Someter a otro ser humano a actos de tortura se considera una violación manifiesta de los derechos humanos. | UN | ويعتبر إخضاع إنسان آخر لأعمال التعذيب انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان. |
El Comité estima que tras un período de casi dos años y medio es improbable que el autor siga aún expuesto al riesgo de ser sometido a actos de tortura. | UN | 15-5 وترى اللجنة أنه بعد مرور فترة تناهز العامين ونصف العام، يستبعد أن يكون خطر التعرض لأعمال التعذيب مستمراً. |
Esos informes confirmaban que el autor había sido sometido a actos de tortura como los que describía, en particular golpes sistemáticos, descargas eléctricas y estar forzado a sentarse sobre barras de hierro durante largo tiempo. | UN | ويؤكد التقريران أن صاحب الشكوى خضع بالفعل لأعمال التعذيب التي وصفها، بما في ذلك الضرب المتكرر، والصدمات الكهربائية، والجلوس على قضبان حديدية لفترة طويلة. |
Los familiares se enteraron de que su situación sanitaria era crítica y que había sido sometido a actos de tortura. | UN | وعلمت عائلة السيد الشيباني أن حالته الصحية حرجة وأنه تعرض لأعمال تعذيب. |
Según nuevas informaciones, fue conducido el 9 de octubre de 1994 a la comisaría central de El-Harrach, donde lo sometieron durante todo un día a actos de tortura, como la técnica del " trapo " y bastonazos en diferentes partes del cuerpo. | UN | وحسب معلومات جديدة أُفيد بأنه اقتيد في 9 تشرين الأول/أكتوبر 1994 إلى مقر مركز الشرطة بالحراش وهناك تعرض طوال يوم بأكمله لأعمال تعذيب من بينها طريقة " الخرقة " والضرب بالعصي على مختلف أنحاء جسده. |
En Francia había algunas causas en trámite, tres de las cuales se referían a actos de tortura cometidos en Argelia, Camboya y la República del Congo. | UN | 60 - وفي فرنسا، كانت هناك بعض القضايا المعروضة على المحاكم، 3 منها تنطوي على أعمال تعذيب مرتكبة في الجزائر وجمهورية الكونغو الديمقراطية وكمبوديا. |
Esos informes confirmaban que el autor había sido sometido a actos de tortura como los que describía, en particular golpes sistemáticos, descargas eléctricas y estar forzado a sentarse sobre barras de hierro durante largo tiempo. | UN | ويؤكد التقريران أن صاحب الشكوى خضع بالفعل لأعمال التعذيب التي وصفها، بما في ذلك الضرب المتكرر، والصدمات الكهربائية، والجلوس على قضبان حديدية لفترة طويلة. |
Asimismo, pedimos a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer que inste a los Estados Miembros a incrementar las capacidades de las mujeres y las niñas para defender su derecho humano no ser sometidas a actos de tortura no estatal. | UN | كما ندعو لجنة وضع المرأة إلى حث الدول الأعضاء على زيادة قدرات النساء والفتيات على المطالبة بحقهن في عدم التعرض لأعمال التعذيب على أيدي الأطراف من غير الدول. |
Tampoco podrá concederse la extradición si existen riesgos serios de que la persona, en caso de ser extraditada, estaría sometida en el Estado requirente a una denegación flagrante de justicia, a actos de tortura o a tratos inhumanos y degradantes. | UN | ولا يجوز كذلك تسليم المجرمين إذا كانت هناك أخطار فعلية لتعرض الشخص في الدولة الملتمسة في حال تسليمه لإنكار صارخ للعدالة أو لأعمال التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Cuestiones de fondo: Riesgo de ser sometida a actos de tortura o a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes en caso de devolución; riesgo de detención y de reclusión arbitrarias; igualdad ante los tribunales; restricción de la libertad de expresión; y discriminación fundada en la condición de mujer de la autora | UN | المسائل الموضوعية: احتمال تعرض صاحبة البلاغ لأعمال التعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في حالة ترحيلها؛ واحتمال التعرض للاعتقال والاحتجاز التعسفي؛ والمساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية؛ وتقييد حرية التعبير؛ والتمييز الناجم عن كون صاحبة البلاغ امرأة |
Cuestiones de fondo: Riesgo de ser sometida a actos de tortura o a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes en caso de devolución; riesgo de detención y de reclusión arbitrarias; igualdad ante los tribunales; restricción de la libertad de expresión; y discriminación fundada en la condición de mujer de la autora | UN | المسائل الموضوعية: احتمال تعرض صاحبة البلاغ لأعمال التعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في حالة ترحيلها؛ واحتمال التعرض للاعتقال والاحتجاز التعسفي؛ والمساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية؛ وتقييد حرية التعبير؛ والتمييز الناجم عن كون صاحبة البلاغ امرأة |
Además, el Código Penal al respecto sanciona los delitos cometidos por funcionarios públicos que sometan a actos de tortura a personas privadas de su libertad. | UN | فضلاً عن ذلك، يعاقب القانون الجنائي، في هذا الصدد، على ما قد يرتكبه الموظفون العموميون من جرائم بإخضاعهم أشخاصاً محرومين من حريتهم لأعمال التعذيب(18). |
1578. El sometimiento de los detenidos a actos de tortura o a tratos crueles, inhumanos o degradantes está prohibido por la norma de derecho internacional consuetudinario reflejada en el artículo 5 de la Declaración Universal y constituye una violación de su derecho a la seguridad de la persona, consagrado en el artículo 3. | UN | 1578- كذلك فإن إخضاع المعتقلين لأعمال التعذيب والمعاملة القاسية وغير الإنسانية أو الحاطّة بالكرامة أمر محظور بموجب قاعدة القانون الإنساني العرفي المعبَّر عنها في المادة 5 من الإعلان العالمي، فضلاً عن أنها تشكِّل انتهاكاً لأمان الشخص على النحو الوارد في المادة 3. |
34. Según los informes que obran ante el Comité, tanto las fuerzas de seguridad de Hamas en Gaza como las autoridades de Al-Fatah en la Ribera Occidental han llevado a cabo arrestos arbitrarios, secuestros y detenciones ilegales de opositores políticos, han denegado a los detenidos el acceso a un abogado y los han sometido a actos de tortura y malos tratos. | UN | 34- وفقاً للتقارير المعروضة على اللجنة، قامت قوات الأمن التابعة لحماس في غزة وكذلك سلطات فتح في الضفة الغربية بعمليات اعتقال تعسفي واختطاف واحتجاز غير مشروعة ضد الخصوم السياسيين، كما حرمتهم من الاتصال بالمحامين وأخضعت المحتجزين لأعمال التعذيب وإساءة المعاملة. |
De los 216 detenidos entrevistados por la delegación, 99 dijeron que habían sido sometidos a actos de tortura por agentes de seguridad, en particular por miembros de las Fuerzas de Seguridad Interna y de los servicios de inteligencia militar. | UN | ومن بين المحتجزين الذين قابلتهم البعثة وعددهم 216، أفاد 99 محتجزاً بأنهم تعرضوا لأعمال تعذيب مارسها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون، ولا سيما عناصر قوى الأمن الداخلي ومديرية المخابرات العسكرية. |
7.4 El Comité concluye, sobre la base de los elementos a su disposición, que el hecho de exponer al Dr. Mohamed Hassan Aboussedra a actos de tortura, mantenerlo recluido durante más de 20 años e impedirle comunicarse con su familia y con el mundo exterior constituye una violación de los derechos de la víctima con arreglo al artículo 7 del Pacto. | UN | 7-4 وتخلص اللجنة، استناداً إلى المعلومات المتوفرة لديها، إلى أن تعرّض الضحية لأعمال تعذيب وإبقاءه في الأَسر أزيد من 20 سنة ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي أمور تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حق الدكتور محمد حسن أبوسدرة(). |
150. En el caso Nº 1751/2008 (Aboussedra c. Libia), el Comité concluyó que haber sometido a la víctima a actos de tortura, haberla mantenido recluida durante más de veinte años y haberle impedido comunicarse con su familia y con el mundo exterior constituían una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | 150- وفي القضية رقم 1751/2008 (أبو سدرة وآخرون ضد الجماهيرية العربية الليبية)، رأت اللجنة أن تعريض الضحية لأعمال تعذيب وإبقاءه في الأَسر أزيد من 20 عاماً ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي أمور تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Todos los detenidos denunciaron que durante los cinco primeros meses de su cautiverio fueron sometidos a actos de tortura, como puñetazos, palizas con objetos de madera y golpes en las plantas de los pies (falaqa), y que durante los interrogatorios los metían en un ataúd como forma de intimidación. | UN | وأفاد كافة المحتجزين بتعرضهم لأعمال تعذيب خلال الخمسة أشهر الأولى من احتجازهم، بما في ذلك تعرضهم للّكم والضرب بأشياء خشبية وللضرب على أخمص القدمين (باستخدام الفلقة) ووضعهم في تابوت أثناء استجوابهم كشكل من أشكال التخويف. |
Todos los detenidos denunciaron que durante los cinco primeros meses de su cautiverio fueron sometidos a actos de tortura, como puñetazos, palizas con objetos de madera y golpes en las plantas de los pies (falaqa), y que durante los interrogatorios los metían en un ataúd como forma de intimidación. | UN | وأفاد كافة المحتجزين بتعرضهم لأعمال تعذيب خلال الخمسة أشهر الأولى من احتجازهم، بما في ذلك تعرضهم للّكم والضرب بأشياء خشبية وللضرب على أخمص القدمين (باستخدام الفلكة) ووضعهم في تابوت أثناء استجوابهم كشكل من أشكال التخويف. |
La autora volvió a presentar sus observaciones de seguimiento de 30 de mayo de 2007 (A/62/40), en las que había señalado que el Estado parte todavía no había aplicado el dictamen del Comité, pese a que las autoridades estatales eran plenamente conscientes, gracias a declaraciones de testigos, de que las fuerzas de seguridad habían sometido a Riad Boucher a actos de tortura. | UN | أعادت صاحبة البلاغ تقديم تعليقات المتابعة التي أبدتها في 30 أيار/مايو 2007 (A/62/40)، التي لاحظت فيها أن الدولة الطرف لم تنفذ بعد آراء اللجنة، رغم أن سلطات الدولة الطرف مدركة تمام الإدراك، من شهادات الشهود، أن رياض بوشارف تعرض لأعمال تعذيب على يد قوات الأمن. |
Durante los primeros diez meses de 1998 se anularon los contratos de 124 policías por infracciones administrativas, pero solamente 20 casos se debían a abuso de autoridad (no todos estos 20 casos se referían necesariamente a actos de tortura o malos tratos); 319 policías fueron multados o se les redujo el sueldo; 179 recibieron una suspensión de ascenso; y 98 recibieron una breve suspensión de ascenso. | UN | خلال الأشهر العشرة الأولى من 1998 أنهت عقود 124 من ضباط الشرطة نتيجة لعقوبات إدارية وكانت هناك20 قضية فقط تنطوي على سوء استخدام السلطة (ولم تكن هذه القضايا ال20 جميعها تنطوي بالضرورة على أعمال تعذيب أو سوء معاملة)، وفرضت غرامات على 319 ضابطاً أو خفضت رواتبهم؛ وعوقب 179 ضابطاً بوقف الترقية و98 بوقف الترقية لفترة قصيرة. |