"a abordar las cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • على معالجة المسائل
        
    • إلى معالجة المسائل
        
    • على معالجة القضايا
        
    • في تناول المسائل
        
    • في معالجة المسائل
        
    • في معالجة قضايا
        
    • على معالجة مسائل
        
    • التصدي للمسائل
        
    • إلى تناول الأسئلة
        
    • بغية العناية بمسائل
        
    • بمعالجة القضايا
        
    Una combinación de directrices y una supervisión más estricta debería contribuir a abordar las cuestiones planteadas. UN ومن شأن الجمع بين وضع مبادئ توجيهية واعتماد آليات أشد صرامة للمراقبة المساعدة على معالجة المسائل المثارة.
    El mismo espíritu de cooperación y activismo que ahora caracteriza el enfoque de las Naciones Unidas respecto de las cuestiones políticas y de seguridad también debe impulsar a la comunidad internacional a abordar las cuestiones económicas y sociales con la misma urgencia. UN ونفس روح التعاون والنشاط التي يتسم بها اﻵن نهج اﻷمم المتحدة إزاء المسائل السياسية واﻷمنية يجب أيضا أن تحث المجتمع الدولي على معالجة المسائل الاقتصادية والاجتماعية بشعور مماثل من الاستعجال.
    Esta respuesta está orientada a abordar las cuestiones clave planteadas en el examen independiente en relación con la situación actual del Fondo. UN ويرمي هذا الرد إلى معالجة المسائل الرئيسية التي أثيرت في التقييم المستقل للأثر لارتباطها بالوضع الجاري للصندوق.
    Con respecto a las Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público (IPSAS), las delegaciones instaron al UNFPA a abordar las cuestiones relativas a la administración y gestión de inventario. UN وفي ما يتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، حثت الوفود الصندوق على معالجة القضايا المتعلقة بإدارة المخزون.
    A raíz de la discriminación y el estigma asociados con la discapacidad, a veces los administradores de encuestas y los participantes en ellas se muestran menos dispuestos a abordar las cuestiones conexas. UN كما أن التمييز والوصم القائمين على الإعاقة يحدان في بعض الأحيان من رغبة المسؤولين والمشاركين في الدراسات الاستقصائية في تناول المسائل المتعلقة بالإعاقة.
    Además, el Comité de Organización de la Comisión ha comenzado a abordar las cuestiones clave de carácter metodológico, de procedimiento y de organización. UN وعلاوة على ذلك بدأت اللجنة التنظيمية التابعة للجنة بناء السلام في معالجة المسائل التنظيمية والإجرائية والمنهجية الرئيسية.
    vi) Insta a las instituciones de enseñanza superior a que, con el apoyo de los gobiernos y la comunidad académica, adapten sus métodos docentes y de investigación a la incorporación de un enfoque interdisciplinario encaminado a abordar las cuestiones relativas al desarrollo sostenible; UN ' ٦ ' تحث مؤسسات التعليم العالي على القيام بدعم من الحكومات والوسط اﻷكاديمي بتكييف ما تضطلع به من تدريس وبحوث ﻹدخال نهج متعدد الاختصاصات يساعد في معالجة قضايا التنمية المستدامة؛
    Además, las circunstancias sociales y económicas propias de cada país obligan a los gobiernos a abordar las cuestiones educativas, de empleo y de salud desde sus perspectivas nacionales. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية الداخلية تجبر الحكومات على معالجة مسائل التعليم والعمالة والصحة من منظورها الوطني.
    Acoge con beneplácito los esfuerzos del Gobierno por formular una solución amplia, pero lo exhorta a abordar las cuestiones subyacentes de derechos humanos en la región. UN ورحبت بجهود الحكومة للتوصل إلى حل شامل لكنها حثتها على التصدي للمسائل الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان في المنطقة.
    6. El Presidente invita a la delegación a abordar las cuestiones 1 a 14 de la lista de cuestiones. UN 6- الرئيس: دعا الوفد إلى تناول الأسئلة من 1 إلى 14 من قائمة النقاط.
    La labor realizada en esta esfera influyó en el diálogo político y ayudó a los países a abordar las cuestiones de la sostenibilidad. UN وقد أثر العمل في هذا الميدان على الحوار الدائر بشأن السياسات العامة وساعد البلدان على معالجة المسائل المتعلقة بالاستدامة.
    La posición del PNUD en cuanto a la buena gestión ambiental podría ayudar a abordar las cuestiones de género en forma más estratégica y orientada al cambio. UN ودخول البرنامج الإنمائي إلى هذا المجال على صعيـد الإدارة البيئيــة قد يساعـد على معالجة المسائل الجنسانية بطريقة تتسـم بقدر أكبر من الطابع الاستراتيجي وتنطوي على إمكانات تحويليــة.
    El Comité Especial alienta a los Estados Miembros y a la Secretaría, incluido el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, a abordar las cuestiones de rendición de cuentas dentro de sus respectivos ámbitos de competencia. UN وتشجع اللجنة الخاصة الدول الأعضاء والأمانة العامة، بما في ذلك إدارة عمليات حفظ السلام، على معالجة المسائل المتصلة بالمساءلة في حدود اختصاص كل منها.
    El Comité Especial alienta a los Estados Miembros y a la Secretaría, incluido el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, a abordar las cuestiones de rendición de cuentas dentro de sus respectivos ámbitos de competencia. UN وتشجع اللجنة الخاصة الدول الأعضاء والأمانة العامة، بما في ذلك إدارة عمليات حفظ السلام، على معالجة المسائل المتصلة بالمساءلة في حدود اختصاص كل منها.
    En este marco general, la Declaración y Plan de Acción de Un mundo apropiado para los niños proporcionan un conjunto intersectorial de objetivos y metas orientados a abordar las cuestiones que son especialmente importantes para el bienestar de los niños. UN وهذا الإطار الشامل، فإن إعلان وخطة العمل لعالم صالح للأطفال يوفر مجموعة شاملة من الأهداف الرامية إلى معالجة المسائل ذات الصلة الوثيقة برفاه الأطفال.
    En este marco general, la Declaración y Plan de Acción de Un mundo apropiado para los niños proporcionan un conjunto intersectorial de objetivos y metas orientados a abordar las cuestiones que son especialmente importantes para el bienestar de los niños. UN وهذا الإطار الشامل، فإن إعلان وخطة العمل لعالم صالح للأطفال يوفر مجموعة شاملة من الأهداف الرامية إلى معالجة المسائل ذات الصلة الوثيقة برفاه الأطفال.
    Por ello, invito a todos los Miembros a participar al máximo en las iniciativas encaminadas a abordar las cuestiones vinculadas al cambio climático. UN ولذا، أدعو جميع الدول إلى أن تشارك مشاركة إيجابية كاملة، بوصفها دولا متحدة، في الجهود الرامية إلى معالجة المسائل المتعلقة بتغير المناخ.
    Con respecto a las Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público (IPSAS), las delegaciones instaron al UNFPA a abordar las cuestiones relativas a la administración y gestión de inventario. UN وفي ما يتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، حثت الوفود الصندوق على معالجة القضايا المتعلقة بإدارة المخزون.
    Dentro de estos lineamientos, Tailandia también apoya la convocación el año próximo de una confe-rencia intergubernamental internacional al nivel más elevado posible sobre la financiación del desarrollo. Creemos que esa conferencia ayudaría a abordar las cuestiones sistémicas, nacionales e internacionales, relativas a la financiación del desarrollo de forma integral. UN وعلى نفس المنوال، تؤيد تايلند أيضا عقد مناسبة دولية رفيعة المستوى بين الحكومات بشأن تمويل التنمية على أعلى المستويات الممكنة في السنة القادمة، اعتقادا بأن مثل هذا المؤتمر سيساعد على معالجة القضايا الوطنية والدولية والمنهجية المتعلقة بتمويل التنمية بطريقة كلية.
    El Programa Interamericano sobre la Promoción de los Derechos Humanos de la Mujer y la Igualdad y la Equidad en materia de Género constituye un elemento crucial a través del cual el grupo sobre la salud de los trabajadores y la Dependencia de la Mujer, la Salud y el Desarrollo de la OPS han comenzado a abordar las cuestiones que afectan a la mujer que trabaja en las Américas. UN ويشكل برنامج البلدان الأمريكية للنهوض بحقوق المرأة والمساواة والإنصاف فيما بين الجنسين سبيلا حاسما بدأ عن طريقه الفريق المعني بصحة العمال ووحدة المرأة والصحة والتنمية في منظمة الصحة للبلدان الأمريكية في تناول المسائل التي تؤثر على العاملات في الأمريكتين.
    La asociación con redes regionales e instituciones de investigación también puede contribuir a abordar las cuestiones locales y regionales comunes, optimizar la investigación, fomentar la participación en la financiación de los gastos, y redundar en beneficio mutuo. UN 35 - ويمكن أن تساعد أيضا المشاركة مع الشبكات الإقليمية ومرافق البحوث في تناول المسائل المحلية والإقليمية المشتركة، والوصول بالبحوث إلى الوضع الأمثل، وتشجيع التشارك في التكلفة، وتحقيق مكاسب متبادلة.
    Además, el Comité de Organización de la Comisión ha comenzado a abordar las cuestiones clave de carácter metodológico, de procedimiento y de organización. UN وعلاوة على ذلك بدأت اللجنة التنظيمية التابعة للجنة بناء السلام في معالجة المسائل التنظيمية والإجرائية والمنهجية الرئيسية.
    Uno de los fundamentos de esta colaboración es la necesidad de ayudar a los países a abordar las cuestiones y las carencias que surjan en materia de salud reproductiva y a crear una capacidad y competencia nacionales para prestar los servicios necesarios. UN وتقوم أسس هذا التعاون على الحاجة إلى مساعدة البلدان في معالجة قضايا الصحة الإنجابية الآخذة في الظهور والاحتياجات البارزة ولبناء القدرات الوطنية في مجال تقديم الخدمات.
    El objeto del proyecto de asociación es ayudar a los países que puedan recibir financiamiento del FMAM a abordar las cuestiones de degradación de las tierras de manera global e integrada sobre la base de las prioridades establecidas en sus programas de acción nacionales. UN وترمي الشراكة المقترحة إلى مساعدة البلدان المؤهلة للحصول على تمويل من المرفق على معالجة مسائل تدهور الأراضي بصفة شاملة ومتكاملة بالاستناد إلى الأولويات المحددة في برامج عملها الوطنية.
    Debido a las dificultades especiales con que se tropezaba en Sri Lanka, el UNICEF debía intensificar su apoyo a las acciones del Gobierno en cuanto a abordar las cuestiones relativas a la nutrición y la protección de los niños, especialmente los afectados por conflictos armados. UN وقال إنه نظرا للصعوبات الخاصة التي تواجهها سري لانكا ينبغي لليونيسيف أن تكثف دعمها للجهود الحكومية في التصدي للمسائل المتصلة بالتغذية وحماية اﻷطفال، وخاصة المتأثرين منهم بالنزاع المسلح.
    La Presidenta invita a la delegación a abordar las cuestiones 1 a 9 de la lista de cuestiones (CCPR/C/83/L/ISL). UN 4 - الرئيس: دعا الوفد إلى تناول الأسئلة من 1 إلى 9 المدرجة في قائمة المسائل (CCPR/C/83/L/ISL).
    El CFS debería ayudar a los países y regiones, según sea apropiado, a abordar las cuestiones de si se están logrando los objetivos y en qué forma pueden reducirse con mayor rapidez y eficacia la inseguridad alimentaria y la malnutrición. UN ومن الواجب أن تساعد اللجنة البلدان والأقاليم، حسب الاقتضاء، بغية العناية بمسائل ما إذا كانت الأهداف تتحقق، وسبل الحد من سوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي على نحو أسرع وأشد فعالية.
    Está también firmemente decidido a abordar las cuestiones que se plantean a los pueblos indígenas en todo el mundo, en colaboración con la comunidad internacional. UN وهي ملتزمة أيضا بمعالجة القضايا التي تواجه الشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم، بالتعاون مع المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more