Pese a ello, la tarea de hacer frente a la excesiva capacidad militar acumulada durante los años de la guerra fría sigue constituyendo un formidable desafío. | UN | ومعالجة القدرة العسكرية الزائدة المتراكمة خلال سنوات الحرب الباردة لا تزال تمثل تحديا هائلا. |
Durante los años de la guerra fría fuimos testigos del aumento de los costos de la carrera de armamentos, alimentada por investigaciones y avances a nivel científico y tecnológico. | UN | أثناء سنوات الحرب الباردة شهدنا التكاليف المتعاظمة لسباق للتسلح يغذيه البحث والتطوير العلميان والتكنولوجيان. |
Turquía se ha esforzado por conseguir los objetivos del desarme y del control de armamentos incluso durante los años de la guerra fría. | UN | لقد جاهدت تركيا في سبيل السعي وراء أهداف نزع السلاح والحد من التسلح حتى أثناء سنوات الحرب الباردة. |
Ello sigue siendo tan cierto hoy como lo fue durante los años de la guerra fría. | UN | وهذا القول يصدق اليوم، وذلك كما كان الحال طوال سنوات الحرب الباردة. |
Ello sigue siendo tan cierto hoy como lo fue durante los años de la guerra fría. | UN | وهذا القول يصدق اليوم، وذلك كما كان الحال طوال سنوات الحرب الباردة. |
El historial del Comité lleva el sello de la hábil gestión de su Presidente durante los años de la guerra fría. | UN | وسجل اللجنة يحمل طابع اﻹدارة الماهرة لرئيسها خلال سنوات الحرب الباردة. |
El resultado fue la impotencia y la inacción de las Naciones Unidas durante los años de la guerra fría. | UN | وكانت النتيجة عجز اﻷمم المتحدة وشللها أثناء سنوات الحرب الباردة. |
Durante los años de la guerra fría propuso firmemente que se admitiera en las Naciones Unidas a la República Popular de China. | UN | وخلال سنوات الحرب الباردة كان من المطالبين بشدة بقبول عضوية جمهورية الصين الشعبية في اﻷمم المتحدة. |
Los sistemas de comando y control de los años de la guerra fría se vieron dificultados por repetidos errores y falsas alarmas. | UN | لقد توترت أنظمة القيادة والتحكم خلال سنوات الحرب الباردة بشكل متكرر بسبب الأخطاء والإنذارات الخاطئة. |
Los sistemas de comando y control de los años de la guerra fría se vieron dificultados por repetidos errores y falsas alarmas. | UN | لقد توترت أنظمة القيادة والتحكم خلال سنوات الحرب الباردة بشكل متكرر بسبب الأخطاء والإنذارات الخاطئة. |
Los sistemas de comando y control de los años de la guerra fría se vieron dificultados por repetidos errores y falsas alarmas. | UN | لقد توترت أنظمة القيادة والتحكم خلال سنوات الحرب الباردة بشكل متكرر بسبب الأخطاء والإنذارات الخاطئة. |
Muchos de los dictadores que han provocado tantos desastres y sufrimientos fueron en realidad llevados al poder y sostenidos durante los años de la guerra fría por sectores de la comunidad internacional. | UN | إن العديد من الديكتاتوريين الذين زرعوا الكثير من الفوضى والمعاناة جاءت بهم إلى الحكم في الواقع جماعات من المجتمع الدولي وأبقتهم خلال سنوات الحرب الباردة. |
41. El Consejo Económico y Social es posiblemente el órgano de las Naciones Unidas que menos atención recibió en los años de la guerra fría. | UN | ٤١ - قد يكون المجلس الاقتصادي والاجتماعي جهاز اﻷمم المتحدة الذي حظي بأقل قدر من الاهتمام في سنوات الحرب الباردة. |
El formato y el contenido de este informe pudieron haber tenido sentido durante los años de la guerra fría, cuando era difícil que el Consejo pudiera llegar a un acuerdo sobre algo importante y en algunos casos ni siquiera sobre asuntos de procedimiento. | UN | إن هذا القرير، بشكله ومضمونه ربما كان يفيد خلال سنوات الحرب الباردة عندما كان يصعب على مجلس اﻷمن أن يوافق على أي شيء جوهري، وحتى على اﻹجراءات في بعض الحالات. |
Esta herencia anómala de los años de la guerra fría sin duda debe rectificarse; es el primer paso que debemos dar en nuestra búsqueda de la paz mundial y en la elaboración de mecanismos para la prevención, gestión y solución de los conflictos. | UN | وهذا العمل الشاذ الناجم عن سنوات الحرب الباردة يجب بالتأكيد تصحيحه باعتباره الخطوة اﻷولى التي يجب أن نتخذها في سعينا إلى إحلال السلام العالمي، في الوقت الذي نعمل فيه على وضع آليات لمنع الصراعات وإدارتها وحلها. |
Durante los años de la guerra fría, la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) descubrió que el fomento de la confianza era la garantía más efectiva para promover un concepto más amplio de seguridad. | UN | وفي سنوات الحرب الباردة اكتشف مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن بناء الثقة هو أكثر العناصر فعالية في النهوض بمفهوم أمني أوسع. |
Desde 1945, el mundo ha experimentado cambios profundos. Hemos sobrevivido a los largos años de la guerra fría y el enfrentamiento ideológico. | UN | ومنذ عام ١٩٤٥، ظل العالم يمر بتغيرات جذرية، وقد بقينا على قيد الحياة بعد انقضاء سنوات الحرب الباردة والمواجهات الايديولوجيــة التــي طــال أمدها. |
Durante los años de la guerra fría, los países miembros de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) intentaron crear una zona libre de armas nucleares en el Asia sudoriental. | UN | فخلال سنوات الحرب الباردة سعت البلدان اﻷعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا إلى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرق آسيا. |
Durante los años de la guerra fría, los acuerdos de coproducción tenían fuertes matices políticos, ya que los países usaban la coproducción como forma de asegurar la existencia de armas compatibles y de compartir los beneficios económicos entre los aliados. | UN | وفي سنوات الحرب الباردة كانت ترتيبات اﻹنتاج المشترك تحمل نبرات سياسية قوية واتجهت البلدان إلى توظيفها كوسيلة لضمان التشارك في اﻷسلحة وتقاسم المنافع الاقتصادية بين الحلفاء. |
Habida cuenta de la índole sumamente general de este proyecto de resolución, es sorprendente que no se haga mención alguna de las doctrinas del primer uso de las armas nucleares, que son un legado de los años de la guerra fría. | UN | وفي ضوء الطبيعة الشمولية لمشروع القرار هذا، ثمة أمر مثير للتعجب هو خلوه من أي إشارة إلى مذاهب الاستخدام اﻷول لﻷسلحة النووية الموروثة من سنوات الحرب الباردة. |
El veto, como han señalado los dos oradores que me han precedido, es una institución cuyo momento llegó —durante los años de la guerra fría— y pasó. | UN | وحــق النقــض، كمــا ذكر المتكلمان السابقان بالفعل، عرف راسخ حل وقته - أثناء الحرب الباردة - ثم انقضى. |