Si las leyes de un Estado parte no garantizan un juicio imparcial, el único recurso disponible es la puesta en libertad. | UN | وإذا لم تكفل قوانين الدولة العضو المحاكمة العادلة، فإن سبيل الانتصاف الوحيد هو إطلاق السراح. |
Así, el único recurso de que disponía era interponer una reclamación de indemnización. | UN | وبالتالي كان سبيل الانتصاف الوحيد المتاح له التقدم بطلب تعويض. |
Por consiguiente, el Estado Parte considera que el único recurso utilizado por los autores ha sido su denuncia por violación de sus derechos fundamentales ante la Comisión Nacional de Derechos Humanos, donde el caso sigue pendiente. 4.2. | UN | وبالتالي فهي تعتبر أن سبيل الانتصاف الوحيد الذي اتبعه أصحاب البلاغ فيما يتعلق بادعائهم انتهاك حقوقهم الأساسية يتمثل في الشكوى الذي قدموها إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وهي ما تزال معلقة. |
También hizo un llamamiento a los Estados Miembros, especialmente a los de la región de Asia y el Pacífico, así como a las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales internacionales y a las fundaciones, para que aportasen contribuciones voluntarias, único recurso con que contaba el Centro Regional, para fortalecer el programa de actividades del Centro y su ejecución. | UN | كما ناشدت الدول الأعضاء، ولا سيما الدول الواقعة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، فضلا عن المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات والمؤسسات غير الحكومية، تقديم التبرعات التي تشكل الموارد الوحيدة للمركز الإقليمي، وذلك لتعزيز برنامج أنشطته وتنفيذها. |
También hizo un llamamiento a los Estados Miembros, especialmente a los de la región de Asia y el Pacífico, así como a las organizaciones internacionales gubernamentales y no gubernamentales y a las fundaciones internacionales, para que aportaran contribuciones voluntarias, único recurso con que contaba el Centro Regional, para fortalecer el programa de actividades del Centro y su ejecución. | UN | كما ناشدت الدول الأعضاء، لا سيما الدول الواقعة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وكذلك المنظمات والمؤسسات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، تقديم التبرعات التي تشكل الموارد الوحيدة المتاحة للمركز الإقليمي، من أجل تعزيز برنامج أنشطة المركز وتنفيذها. |
Por ello en muchos Estados el único recurso de un acreedor cuando se produce un incumplimiento es hacer embargar los bienes gravados y venderlos. | UN | ولهذا السبب يكون الملاذ الوحيد المتاح للدائن عند التقصير، في العديد من الدول، هو وضع يده على الموجودات المرهونة وبيعها. |
El autor reitera que el único recurso suficiente es la negociación de buena fe y oportuna de un acuerdo que asegure a largo plazo que el autor pueda disfrutar de su cultura y que los instrumentos más idóneos para lograr ese resultado en el ámbito de la legislación nacional canadiense son los derechos protegidos por tratados. | UN | ويكرر صاحب البلاغ أن وسيلة الانتصاف الوحيدة الكافية هي التفاوض بحسن نية وفي الوقت المناسب للتوصل إلى اتفاق من شأنه أن يمكّن صاحب البلاغ، بصورة مأمونة وطويلة الأمد، من التمتع بثقافته وأن أنسب الوسائل المتاحة في القانون المحلي الكندي لتحقيق ذلك هي الحقوق المشمولة بالحماية بموجب معاهدة. |
7.3 En lo que respecta a los argumentos del Estado parte en relación con la cuestión del agotamiento de los recursos internos, el Comité observó que el autor permanecía detenido en el Iraq desde la presentación de su comunicación, y que había utilizado el único recurso que conocía su abogada, consistente en solicitar una intervención del poder ejecutivo. | UN | 7-3 وبخصوص دفوع الدولة الطرف المتعلقة بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ ظل رهن الاحتجاز في العراق منذ تقديم بلاغه، واكتفى باتخاذ الإجراء الوحيد الذي كان محاميه على علم به، ألا وهو التماس تدخل السلطات التنفيذية للدولة الطرف. |
Con ello, les proporcionó el único recurso a su alcance. | UN | وهي بهذا الفعل، تكون قد ضمنت لهما سبيل الانتصاف الوحيد الذي كان يمكنها أن تتيحهما إياه. |
Con ello, les proporcionó el único recurso a su alcance. | UN | وهي بهذا الفعل، تكون قد ضمنت لهما سبيل الانتصاف الوحيد الذي كان يمكنها أن تتيحهما إياه. |
En algunos países, las decisiones de los tribunales militares no pueden apelarse, y el único recurso disponible es acudir al Tribunal de Casación. V. Conclusiones | UN | وفي بعض البلدان، لا يمكن استئناف قرارات المحاكم العسكرية، ويتمثل سبيل الانتصاف الوحيد المتاح في اللجوء إلى محكمة النقض، حال وجودها. |
Toma nota de la reivindicación de los autores de que el único recurso eficaz en este caso es una investigación de las circunstancias del fallecimiento del Sr. Sankara, pero recuerda que el recurso recomendado no incluía una referencia específica a tal investigación. | UN | وتلاحظ أن أصحاب البلاغ يقولون إن إجراء تحقيق في ظروف وفاة السيد سانكارا هو سبيل الانتصاف الوحيد في هذه القضية لكنها تذكر بأن سبيل الانتصاف الموصى به لم يتضمن إشارة محددة إلى هذا التحقيق. |
El autor de la primera comunicación concluye que la acción de inconstitucionalidad interpuesta era el único recurso viable y que, en consecuencia, ha agotado todos los recursos domésticos disponibles. | UN | وينتهي صاحب البلاغ الأول إلى أن إقامة دعوى عدم الدستورية كانت سبيل الانتصاف الوحيد الذي يمكنه اللجوء إليه عملياً، وعليه، فقد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
El autor de la primera comunicación concluye que la acción de inconstitucionalidad interpuesta era el único recurso viable y que, en consecuencia, ha agotado todos los recursos domésticos disponibles. | UN | وينتهي صاحب البلاغ الأول إلى أن إقامة دعوى عدم الدستورية كانت سبيل الانتصاف الوحيد الذي يمكنه اللجوء إليه عملياً، وعليه، فقد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
El 30 de marzo de 2007, el autor presentó una solicitud de evaluación previa del riesgo de retorno, que era el único recurso que tenía a su disposición. | UN | وفي 30 آذار/مارس 2007، طلب صاحب الشكوى إجراء تقييم للمخاطر قبل الترحيل، وهو سبيل الانتصاف الوحيد الذي كان متوفراً لديه. |
También hizo un llamamiento a los Estados Miembros, especialmente a los de la región de Asia y el Pacífico, así como a las organizaciones internacionales gubernamentales y no gubernamentales y a las fundaciones internacionales, para que aporten contribuciones voluntarias, único recurso con que cuenta el Centro Regional, para fortalecer el programa de actividades del Centro y su ejecución. | UN | كما ناشدت الدول الأعضاء، لا سيما الدول الواقعة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وكذلك المنظمات والمؤسسات الحكومية والدولية والمنظمات غير الحكومية، تقديم التبرعات، التي تشكل الموارد الوحيدة المتاحة للمركز الإقليمي، من أجل تعزيز برنامج أنشطة المركز وتنفيذها. |
4. Hace un llamamiento a los Estados Miembros, especialmente a los de la región de Asia y el Pacífico, así como a las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales internacionales y a las fundaciones, para que aporten contribuciones voluntarias, único recurso con que cuenta el Centro Regional, para fortalecer el programa de actividades del Centro y ejecutarlo; | UN | 4 - تناشد الدول الأعضاء، ولا سيما الدول الواقعة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وكذلك المنظمات والمؤسسات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية تقديم التبرعات، التي تشكل الموارد الوحيدة للمركز الإقليمي وذلك لتعزيز برنامج أنشطة المركز وتنفيذه؛ |
4. Hace un llamamiento a los Estados Miembros, especialmente a los de la región de Asia y el Pacífico, así como a las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales internacionales y a las fundaciones, para que aporten contribuciones voluntarias, único recurso con que cuenta el Centro Regional, para fortalecer el programa de actividades del Centro y ejecutarlo; | UN | 4 - تناشد الدول الأعضاء، ولا سيما الدول الواقعة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وكذلك المنظمات والمؤسسات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية تقديم التبرعات، التي تشكل الموارد الوحيدة للمركز الإقليمي وذلك لتعزيز برنامج أنشطة المركز وتنفيذه؛ |
La acción militar de las Naciones Unidas es a menudo el único recurso de que dispone la comunidad internacional. | UN | وكثيرا ما تكون اﻹجراءات العسكرية التي تتخذها اﻷمم المتحدة هي الملاذ الوحيد المتاح للمجتمع الدولي. |
También es preciso considerar que, en esas circunstancias excepcionales y residuales, la protección diplomática es el único recurso con que cuenta la persona, de modo que la negativa del Estado de la nacionalidad a ejercitarla menoscabaría los principios fundamentales sobre la dignidad del ser humano que la comunidad internacional entera está firmemente decidida a proteger. | UN | وعلى المرء أن يعتبر أيضا، في ضوء تلك الظروف الاستثنائية والمتممة، أن الحماية الدبلوماسية هي وسيلة الانتصاف الوحيدة المتوفرة للفرد بحيث أن إنكارها من قِبَل دولة المواطن سيعيق تلك المبادئ الأساسية المتعلقة بكرامة الإنسان، التي يرغب المجتمع الدولي بكامله بقوة في حمايتها. |
7.3 En lo que respecta a los argumentos del Estado parte en relación con la cuestión del agotamiento de los recursos internos, el Comité observó que el autor permanecía detenido en el Iraq desde la presentación de su comunicación, y que había utilizado el único recurso que conocía su abogada, consistente en solicitar una intervención del poder ejecutivo. | UN | 7-3 وبخصوص دفوع الدولة الطرف المتعلقة بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ ظل رهن الاحتجاز في العراق منذ تقديم بلاغه، واكتفى باتخاذ الإجراء الوحيد الذي كان محاميه على علم به، ألا وهو التماس تدخل السلطات التنفيذية للدولة الطرف. |
Ante los enormes obstáculos que encuentran para poder tener acceso a otros recursos productivos, su propio trabajo es el único recurso de que disponen. | UN | وإذ تواجه المرأة حواجز هائلة للوصول الى موارد إنتاجية أخرى، فإن عملها هو المورد الوحيد المتاح لها. |
Piénsalo, ¿sí? ¿Cuál es el único recurso que La Colonia tiene y Unión de Gran Bretaña no? | Open Subtitles | فكر بهذا، ما هو المصدر الوحيد لدى المُستعمرة وليس عند الإتحاد؟ |