"a abandonar sus tierras" - Translation from Spanish to Arabic

    • على ترك أراضيهم
        
    • على مغادرة أراضيهم
        
    Se les obligaba a abandonar sus tierras, sus cosechas y la mayoría de sus animales. UN وأُجبروا على ترك أراضيهم ومحاصيلهم ومعظم حيواناتهم.
    Esas prácticas estaban obligando gradualmente a los agricultores sirios a abandonar sus tierras porque ya no podían mantener a sus familias. UN وأرغمت هذه الممارسات المزارعين على ترك أراضيهم تدريجيا، حيث لم يعد بإمكانهم إعالة أسرهم.
    Debe instituirse la protección, amparada en el derecho internacional, de las personas que se ven obligadas a abandonar sus tierras por causas ambientales; UN وينبغي توفير الحماية التي يوفرها القانون الدولي لمن يُرغمون على ترك أراضيهم لأسباب بيئية؛
    Las crisis sociopolíticas obligaron a miles de burundianos a abandonar sus tierras y exiliarse fuera del país o en campamentos de desplazados. UN 34 - أجبرت الأزمات الاجتماعية - السياسية آلاف البورونديين على مغادرة أراضيهم في اتجاه بلدان أجنبية أو مخيمات للمشردين.
    Esas autoridades han recurrido a la práctica sin precedentes de arrancar los árboles frutales, con lo cual privan a los agricultores de su principal fuente de ingresos y los obligan a abandonar sus tierras. UN كما عمدت هذه السلطات في اﻷراضي المحتلة الى سياسة لم يسبق لها مثيل تتمثل في اجتثاث اﻷشجار المثمرة، حارمة بذلك المزارعين من مصدر دخلهم الرئيسي ومجبرة إياهم على مغادرة أراضيهم.
    Los colonos dispararon munición activa para intimidar y aterrorizar a los agricultores de la zona y obligarlos a abandonar sus tierras. UN وأطلق المستوطنون ذخيرة حية لترويع وإرهاب المزارعين في المنطقة لإجبارهم على ترك أراضيهم.
    Las personas más afectadas son las que han sido desplazadas por la fuerza, ya que se han visto obligadas a abandonar sus tierras y a convertirse en peones a sueldo, por lo que no pueden permitirse trabajar sin remuneración para los militares. UN وأكثر الناس تأثراً بذلك هم الذين يتم إعادة إسكانهم بالقوة حيث أنهم أجبروا على ترك أراضيهم والتحول إلى عمال بالأجرة وبذا فإنهم ليس بوسعهم العمل دون أجر لصالح العسكر.
    Cuando las personas viven en condiciones de pobreza no tienen prácticamente otra opción que sobreexplotar la tierra, y cuando, al final, ésta no puede ser trabajada ya en forma rentable, se ven con frecuencia obligadas a abandonar sus tierras y a emigrar a otros lugares. UN فعندما يعيش السكان في ظل الفقر، فليس أمامهم خيار في نهاية الأمر سوى الإفراط في استغلال الأرض، وعندما لا يستطيعون حينئذ استغلال هذه الأرض بصورةٍ مربحة، فإنهم يرغمون في أغلب الأحيان على ترك أراضيهم والهجرة إلى مكانٍ آخر.
    Los testigos hicieron hincapié en que esas medidas no solo reducían la capacidad de los palestinos para disponer libremente de su riqueza y sus recursos naturales, sino que también obligaban a los palestinos a abandonar sus tierras y sus medios de subsistencia tradicionales. UN وأكد الشهود أن هذه الجهود لا تحدّ فقط من قدرة الفلسطينيين على التصرف في ثرواتهم ومواردهم الطبيعية بحرّية، بل وتحمل الفلسطينيين على ترك أراضيهم وأسباب رزقهم التقليدية.
    Israel también continúa aplicando medidas que inducen a los palestinos a abandonar sus tierras en la zona C y Jerusalén Oriental, lo cual afecta aun más a la unidad, la contigüidad y la integridad tanto territoriales como demográficas del territorio palestino ocupado. UN وتواصل إسرائيل أيضا تنفيذ تدابير لحفز الفلسطينيين على ترك أراضيهم في المنطقة جيم والقدس الشرقية، وهو ما يؤثر كذلك على الوحدة الترابية والديمغرافية للأرض الفلسطينية المحتلة وتلاصقها وسلامتها.
    Como consecuencia de la ocupación israelí del Golán árabe sirio, decenas de miles de sirios se han visto obligados a abandonar sus tierras y trasladarse a otras partes de Siria. UN ٥٨ - ونتيجة للاحتلال الاسرائيلي لمنطقة الجولان للجمهورية العربية السورية أجبر عشرات اﻵلاف من السوريين على ترك أراضيهم والانتقال الى أمكنة أخرى في سوريا.
    Casi toda la población desplazada pertenece a las tres tribus que conforman la mayoría de los movimientos rebeldes, a saber, la masalit, la zaghawa y la fur, que al parecer han sido atacadas sistemáticamente y obligadas a abandonar sus tierras. UN وينتمي السكان المشردون في الأغلب الأعم إلى ثلاثة قبائل عُرف عنها أنها تشكل أغلبية حركتي التمرد، وهي قبائل المساليت والزغاوة والغور، التي يبدو أن أفرادها قد استُهدفوا بصورة منهجية وأُرغموا على ترك أراضيهم.
    Los agricultores se han visto obligados a abandonar sus tierras improductivas por culpa del muro, perdiendo una valiosa fuente de recursos y exponiendo el suelo a la erosión. UN 84 - وقد أُجبر المزارعون على ترك أراضيهم بورا بسبب الجدار مما أفقدهم مصدرا قيما للدخل يمكن الاعتماد عليه وعرّض التربة لعوامل التعرية.
    Se han visto obligados a abandonar sus tierras. TED فقد أجبروا على ترك أراضيهم.
    27. Israel persiste en la construcción del muro racista de separación, la ampliación de los asentamientos y la destrucción de infraestructuras agrícolas y obliga a miles de personas a abandonar sus tierras y sus hogares, en flagrante violación del derecho internacional. UN 27 - ومضى قائلاً إن إسرائيل تواصل إنشاء الجدار العازل العنصري، والتوسّع في المستوطنات، وتدمير المرافق الأساسية الزراعية وإجبار آلاف من الأفراد على ترك أراضيهم والخروج من ديارهم، في انتهاك صريح للقانون الدولي.
    La guerra se produjo en el momento de mayor actividad de la cosecha destinada a la exportación (sobre todo frutas de hueso y papas), pero una gran parte de la cosecha de este año se echó a perder porque el bombardeo obligó a los agricultores a abandonar sus tierras y fue imposible llevar nada al mercado. UN وقد دارت رحى الحرب وقت ذروة نشاط الحصاد (أي بصورة رئيسية الفاكهة ذات النواة الحجرية والبطاطا (البطاطس)) المخصصة للتصدير، ولكن قدراً كبيراً من حصاد هذا العام قد تلف على الأرض، بسبب أن القصف أجبر المزارعين على ترك أراضيهم وأصبح معه النقل إلى السوق مستحيلاً.
    ONU-Hábitat estima que aproximadamente una tercera parte de los habitantes de los barrios de tugurios de África, que se están extendiendo rápidamente, ha migrado a las ciudades después de haberse visto obligada a abandonar sus tierras a causa del avance de la desertificación y el deterioro de los sistemas de pastoreo. UN وتشير تقديرات موئل الأمم المتحدة إلى أن زهاء ثلث سكان الأحياء الفقيرة السريعة النمو في أفريقيا قد هاجروا إلى المدن بعد أن أجبروا على ترك أراضيهم هربا من تقدم الزحف الصحراوي وبسبب فشل النظم الرعوية والزراعية().
    Como una prueba más de su expansionismo, desde la ocupación, Israel ha obligado a la población siria a abandonar sus tierras y ha destruido unas 250 aldeas sobre cuyas ruinas ha construido, hasta la fecha, casi 50 asentamientos, perpetuando así su colonización del Golán. UN وهناك دليل آخر على رغبتها التوسعية، فقد أرغمت إسرائيل منذ احتلالها السكان السوريين على مغادرة أراضيهم ودمرت حوالي 250 قرية، وبنت على أنقاض القرى العربية حوالي 50 مستوطنة، لإدامة استعمارها للجولان.
    Dicha guerra psicológica se ha utilizado para neutralizar las tareas de las ONG que se ocupan de los derechos humanos, para forzar a los pueblos indígenas a abandonar sus tierras y para debilitar a las autoridades tradicionales. UN ولُجئ إلى تلك الحرب النفسية لإبطال مفعول عمل المنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان، ولحمل السكان الأصليين على مغادرة أراضيهم وإضعاف السلطات التقليدية.
    La desertificación, la degradación de la tierra y la sequía están teniendo graves consecuencias sobre los medios de vida de millones de pequeños agricultores y pastores, que se ven obligados a abandonar sus tierras para buscar su sustento en otro lugar. UN وتنجم عن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف آثار شديدة على سبل معيشة الملايين من المزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة والرعاة، مما يجبرهم على مغادرة أراضيهم والتماس الرزق في أماكن أخرى.
    12. El 19 de noviembre, se informó de que 25 familias de beduinos palestinos de la tribu jahalin serían obligadas a abandonar sus tierras a causa de la construcción de una carretera de circunvalación israelí destinada a unir los asentamientos de Kfar Adomem y A ' lmon. UN ١٢ - في ١٩ تشرين الثاني/ نوفمبر، أفيد أن أفراد ٢٥ أسرة بدوية فلسطينية من قبيلة الجهالين سيُكرهون على مغادرة أراضيهم بسبب إنشاء طريق إلتفافي إسرائيلي يقصد به الوصل بين مستوطنتي كفار أدوميم وعلمون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more