Explicaron que los elevados alquileres de los departamentos de Jerusalén oriental habían obligado a numerosos palestinos a abandonar la ciudad. | UN | وبينوا لهم بأن ارتفاع إيجارات الشقق في القدس الشرقية أجبر عددا كبيرا من الفلسطينيين على مغادرة المدينة. |
Según el estudio, el número de ciudadanos de Jerusalén y sus descendientes obligados a abandonar la ciudad desde 1948 es de 480.000. | UN | وأوردت الدراسة أن عدد أهالي القدس وأبنائهم الذين أرغموا على مغادرة هذه المدينة منذ عام 1948 هو 000 480. |
Instamos a las partes a abandonar la violencia y a llevar adelante el proceso de paz con buena voluntad y con el compromiso político necesario. | UN | ونحث الطرفين على التخلي عن العنف والسير بعملية السلام بنيّة حسنة وبالالتزام السياسي اللازم. |
Públicamente humillado y obligado a abandonar... la compañía que él ayudó a construir. | Open Subtitles | عامة الشعب أهينوا و أجبروا على الخروج من الشركة التي قام ببنائها |
Según el Ministerio de Educación de Tailandia, cerca del 6% de los escolares, es decir, alrededor de 500.000 alumnos de nivel primario y secundario, se han visto obligados a abandonar la escuela. | UN | وقد أفادت وزارة التعليم التايلندية أن ٦ في المائة تقريبا من تلاميذ المدارس، أو حوالي ٠٠٠ ٥٠٠ تلميذ في المدارس الابتدائية والثانوية، قد أجبروا على ترك الدراسة. |
Además, las dificultades económicas siguen alentando a los residentes originales a abandonar la región. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، مازالت المصاعب الاقتصادية تدفع المقيمين اﻷصليين إلى مغادرة المنطقة. |
A corto plazo, el hambre y la desnutrición van en ascenso y los niños se ven obligados a abandonar la escuela. | UN | وفي اﻷمد القصير، سترتفع معدلات الجوع وسوء التغذية وسيضطر اﻷطفال إلى ترك المدارس. |
Y serán obligados a abandonar la propiedad... en las próximas 48 horas. | Open Subtitles | وسوف تجبرون على مغادرة المليكة خلال الـ 48 ساعة القادمة. |
Esta política para con los habitantes rusoparlantes de Letonia provocó que entre 1992 y 1993 60.000 personas se vieran obligados a abandonar la República. | UN | وقد أدت هذه السياسة تجاه سكان لاتفيا الناطقين بالروسية الى إجبار ٦٠ ألف شخص على مغادرة الجمهورية في عامي ١٩٩٢-١٩٩٣. |
Ha habido también otras formas de intimidación para obligar a los no serbios a abandonar la zona. | UN | وسجلت أيضا أشكال أخرى من أشكال التخويف ﻹرغام غير الصربيين على مغادرة المنطقة. |
Ha habido también otras formas de intimidación para obligar a los no serbios a abandonar la zona. | UN | وسجلت أيضا أشكال أخرى من أشكال التخويف ﻹرغام غير الصربيين على مغادرة المنطقة. |
El Gobierno y muchas organizaciones de la sociedad civil han tomado distintas iniciativas e iniciado programas para alentar a las comunidades a abandonar la práctica. | UN | وقد شرعت الحكومة في بذل مختلف الجهود وتنفيذ برامج التوعية لتشجيع المجتمعات المحلية على التخلي عن هذه الممارسة. |
Es poco realista instar a la abrumadora mayoría de esta cámara a abandonar la prioridad que asignamos a la negociación de un tratado sobre material fisible. | UN | ومن غير الواقعي حث الأغلبية الساحقة منَّا على التخلي عن الأولوية التي نوليها للتفاوض على إبرام معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Me han dicho que te lleve a abandonar la fe. | Open Subtitles | لقد أخبروني لأحملك على التخلي عن الإيمان. |
Un trabajador municipal dijo que se hacía todo lo posible para obligar a los palestinos a abandonar la región “H–2”. | UN | وذكر أحد العاملين في البلدية أنه يجري عمل كل شيء فــي اﻹمكان ﻹكراه الفلسطينيين على الخروج من منطقة حاء - ٢. |
Estas preocupaciones no siempre están relacionadas con la salud, ya que los niños que contraen matrimonio, especialmente las niñas se ven frecuentemente obligadas a abandonar la enseñanza y quedan al margen de las actividades sociales. | UN | وينطوي ذلك أيضاً على شواغل لا علاقة لها بالصحة؛ فالأطفال المتزوجون، خاصة الفتيات، غالباً ما يُرغمون على الخروج من نظام التعليم ويُستبعدون من الأنشطة الاجتماعية. |
Estas preocupaciones no siempre están relacionadas con la salud, ya que los niños que contraen matrimonio, especialmente las niñas se ven frecuentemente obligadas a abandonar la enseñanza y quedan al margen de las actividades sociales. | UN | وينطوي ذلك أيضاً على شواغل لا علاقة لها بالصحة؛ فالأطفال المتزوجون، خاصة الفتيات، غالباً ما يُرغمون على الخروج من نظام التعليم ويُستبعدون من الأنشطة الاجتماعية. |
Esta circunstancia podría empujar a los adolescentes a abandonar la enseñanza secundaria. | UN | وهذا التعارض قد يشجع المراهقين على ترك التعليم الثانوي. |
Esta circunstancia podría empujar a los adolescentes a abandonar la enseñanza secundaria. | UN | وهذا التفاوت قد يشجع المراهقين على ترك التعليم الثانوي. |
Los supervivientes de las familias de las víctimas se vieron obligados a abandonar la zona, muy militarizada, porque corrían el peligro de perder la vida. | UN | واضطر اﻷعضاء المتبقين من أسر الضحايا إلى مغادرة المنطقة التي يتكثﱠف الوجود العسكري فيها خوفا على حياتهم. |
Afirma que cuando el Iraq invadió y ocupó Kuwait, se vio obligado a abandonar la maquinaria de construcción en el lugar de las obras en el Iraq. | UN | وتؤكد أنها اضطرت إلى ترك معدات البناء في موقع أحد المشاريع بالعراق عندما غزا واحتل هذا الأخير الكويت. |
Además, el Comité está preocupado por que los embarazos no deseados con frecuencia llevan a las niñas a abandonar la escuela. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق لأن عمليات الحمل غير المرغوب فيها كثيراً ما تؤدي بالمراهقات إلى التسرب من المدارس. |
No obstante, hay que decir que será difícil vencer la resistencia de algunas muchachas a abandonar la práctica. | UN | ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأنه لا يزال ينبغي فعل الكثير نظرا إلى تردد بعض الفتيات في التخلي عن تلك الممارسة. |
El 7 de enero, el Movimiento por la Justicia y la Igualdad atacó la comisaría de Seraf Jidad (Darfur occidental), obligando al personal policial sudanés a abandonar la aldea. | UN | ففي 7 كانون الثاني/يناير، هاجمت حركة العدل والمساواة مركز الشرطة في سرف جداد في غرب دارفور، مما أرغم أفراد الشرطة السودانية على الانسحاب من القرية. |