"a alcanzar sus objetivos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على تحقيق أهدافها
        
    • على بلوغ أهدافها
        
    • في تحقيق أهدافها
        
    • على تحقيق أهدافهم
        
    • في السعي لتحقيق أهدافها
        
    • على تحقيق غاياتها
        
    La cooperación internacional es necesaria para ayudar a los países en desarrollo a alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN والتعاون الدولي ضروري لمساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها اﻹنمائية.
    Sólo la primera podía ayudar a los países a alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN فالأولى، وحدها، هي التي تساعد البلدان على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    La primera se dedicó a presentar una reseña general sobre las formas en que los mecanismos de mercado podían ayudar a las Partes del anexo I a alcanzar sus objetivos de reducción de las emisiones. UN وألقيت في القسم الأول نظرة عامة على دور الآليات القائمة على السوق لمساعدة الأطراف المدرجة في المرفق الأول على بلوغ أهدافها المحددة فيما يتعلق بالانبعاثات.
    El GRULAC espera colaborar con el Director General y los países que contribuyan al fondo especial en la definición de proyectos que ayuden a los países de América Latina y el Caribe a alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN وقال إنَّ مجموعة الدول هذه تتطلع إلى التعاون مع المدير العام والبلدان المساهمة في الصندوق الخاص بغية استبانة المشاريع التي من شأنها أن تساعد بلدان منطقة أمريكا اللاتينية والكاريـبي على بلوغ أهدافها الإنمائية.
    La cooperación internacional es necesaria para ayudar a los países en desarrollo a alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN والتعاون الدولي ضروري لمساعدة البلدان النامية في تحقيق أهدافها اﻹنمائية.
    La cooperación internacional es necesaria para ayudar a los países en desarrollo a alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN والتعاون الدولي ضروري لمساعدة البلدان النامية في تحقيق أهدافها اﻹنمائية.
    Los programas de planificación de la familia deben tener por objeto ayudar a los individuos a alcanzar sus objetivos de reproducción, y deben basarse en una elección voluntaria, libre e informada. UN ينبغي لبرامج تنظيم اﻷسرة أن تسعى الى مساعدة اﻷفراد على تحقيق أهدافهم الانجابية وأن تقوم على أساس خيار طوعي وحر وواع.
    6. Solicita al Secretario General que asegure que los equipos de las Naciones Unidas en los países continúan integrando la cultura en los ejercicios de programación, en particular los Marcos de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, en consulta con las autoridades nacionales competentes, cuando ayuden a los países a alcanzar sus objetivos de desarrollo; UN " 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل مواصلة أفرقة الأمم المتحدة القطرية إدماج الثقافة في عمليات البرمجة الخاصة بها، ولا سيما أطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، بالتشاور مع السلطات الوطنية المعنية، عند مساعدة البلدان في السعي لتحقيق أهدافها الإنمائية؛
    Se insistió reiteradamente en que los donantes debían seguir proporcionando recursos a los países menos adelantados a fin de ayudarlos a alcanzar sus objetivos de desarrollo, cumpliendo el compromiso de aportar en concepto de AOD el 0,7% del PIB y, lo que era aún más importante, debían mejorar la eficacia de la ayuda. UN وتم التشديد تكراراً على أنه ينبغي أن تواصل الجهات المانحة تقديم موارد إلى بلدان أقل نمواً لمساعدتها على تحقيق غاياتها الإنمائية، متقيدةً في ذلك بالتزامها تقديم مساعدة إنمائية رسمية نسبتها 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، والأهم من ذلك جعل المعونة أكثر فعالية.
    Sólo la primera puede ayudar a los países a alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN ويمكن في الحالة الأولى فقط أن تساعد المعونة البلدان على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    El coordinador residente debería ayudar a los gobiernos a alcanzar sus objetivos de desarrollo, entre otras cosas, mediante la nota sobre la estrategia del país. UN وينبغي للمنسق المقيم أن يساعد الحكومات على تحقيق أهدافها اﻹنمائية من خلال جملة من الوسائل منها مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    El conocimiento y los recursos locales del sector privado tienen grandes posibilidades de ayudar a los países en desarrollo a alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN وتوفر المعارف والموارد المحلية المتاحة لدى القطاع الخاص إمكانات ضخمة لمساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Esto podría ayudar a reducir la brecha del conocimiento que separa a los países desarrollados de los países en desarrollo y a establecer un régimen internacional de propiedad intelectual que ayudaría realmente a los países en desarrollo a alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN وهذا يمكن أن يساعد على تضييق الفجوة المعرفية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وإنشاء نظام للملكية الدولية من شأنه أن يساعد بالفعل البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Esperamos que la Ronda de Doha pueda avanzar ahora hacia un resultado orientado al desarrollo y ayudar a los países en desarrollo a alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN ويحدونا الأمل أن تحرز جولة الدوحة الآن تقدما نحو نتائج إنمائية المنحى قادرة على مساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Sudáfrica quisiera alentar al sistema de las Naciones Unidas, en estrecha cooperación con los respectivos gobiernos nacionales, no sólo a identificar de manera adecuada las necesidades para ocuparse de los desafíos a los que se enfrentan esos países, sino también a la hora de proporcionar los medios adecuados para aplicar propuestas que ayuden a esos países a alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN وتود جنوب أفريقيا أن تشجع منظومة الأمم المتحدة على أن تعمل بالتعاون الوثيق مع الحكومات الوطنية المعنية، ليس لتحديد الاحتياجات الخاصة، بصورة ملائمة، بهدف معالجة التحديات التي تواجهها تلك البلدان فحسب، وإنما لتوفير وسائل كافية لتنفيذ الاقتراحات التي ستساعد تلك البلدان على بلوغ أهدافها الإنمائية أيضا.
    Los Ministros hicieron hincapié en la necesidad de continuar prestando especial atención a la situación de los países en desarrollo que salen de una situación de conflicto, en particular los países menos adelantados, con vistas a que puedan rehabilitar y reconstruir, según proceda, sus infraestructuras políticas, sociales y económicas, y ayudarlos a alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN 168 - وأكد الوزراء على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة البلدان النامية التي خرجت للتو من الصراع، ولا سيما أقل البلدان نمواً، وذلك بهدف تمكينها من إعادة تأهيل وإعادة بناء بنيتها التحتية السياسية والاجتماعية والاقتصادية، ومساعدتها على بلوغ أهدافها الإنمائية.
    Los Jefes de Estado o de Gobierno hicieron hincapié en la necesidad de continuar prestando especial atención a la situación de los países en desarrollo que salen de una situación de conflicto, en particular los países menos adelantados, con vistas a que puedan rehabilitar y reconstruir, según proceda, sus infraestructuras políticas, sociales y económicas, y ayudarlos a alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN 204 - وأكد رؤساء الدول والحكومات على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة البلدان النامية التي خرجت للتو من الصراع، ولا سيما أقل البلدان نمواً، وذلك بهدف تمكينها من إعادة تأهيل وإعادة بناء بنيتها التحتية السياسية والاجتماعية والاقتصادية، ومساعدتها على بلوغ أهدافها الإنمائية.
    En estrecha cooperación con ellos, la OMPI los ayuda a alcanzar sus objetivos de desarrollo mediante la modernización de las infraestructuras administrativas y jurídicas en materia de propiedad intelectual. UN وفي إطار من التعاون الوثيق مع هذه البلدان، تقوم المنظمة بمساعدتها في تحقيق أهدافها الإنمائية عن طريق تحديث المقومات الإدارية والقانونية في مجال الملكية الفكرية.
    Por ello, la CARICOM considera que la iniciativa Ayuda para el Comercio constituye un instrumento vital y prometedor para ayudarla a alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN ولذا فإن الجماعة الكاريبية تعتبر مبادرة المعونة من أجل التجارة أداة حيوية وواعدة لمساعدتها في تحقيق أهدافها الإنمائية.
    La UNCTAD estaba dispuesta a seguir ayudando a los países en desarrollo a alcanzar sus objetivos de transporte sostenible y facilitación del comercio. UN وأشارت إلى أن الأونكتاد مستعد لمواصلة مساعدة البلدان النامية في تحقيق أهدافها في مجال النقل وتيسير التجارة.
    La educación de los usuarios resulta extremadamente eficaz cuando se combina con sistemas que los ayudan a alcanzar sus objetivos de manera segura. UN ويكون تثقيف المستعمِلين أكثر فعاليةً عندما يقترن بوجود نظم تساعدهم على تحقيق أهدافهم بطريقة آمنة.
    La educación del usuario resulta extremadamente eficaz cuando se combina con sistemas que los ayudan a alcanzar sus objetivos de manera segura. UN ويكون تعليم المستخدمين أكثر فعالية عندما يقترن بنظم تساعدهم على تحقيق أهدافهم بطريقة آمنة.
    6. Solicita al Secretario General que asegure que los equipos de las Naciones Unidas en los países sigan integrando e incorporando la cultura en los ejercicios de programación, en particular los Marcos de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, en consulta con las autoridades nacionales competentes, cuando ayuden a los países a alcanzar sus objetivos de desarrollo; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل مواصلة أفرقة الأمم المتحدة القطرية إدماج الثقافة وإدخالها في صلب عمليات البرمجة الخاصة بها، ولا سيما أطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، بالتشاور مع السلطات الوطنية المعنية، عند مساعدة البلدان في السعي لتحقيق أهدافها الإنمائية؛
    Por consiguiente, todos los Estados tenían la obligación de asegurar que las normas y los acuerdos comerciales ayudasen a los países a alcanzar sus objetivos de desarrollo y diesen lugar al alivio de la pobreza, cumpliendo así sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN لذلك، فإن جميع الدول ملزمة بضمان أن تساعد قواعد واتفاقات التجارة البلدان على تحقيق غاياتها الإنمائية وأن تؤدي إلى تخفيف الفقر على نحو يتفق والتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more