es mantener la integridad territorial y la unidad del Tayikistán multinacional. | UN | أما هدفنا الوحيد فإنه يتمثل في حماية سلامة أراضي طاجيكستان المتعددة القوميات ووحدتها. |
Hay que mostrar claramente que su único objetivo es restablecer la paz y asegurar el bienestar de la población. | UN | ويجب تقديم الدليل بشكل واضح على أن هدفها الوحيد إنما هو في إعادة تثبيت السلم وضمان رفاه السكان. |
El pueblo iraquí desea poder cubrir sus propias necesidades, utilizando su propia capacidad y sus propios medios financieros. Desea la suspensión de las restricciones, cuyo único objetivo es provocarles hambre y herir su honor y orgullo. | UN | إن ما يريده شعب العراق هو أن يتمكن من توفير احتياجاته اﻹنسانية انطلاقا من قدراته وإمكاناته المادية، وأن ترفع عنه القيود التي لا تهدف سوى إلى تجويعه للنيل من كرامته وكبريائه. |
Al día de hoy, es un secreto a voces que su único objetivo en las negociaciones nunca ha sido hallar soluciones, sino imponer y, a continuación, prolongar y perpetuar la suspensión del derecho del Irán, en función de las arbitrarias y fluctuantes líneas rojas, por ellos trazadas. | UN | وما عاد خاف على أحد الآن أن هدفهم الوحيد من وراء المفاوضات لم يكن أبدا إيجاد حل وإنما فرض تعليق لحق إيران ثم إطالة أمده وإدامته بما يتماشى مع خطوطهم الحمر التعسفية والمتقلبة. |