"años en el momento" - Translation from Spanish to Arabic

    • سنة وقت
        
    • عشرة وقت
        
    • عاماً وقت
        
    • عاما وقت
        
    • سنة عند
        
    • سنة في وقت
        
    • عاما في وقت
        
    • عاماً عند
        
    • عشرة عند
        
    • عشرة من العمر وقت
        
    • عاماً من العمر وقت
        
    • عاما في الوقت
        
    • سنة من العمر وقت
        
    • سنوات وقت
        
    • عاماً في وقت
        
    El artículo 22 estipula que no podrá ser condenada a muerte la persona que tenía menos de 18 años en el momento de cometer el delito. UN وتنص المادة ٢٢ على عدم جواز الحكم باﻹعدام على شخص لم يكن يبلغ سن ٨١ سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    El artículo 23 establece que la persona que tenía menos de 18 años en el momento de cometer el delito no podrá ser condenada a reclusión por un período de más de diez años. UN وتنص المادة ٣٢ على أن الشخص الذي كان عمره دون ٨١ سنة وقت ارتكاب الجريمة لا يمكن الحكم عليه بعقوبة حبس تجاوز ٠١ سنوات.
    Recordando también la prohibición en virtud del derecho internacional de imponerla a quien tenga menos de 18 años en el momento de cometer el delito, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن القانون الدولي يحظر فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة،
    No se aplicaría a los menores de 18 años en el momento de los hechos, a las mujeres embarazadas, a las madres con hijos pequeños ni a los ancianos. UN وهي لا تطبق على من يقل عمرهم عن ثمانية عشر عاماً وقت وقوع الجريمة وعلى الحوامل وأمهات الأطفال الصغار والمسنين.
    Toda persona menor de 18 años en el momento de perpetrar un delito podrá ser encarcelada por un máximo de 8 años. UN ويجوز سجن أي شخص لمدة أقصاها ٨ سنوات إن كان دون سن ٨١ عاما وقت ارتكابه الجريمة.
    Para llegar a juez hay que ser licenciado en derecho, tener una experiencia de al menos tres años de servicio en un órgano gubernamental de índole jurídica y ser mayor de 30 años en el momento del nombramiento. UN ويجب أن يكون القاضي حائزا لشهادة في القانون وأن يكون لديه ما لا يقل عن ثلاث سنوات من الخبرة في العمل في هيئة حكومية في الميدان القانوني وألا يقل عمره عن ٠٣ سنة عند تعيينه قاضيا.
    El artículo 11 de la ley estipula que un delincuente juvenil que tenga menos de 11 años en el momento de la comisión del delito no puede ser procesado ni condenado. UN وتنص المادة ١١ من القانون على أنه لا يجوز محاكمة أو إدانة أي حدث جانح يقل عمره عن ١١ سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    Esto significa que toda persona menor de 18 años en el momento de la presunta comisión de un delito debe recibir un trato conforme a las normas de la justicia de menores. UN ويعني ذلك أن أي شخص دون 18 سنة وقت ادعاء ارتكاب الجريمة يجب أن يعامل وفقاً لقواعد قضاء الأحداث.
    Esto significa que toda persona menor de 18 años en el momento de la presunta comisión de un delito debe recibir un trato conforme a las normas de la justicia de menores. UN ويعني ذلك أن أي شخص دون 18 سنة وقت ادعاء ارتكاب الجريمة يجب أن يعامل وفقاً لقواعد قضاء الأحداث.
    En 1997, China modificó su Código penal para prohibir las ejecuciones de quienes tuvieran menos de 18 años en el momento de cometerse el delito. UN وفي سنة 1997، عدلت الصين قانونها الجنائي لمنع إعدام الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    Esto significa que toda persona menor de 18 años en el momento de la presunta comisión de un delito debe recibir un trato conforme a las normas de la justicia de menores. UN ويعني هذا أن أي شخص دون سن 18 سنة وقت ادعاء ارتكاب الجريمة يجب أن يعامل وفقاً لقواعد قضاء الأحداث.
    No se podía imponer la pena de muerte a una persona que tuviera menos de 18 años en el momento de la comisión del delito. UN ولا يمكن فرض عقوبة الإعدام على شخص كانت سنه دون الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة.
    No puede pronunciarse una sentencia de muerte contra un reo que no tuviera 18 años en el momento de cometer el delito o contra una mujer si el tribunal está seguro de que se encontraba encinta en el momento de su condena. UN وأوضح أنه لا يمكن إصدار حكم باﻹعدام على متهم يكون دون الثالثة عشرة وقت ارتكابه الجريمة، أو على إمرأة تطمئن المحكمة الى أنها حامل وقت إصدار الحكم عليها.
    Esto significa que toda persona menor de 18 años en el momento de la presunta comisión de un delito debe recibir un trato conforme a las normas de la justicia de menores. UN ويعني ذلك أن أي شخص دون سن 18 عاماً وقت ادعاء ارتكاب الجريمة يجب أن يعامل وفقاً لقواعد قضاء الأحداث.
    Uno es en el caso de un matrimonio que se ha contraído sin el libre consentimiento de los cónyuges, y el otro es cuando uno de los cónyuges no ha alcanzado la edad de 18 años en el momento del matrimonio. UN الأول في حالة إتمام عقد زواج بدون الإرادة الحرة للزوجين، والآخر إذا كان أحد الزوجين لم يبلغ سن 18 عاماً وقت الزواج.
    Según la información recibida, tenía 17 años en el momento de cometer el delito. UN ووفقا للمعلومات الواردة، فإنه كان يبلغ من العمر ٧١ عاما وقت ارتكاب الجريمة.
    Proporciona ayuda financiera a los trabajadores que cumplan las condiciones requeridas, que tuvieran de 55 a 64 años en el momento del despido y hayan agotado sus prestaciones de subsidio de desempleo. UN ويوفر البرنامج مساعدة مالية للعمال اﻷكبر سنا المستحقين لها الذين كانت أعمارهم تتراوح بين ٥٥ و٦٤ سنة عند التسريح، والذين استنفدوا استحقاقاتهم في تأمين العمالة.
    En el contexto de este período extraordinario de sesiones hacemos a su vez un llamamiento urgente para poner fin a estas prácticas, así como a la de la cadena perpetua, para aquellos que sean menores de 18 años en el momento de cometer su delito. UN وفي سياق هذه الدورة الاستثنائية، نوجه نداء عاجلا لوضع حد لتلك الممارسة، وللسجن مدى الحياة لمن كانت تقل أعمارهم عن 18 سنة في وقت ارتكاب الجريمة.
    La Constitución de los Estados Unidos prohíbe imponer la pena capital a las personas menores de 16 años en el momento de cometer el delito. UN ويحظر دستور الولايات المتحدة فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين كانت سنهم تقل عن 16 عاما في وقت ارتكاب الجُرم.
    Igualmente, el Código de Delitos y Sanciones del Yemen limita la edad de responsabilidad penal plena, ya que establece que el autor de un delito deberá haber cumplido 18 años en el momento de su comisión para ser considerado responsable del mismo. UN كما يحدد قانون العقوبات اليمني سن المسؤولية الجنائية الكاملة ببلوغ الفاعل ثمانية عشر عاماً عند ارتكاب الجريمة؛
    Las personas mayores de 15 y menores de 18 años en el momento de cometer el delito, serán condenadas a pena de prisión de cinco a diez años por delitos punibles con pena de muerte o cadena perpetua y de tres a siete años por otros delitos. UN أما من أتم الخامسة عشرة من عمره ولم يتم الثامنة عشرة عند ارتكابه الجريمة فيعاقب بالسجن من خمس سنوات إلى عشر، إذا كانت الجريمة معاقباً عليها بالإعدام أو السجن المؤبد، ومن ثلاث إلى سبع سنوات إذا كانت من الجنايات الأخرى.
    El Comité señalaría a este respecto que, a pesar de que la hija hubiera alcanzado la edad de 15 años en el momento de la última correspondencia del autor, nada indica que apoye una inferencia de que se han violado sus derechos. UN وتلاحظ اللجنة بهذا الخصوص, أنه على الرغم من بلوغ الابنة الخامسة عشرة من العمر وقت ورود آخر رسالة من صاحب البلاغ, فليس ثمة ما يشير إلى تأييد الابنة لأي استنتاج بأن حقوقها قد انتُهِكَت.
    118. La mayor parte de los niños recluidos ya había cumplido los 14 años en el momento del genocidio, aunque cientos de ellos eran más jóvenes. UN 118- وكانت أغلبية الأطفال المعتقلين فوق سن 14 عاماً من العمر وقت وقوع الإبادة الجماعية ولكن كانت مئات عديدة من بينهم أصغر سناً وقتذاك.
    La Relatora Especial señala que, desde 1990, la Arabia Saudita, los Estados Unidos, Nigeria, el Pakistán, la República Islámica del Irán y el Yemen han ejecutado personas que al parecer eran menores de 18 años en el momento de cometer el delito por el que fueron condenadas a la pena de muerte. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أنه منذ عام 1990 قامت كل من جمهورية إيران الإسلامية وباكستان والمملكة العربية السعودية ونيجيريا والولايات المتحدة واليمن بإعدام أشخاص قيل أن سن كل منهم كان يقل عن 18 عاما في الوقت الذي ارتكبوا فيه الجرائم التي حكم عليهم بالإعدام من أجلها.
    El Sr. Sellers tenía 16 años en el momento en que se cometió el crimen por el que fue condenado. UN وقد كان السيد سيلرز يبلغ ١٦ سنة من العمر وقت ارتكاب الجريمة التي أدين من أجلها.
    c) que haya residido permanentemente en Timor Oriental por un período no inferior a cinco años en el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo UN )ج( أو أقام بصفة دائمة في تيمور الشرقية لمدة لا تقل عن خمس سنوات وقت دخول هذا الاتفاق حيز النفاذ،
    Se aplica solamente a algunos delincuentes que han cometido delitos muy graves, y no se impone a personas menores de 18 años en el momento de cometer el delito, ni a mujeres que estén embarazadas durante el juicio. UN ولا تطبق العقوبة إلا على عدد قليل جداً من المجرمين الذين ارتكبوا أبشع الجرائم، ولا تسلط على الأشخاص الذين لم يبلغوا سن 18 عاماً في وقت ارتكاب الجريمة أو على النساء الحوامل في وقت المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more