"aún después" - Translation from Spanish to Arabic

    • حتى بعد
        
    • وحتى بعد
        
    Si tú quieres, aún después de que te hayas comprometido, podemos seguir viéndonos... Open Subtitles إذا اردتِ ، حتى بعد اعلان ارتباطكِ يمكننا الاستمرار فى الاجتماع
    En 1986 se eligió un nuevo gobierno del estado que inició un programa de acción en favor de la mujer y el niño que se mantuvo aún después de producirse un cambio de gobierno. UN وفي سنة ١٩٨٦، انتخبت الولاية حكومة جديدة دشنت برنامجا للعمل لصالح المرأة والطفل ظل قائما حتى بعد تغير هذه الحكومة.
    Es anormal que aún exista el " Mando de las Naciones Unidas " aún después de la admisión de la República Popular Democrática de Corea en las Naciones Unidas. UN وليس من السوي أن تستمر القيادة حتى اﻵن حتى بعد انضمام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الى اﻷمم المتحدة.
    Esta anomalía excluyente se mantiene aún después de la reforma de 1973. UN وهذا النشاز الحصري بقي قائما حتى بعد الاصلاحات التي شهدها عام ٣٩٩١.
    aún después de haber sido establecido, el programa de trabajo puede ser revisado en función de nuevos imperativos. UN وحتى بعد إقراره، يظل باﻹمكان تعديل برنامج العمل حسب المتطلبات الجديدة.
    Los conflictos y las guerras, aún después que han terminado, dejan tras ellos, invariablemente, graves situaciones humanitarias. UN إن الصراعات والحروب، حتى بعد انتهائها، تترك خلفها دائما حالات إنسانية خطيرة.
    Es como si estos inocentes se vieran obligados a enfrentar una segunda guerra contra las minas antiper-sonal, aún después de que el propio conflicto ya se ha resuelto. UN ويحدث ذلك كما لو كان هؤلاء الأبرياء يجبرون على مواجهة حرب ثانية ضد الألغام المضادة للأفراد، حتى بعد تسوية الصراع نفسه.
    Este derecho subsiste aún después de la disolución del matrimonio por causa de muerte, mientras no contraiga nuevas nupcias. UN ويستمر هذا الحق حتى بعد حل رباط الزوجية بسبب الوفاة مادامت لم تتزوج من جديد.
    Además, la mayoría de las zonas mineras de las provincias orientales han permanecido en gran medida sin protección, aún después del despliegue de las tropas del Gobierno en esas provincias. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال معظم مناطق التعدين في المحافظات الشرقية إلى حد كبير غير محمية، حتى بعد نشر القوات الحكومية النظامية في المحافظات الشرقية.
    Muchos de los niños muertos eran de Gaza , aún después de la supuesta separación de Israel. UN وكثير من الأطفال الذين قُتلوا من قطاع غزة، حتى بعد فكّ ما يسمى بالارتباط من جانب إسرائيل.
    La ampliación de la educación continuó aún después del cambio de milenio. UN ولقد استمر التوسع في التعليم حتى بعد بداية الألفية.
    El problema radica en mantener centrada la atención en sociedades que salen de un conflicto como Sierra Leona, aún después de la salida del personal de mantenimiento de la paz. UN فالتحدي يتمثل في إبقاء المجتمعات الخارجة من الصراع مثل سيراليون في بؤرة الاهتمام، حتى بعد خروج قوات حفظ السلام.
    El problema radica en mantener centrada la atención en sociedades que salen de un conflicto como Sierra Leona, aún después de la salida del personal de mantenimiento de la paz. UN فالتحدي يتمثل في إبقاء المجتمعات الخارجة من الصراع مثل سيراليون في بؤرة الاهتمام، حتى بعد خروج قوات حفظ السلام.
    Los bancos locales califican a los compradores de viviendas, otorgan las microhipotecas y atienden el servicio de los préstamos aún después de que se han vendido. UN وتتولى البنوك المحلية تأهيل مشتري البيت، وتُنشئ القروض العقارية المتناهية الصغر، وتكفل خدمة الدين حتى بعد بيعه.
    A fines de 2006, se estimaba que el 50% de las empresas participantes estaban fuera del programa de subvención, lo que sugería que la instalación de sistemas fotovoltaicos seguiría progresando aún después de la supresión de las subvenciones. UN وفي نهاية عام 2006 كان نحو 50 في المائة من مبيعات الشركات المشاركة خارج برنامج الدعم، مما يشير إلى أن تركيب نظم الطاقة الكهربائية الضوئية الشمسية سيواصل الازدهار حتى بعد انتهاء الدعم المقدم.
    Hemos mantenido nuestro compromiso con esos dos países, aún después de nuestra salida del Consejo, como miembro de sus respectivos Grupos de Amigos. UN وبقينا ملتزمين بهذين البلدين حتى بعد مغادرتنا للمجلس، بصفتنا عضواً في فريقي أصدقاء البلدين.
    La Oficina ha reconocido que, aún después de la reestructuración, la contratación y retención de investigadores en el entorno del mantenimiento de la paz seguirá siendo difícil. UN وأشارت إلى أن المكتب أقر بأن استقدام لمحققين واستبقاءهم في بيئة حفظ السلام، حتى بعد تنفيذ عملية إعادة الهيكلة، سيظلان مسألة تشكل تحديا.
    A veces se abarcaban otros delitos como la asociación para delinquir, el blanqueo de dinero, la ocultación y otros delitos económicos y, en algunos casos, era posible denunciar el delito aún después de iniciada la investigación. UN وفي بعض الأحيان تشمل هذه التدابير تهما أخرى، مثل التآمر الجنائي، وغسل الأموال، والإخفاء، وغيرها من الجرائم الاقتصادية، كما يمكن في بعض الحالات الإبلاغ عن الجريمة حتى بعد بدء التحقيق.
    aún después de un censo de 10 años, todavía hay grandes áreas que permanecen sin explorar. TED حتى بعد تعداد استغرق عشر سنوات, لازال هناك مناطق كبيرة لم يتم استكشافها بعد.
    aún después de cosechar, quedan suficientes granos para alimentarlos. Open Subtitles وحتى بعد الحصاد .. مازالت هناك حبوب مبعثره يتغذوا عليها
    Y aún después de verlo por mi mismo, todavía sigo sin creerlo Open Subtitles وحتى بعد أن رأيت ذلك بنفسي ، ما زلت لا اصدق ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more