"a afrontar" - Translation from Spanish to Arabic

    • على مواجهة
        
    • على التصدي
        
    • في مواجهة
        
    • في التصدي
        
    • على معالجة
        
    • إلى التصدي
        
    • إلى مواجهة
        
    • على التغلب
        
    • إلى التغلب
        
    • على مجابهة
        
    • على خوض
        
    Asimismo, se prestará apoyo psicosocial a los maestros para ayudarlos a afrontar los hechos traumáticos que se están produciendo. UN وعلاوة على ذلك، سيقدم الدعم النفسي إلى المعلمين لمساعدتهم على مواجهة الأحداث الجارية المسببة للاضطرابات النفسية.
    Esta declaración es un compromiso serio y firme de trabajar en pro de unas Naciones Unidas que puedan ayudarnos a afrontar los nuevos retos mundiales. UN وهذا البيان التزام مخلص وقوي بالعمل من أجل إيجاد أمم متحدة قادرة على مساعدتنا على مواجهة التحديات العالمية الجديدة.
    Decidámonos entonces a afrontar este reto. UN فنعقد العزم على التصدي لهذا التحدي ذاته.
    Tanzanía pide a los países desarrollados que ayuden a los países en desarrollo a afrontar el problema de la supervivencia y el desarrollo del niño. UN وتطلب تنزانيا إلى البلدان المتقدمة النمو تقديم المساعدة للبلدان النامية في مواجهة مشكلة بقاء الطفل ونمائه.
    La Ayuda para el Comercio podría contribuir significativamente a afrontar estos desafíos. UN ويمكن أن تسهم مبادرة المعونة من أجل التجارة إسهاماً ذا بالٍ في التصدي لهذه التحديات.
    Las reuniones anuales con el personal regional, nacional y de la sede han ayudado a afrontar los embotellamientos y encontrar soluciones. UN وقد ساعدت الاجتماعات السنوية مع الموظفين على الصعيدين القطري والإقليمي وفي المقر على معالجة الاختناقات وتحديد الحلول الممكنة.
    Estamos decididos a afrontar la cuestión antes de que se convierta en un problema. UN ونحن عازمون على مواجهة هذه المسألة قبل أن تصبح مشكلة.
    Mediante ese proyecto regional se pretende ayudar a los países a afrontar las consecuencias adversas del cambio climático. UN ويتوخى هذا المشروع اﻹقليمي مساعدة البلدان على مواجهة اﻵثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ.
    La UNCTAD debe continuar sus actividades para ayudar a los países en desarrollo a afrontar las dificultades que les crea esta dependencia de los productos básicos y aprovechar al máximo las oportunidades que surjan. UN وعلى الأونكتاد أن يواصل أنشطته الرامية إلى مساعدة البلدان النامية على مواجهة الصعوبات الناجمة عن هذا الاعتماد على السلع الأساسية، وعلى الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الفرص المتاحة.
    No obstante, estamos decididos a afrontar los retos con dedicación y compromiso. UN ولكننا مصممون على التصدي لهذه التحديات بتفان والتزام.
    Suiza está convencida de que la gestión del riesgo institucional ayudaría a la Organización a afrontar este problema más eficazmente en el futuro. UN وإن سويسرا مقتنعة بأن إدارة المخاطر في المؤسسة سيساعد المنظمة في المستقبل على التصدي لذلك التحدي بفعالية أكبر.
    El Chad solicitó a la comunidad internacional que ayudara a Mozambique a afrontar las dificultades con las que se enfrentaba en el ámbito de los derechos humanos. UN وطلبت تشاد إلى المجتمع الدولي أن يساعد موزامبيق على التصدي للتحديات التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان.
    Ahora debemos sacar el mejor partido de esos resultados para responder a las esperanzas depositadas por la comunidad internacional en nuestro foro y contribuir en la medida de lo posible a afrontar los desafíos con que nos enfrentamos. UN وعلينا اﻵن أن نحقق أكبر فائدة من هذه النتيجة من أجل تحقيق التوقعات التي يضعها المجتمع الدولي في محفلنا هذا ومن أجل اﻹسهام بأقصى ما يمكننا في مواجهة التحديات التي واجهتنا فجأة.
    La Junta convino en un enfoque común del sistema de las Naciones Unidas para ayudar a los países en desarrollo a afrontar la incipiente crisis alimentaria mundial. UN واتفق المجلس على نهج موحد لمنظومة الأمم المتحدة لمساعدة البلدان النامية في مواجهة أزمة الغذاء العالمية المستجدة.
    Ello nos ayudaría a afrontar nuestros retos de desarrollo. UN وسيساعدنا هذا في مواجهة تحدياتنا الإنمائية.
    Respalda el desarrollo de capacidades y la consolidación nacional en los países en desarrollo, además de contribuir a afrontar los problemas mundiales. UN إنها تدعم تنمية القدرات وبناء الأمة في البلدان النامية، وتُسهم أيضا في التصدي للتحديات على الصعيد العالمي.
    Como medida de prudencia, en el curso del bienio la administración del PNUD ha designado la suma de 2,5 millones de dólares de los recursos para servicios de apoyo reembolsables de la organización como reserva especial para contribuir a afrontar los riesgos financieros y operacionales propios de los proyectos financiados con recursos complementarios. UN قامت إدارة البرنامج الإنمائي في فترة السنتين، على سبيل التحوط، بتجنيب مبلغ قدره 2.5 مليون دولار خصما من موارد المنظمة، المتأتية من خدمات الدعم التي تسدد تكاليفها، لإنشاء احتياطي خاص للمساعدة في التصدي للمخاطر المالية والتشغيلية المتأصلة في المشاريع الممولة من موارد غير أساسية.
    Las Naciones Unidas pueden ayudar a afrontar esos desafíos con un sistema integrado basado en la asistencia humanitaria y en las estrategias de desarrollo. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تسهم في التصدي لمثل هذه التحديات من خلال نهج متكامل يقوم على أساس المساعدة الإنسانية والاستراتيجيات الإنمائية.
    La UNCTAD dedicó estos recursos principalmente a afrontar los efectos de la crisis financiera mundial y hallar respuestas normativas apropiadas. UN وقد ركز الأونكتاد استخدام هذه الموارد على معالجة آثار الأزمة المالية العالمية وعمليات التصدي الملائمة من خلال السياسات.
    El programa de la Red de Comercio Mundial es una iniciativa encaminada a afrontar los problemas emergentes de la mundialización. UN ويعد برنامج التجارة العالمية جهدا يهدف إلى التصدي لتحديات العولمة الناشئة.
    Mediante la promoción de la democratización podemos reducir el riesgo de vernos forzados a afrontar dichas emergencias en el futuro. UN وبتشجيــع إقرار الديمقراطيــة يمكننــا أن نقلل من خطر إضطرارنا إلى مواجهة مثل هذه الحالات الطارئة في المستقبل.
    Aún queda mucho por hacer en los días y las semanas venideros para ayudar a los afectados a afrontar las secuelas de esta calamidad. UN وما زال يتعين عمل الكثير خلال الأيام والأسابيع القادمة لمساعدة المتضررين على التغلب على آثار الكارثة.
    Podrían crearse estructuras innovadoras de recompensas y gratificaciones para promover investigaciones orientadas a afrontar los retos de desarrollo que se plantean en el plano nacional y regional. UN ويمكن وضع هياكل مبتكرة للأجور والمكافآت لتشجيع أنشطة البحث الموجهة إلى التغلب على التحديات الإنمائية الوطنية والإقليمية.
    Los países deberían inspirarse en esto para elaborar una política, leyes y estructuras que les ayuden a afrontar mejor estas situaciones. UN وينبغي للبلدان أن تسترشد به لصياغة سياسة عامة وقوانين وهياكل تساعدها على مجابهة هذه الحالات على نحو أفضل.
    En las elecciones a la Asamblea Nacional de Francia, celebradas en julio de 2002, Lafleur se tuvo que enfrentar nuevamente a opositores de su propio partido y para conservar su escaño se vio obligado a afrontar una segunda vuelta electoral. UN وفي انتخابات الجمعية الوطنية الفرنسية في تموز/يوليه 2002، لقي أيضا لافلور معارضة من داخل الحزب وأجبر على خوض انتخابات دورة التصفية من أجل تأمين مقعده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more