"a abandonar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • على مغادرة
        
    • على التخلي عن
        
    • على الخروج من
        
    • على ترك
        
    • إلى مغادرة
        
    • إلى ترك
        
    • إلى التسرب من
        
    • في التخلي عن
        
    • على الانسحاب من
        
    Explicaron que los elevados alquileres de los departamentos de Jerusalén oriental habían obligado a numerosos palestinos a abandonar la ciudad. UN وبينوا لهم بأن ارتفاع إيجارات الشقق في القدس الشرقية أجبر عددا كبيرا من الفلسطينيين على مغادرة المدينة.
    Según el estudio, el número de ciudadanos de Jerusalén y sus descendientes obligados a abandonar la ciudad desde 1948 es de 480.000. UN وأوردت الدراسة أن عدد أهالي القدس وأبنائهم الذين أرغموا على مغادرة هذه المدينة منذ عام 1948 هو 000 480.
    Instamos a las partes a abandonar la violencia y a llevar adelante el proceso de paz con buena voluntad y con el compromiso político necesario. UN ونحث الطرفين على التخلي عن العنف والسير بعملية السلام بنيّة حسنة وبالالتزام السياسي اللازم.
    Públicamente humillado y obligado a abandonar... la compañía que él ayudó a construir. Open Subtitles عامة الشعب أهينوا و أجبروا على الخروج من الشركة التي قام ببنائها
    Según el Ministerio de Educación de Tailandia, cerca del 6% de los escolares, es decir, alrededor de 500.000 alumnos de nivel primario y secundario, se han visto obligados a abandonar la escuela. UN وقد أفادت وزارة التعليم التايلندية أن ٦ في المائة تقريبا من تلاميذ المدارس، أو حوالي ٠٠٠ ٥٠٠ تلميذ في المدارس الابتدائية والثانوية، قد أجبروا على ترك الدراسة.
    Además, las dificultades económicas siguen alentando a los residentes originales a abandonar la región. UN وباﻹضافة إلى ذلك، مازالت المصاعب الاقتصادية تدفع المقيمين اﻷصليين إلى مغادرة المنطقة.
    A corto plazo, el hambre y la desnutrición van en ascenso y los niños se ven obligados a abandonar la escuela. UN وفي اﻷمد القصير، سترتفع معدلات الجوع وسوء التغذية وسيضطر اﻷطفال إلى ترك المدارس.
    Y serán obligados a abandonar la propiedad... en las próximas 48 horas. Open Subtitles وسوف تجبرون على مغادرة المليكة خلال الـ 48 ساعة القادمة.
    Esta política para con los habitantes rusoparlantes de Letonia provocó que entre 1992 y 1993 60.000 personas se vieran obligados a abandonar la República. UN وقد أدت هذه السياسة تجاه سكان لاتفيا الناطقين بالروسية الى إجبار ٦٠ ألف شخص على مغادرة الجمهورية في عامي ١٩٩٢-١٩٩٣.
    Ha habido también otras formas de intimidación para obligar a los no serbios a abandonar la zona. UN وسجلت أيضا أشكال أخرى من أشكال التخويف ﻹرغام غير الصربيين على مغادرة المنطقة.
    Ha habido también otras formas de intimidación para obligar a los no serbios a abandonar la zona. UN وسجلت أيضا أشكال أخرى من أشكال التخويف ﻹرغام غير الصربيين على مغادرة المنطقة.
    El Gobierno y muchas organizaciones de la sociedad civil han tomado distintas iniciativas e iniciado programas para alentar a las comunidades a abandonar la práctica. UN وقد شرعت الحكومة في بذل مختلف الجهود وتنفيذ برامج التوعية لتشجيع المجتمعات المحلية على التخلي عن هذه الممارسة.
    Es poco realista instar a la abrumadora mayoría de esta cámara a abandonar la prioridad que asignamos a la negociación de un tratado sobre material fisible. UN ومن غير الواقعي حث الأغلبية الساحقة منَّا على التخلي عن الأولوية التي نوليها للتفاوض على إبرام معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Me han dicho que te lleve a abandonar la fe. Open Subtitles لقد أخبروني لأحملك على التخلي عن الإيمان.
    Un trabajador municipal dijo que se hacía todo lo posible para obligar a los palestinos a abandonar la región “H–2”. UN وذكر أحد العاملين في البلدية أنه يجري عمل كل شيء فــي اﻹمكان ﻹكراه الفلسطينيين على الخروج من منطقة حاء - ٢.
    Estas preocupaciones no siempre están relacionadas con la salud, ya que los niños que contraen matrimonio, especialmente las niñas se ven frecuentemente obligadas a abandonar la enseñanza y quedan al margen de las actividades sociales. UN وينطوي ذلك أيضاً على شواغل لا علاقة لها بالصحة؛ فالأطفال المتزوجون، خاصة الفتيات، غالباً ما يُرغمون على الخروج من نظام التعليم ويُستبعدون من الأنشطة الاجتماعية.
    Estas preocupaciones no siempre están relacionadas con la salud, ya que los niños que contraen matrimonio, especialmente las niñas se ven frecuentemente obligadas a abandonar la enseñanza y quedan al margen de las actividades sociales. UN وينطوي ذلك أيضاً على شواغل لا علاقة لها بالصحة؛ فالأطفال المتزوجون، خاصة الفتيات، غالباً ما يُرغمون على الخروج من نظام التعليم ويُستبعدون من الأنشطة الاجتماعية.
    Esta circunstancia podría empujar a los adolescentes a abandonar la enseñanza secundaria. UN وهذا التعارض قد يشجع المراهقين على ترك التعليم الثانوي.
    Esta circunstancia podría empujar a los adolescentes a abandonar la enseñanza secundaria. UN وهذا التفاوت قد يشجع المراهقين على ترك التعليم الثانوي.
    Los supervivientes de las familias de las víctimas se vieron obligados a abandonar la zona, muy militarizada, porque corrían el peligro de perder la vida. UN واضطر اﻷعضاء المتبقين من أسر الضحايا إلى مغادرة المنطقة التي يتكثﱠف الوجود العسكري فيها خوفا على حياتهم.
    Afirma que cuando el Iraq invadió y ocupó Kuwait, se vio obligado a abandonar la maquinaria de construcción en el lugar de las obras en el Iraq. UN وتؤكد أنها اضطرت إلى ترك معدات البناء في موقع أحد المشاريع بالعراق عندما غزا واحتل هذا الأخير الكويت.
    Además, el Comité está preocupado por que los embarazos no deseados con frecuencia llevan a las niñas a abandonar la escuela. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق لأن عمليات الحمل غير المرغوب فيها كثيراً ما تؤدي بالمراهقات إلى التسرب من المدارس.
    No obstante, hay que decir que será difícil vencer la resistencia de algunas muchachas a abandonar la práctica. UN ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأنه لا يزال ينبغي فعل الكثير نظرا إلى تردد بعض الفتيات في التخلي عن تلك الممارسة.
    El 7 de enero, el Movimiento por la Justicia y la Igualdad atacó la comisaría de Seraf Jidad (Darfur occidental), obligando al personal policial sudanés a abandonar la aldea. UN ففي 7 كانون الثاني/يناير، هاجمت حركة العدل والمساواة مركز الشرطة في سرف جداد في غرب دارفور، مما أرغم أفراد الشرطة السودانية على الانسحاب من القرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more