"a algunas zonas" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى بعض المناطق
        
    • إلى بعض مناطق
        
    • الى بعض المناطق
        
    • إلى عدد من المناطق
        
    • إلى بعض أجزاء
        
    Con la extensión de la brigada volvió la estabilidad a algunas zonas. UN ومع اتساع نطاق انتشاره، عاد الاستقرار إلى بعض المناطق.
    Debido a la proximidad con la línea de contacto, no pudo tener acceso a algunas zonas al este de Fizuli. UN ونظرا للقرب من خط المواجهة، لم يتسن الوصول إلى بعض المناطق الموجودة شرقي فيزولي.
    Debido a la proximidad con la línea de contacto, no pudo tener acceso a algunas zonas al este de Fizuli. UN ونظرا للقرب من خط المواجهة، لم يتسن الوصول إلى بعض المناطق الموجودة شرقي فيزولي.
    Durante el período sobre el que se informa se pudo llegar a algunas zonas de Darfur previamente inaccesibles debido a la situación de la seguridad. UN وتسنى الوصول خلال الفترة المشمولة بالتقرير إلى بعض مناطق دارفور التي تعذر الوصول إليها سابقا بسبب الحالة الأمنية.
    Sin embargo, los principales obstáculos para la ejecución de estos planes son la escasez de semillas, fertilizantes y herramientas y la imposibilidad de llegar a algunas zonas. UN غير أن تنفيذ هذه الخطط قد صادفته عقبات وذلك أساسا، بسبب عدم كفاية البذور واﻷسمدة واﻷدوات، فضلا عن عدم إمكانية الوصول الى بعض المناطق.
    El número fue inferior al previsto debido a la situación de la seguridad prevaleciente, que limitó el acceso a algunas zonas UN يعزى انخفاض الناتج إلى الحالة الأمنية السائدة التي حدّت من الوصول إلى بعض المناطق
    El nuevo trazado aprobado por el Tribunal seguramente mejorará el acceso de los agricultores a algunas zonas. UN ومن المتوقع أن يسهل الطريق الجديد الذي أقرته المحكمة وصول المزارعين إلى بعض المناطق.
    Esa percepción ha obstaculizado el acceso humanitario a algunas zonas y ha provocado protestas y amenazas, intimidación y actos de acoso contra el personal. UN وقد عرقل هذا الشعور وصول المساعدة الإنسانية إلى بعض المناطق وأدى إلى احتجاجات ضد الموظفين وإلى تعرضهم للتهديد والترويع والإساءة.
    Estas cifras no reflejan el verdadero alcance de la violencia sexual contra los niños en Darfur, ya que el acceso a algunas zonas sigue siendo limitado. UN ولا تعكس هذه الأرقام النطاق الفعلي للعنف الجنسي المرتكب ضد الأطفال في دارفور، إذ ظل الوصول إلى بعض المناطق محدودا.
    No obstante, se han recibido informes de que el acceso a algunas zonas sigue limitado. UN ٩٣ - ولكن المعلومات الواردة تفيد بأن الوصول إلى بعض المناطق لا يزال مقيدا.
    El reciente mejoramiento en el acceso a algunas zonas ha permitido llegar a comunidades que no recibían asistencia desde hace un año, o más. UN والتحسنات اﻷخيرة فــي إمكانيــة الوصول إلى بعض المناطق جعلت من الممكن الوصــول إلى مجتمعات ظلت سنة أو أكثــر محرومــة مــن المســاعدة.
    Mi Oficina, particularmente en la República Democrática del Congo, se vio enfrentada al atroz dilema o repatriar a los rwandeses a algunas zonas inseguras al oeste de Rwanda o bien de dejarlos abandonados en los bosques a una muerte casi segura. UN فقد واجه مكتبي، وبصفة خاصة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، معضلة قاسية هي إما إعادة الروانديين إلى بعض المناطق غير اﻵمنة في غرب رواندا، وإما تركهم في الغابات حيث ينتظرهم الموت المؤكد.
    Uno de los principales motivos de preocupación sigue siendo la continua afluencia de desplazados internos a algunas zonas del país. UN ١٥ - لا يزال استمرار وصول المشردين الجدد في الداخل إلى بعض المناطق في أنغولا يشكل أحد مصادر القلق الكبيرة.
    . las minas terrestres, que restringen el acceso a algunas zonas rurales; UN * تحد الألغام البرية من إمكانية الوصول إلى بعض المناطق الريفية؛
    Observando con preocupación que el limitado acceso a algunas zonas del Afganistán y las malas condiciones para la prestación de la asistencia constituyen una amenaza al bienestar de los desplazados internos y de los sectores vulnerables de la población civil, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن فرص الوصول المحدودة إلى بعض المناطق في أفغانستان والظروف غير الملائمة لإيصال المعونة تهدد رفاه المشردين داخليا والشرائح الضعيفة من السكان المدنيين،
    Observando con preocupación que el aumento de esos atentados ha limitado el acceso a algunas zonas del Afganistán y ha creado condiciones inadecuadas para la prestación de asistencia a los desplazados internos y a los sectores vulnerables de la población civil, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الزيادة في تلك الاعتداءات قد حدت من فرص الوصول إلى بعض المناطق في أفغانستان وأدت إلى ظروف غير ملائمة لإيصال المعونة إلى المشردين داخليا والشرائح الضعيفة من السكان المدنيين،
    La labor de supervisión no ha abarcado aún la totalidad del país, debido al tamaño de la República Democrática del Congo y a la imposibilidad de acceder a algunas zonas. UN ولم تكتمل بعد التغطية الجغرافية للبلد من حيث الرصد نظرا لاتساع مساحة جمهورية الكونغو الديمقراطية وانعدام إمكانية الوصول إلى بعض المناطق فيها.
    En particular, las restricciones impuestas al transporte de algunos materiales de construcción, como el cemento y el acero, y las dificultades para acceder a algunas zonas afectadas por el tsunami han estorbado la labor de recuperación en ellas. UN وبشكل خاص، مثّلت القيود المفروضة على نقل بعض مواد البناء، كالأسمنت والحديد الصلب، وكذا صعوبة الوصول إلى بعض المناطق المتضررة من جراء كارثة تسونامي، عائقا لجهود التعافي في تلك المناطق.
    Durante la primera semana de octubre se observó un aumento de las actividades del Ejército de Liberación de Kosovo en los distritos de Has y Tropoje, en el sentido de que se realizaron abiertamente desplazamientos a algunas zonas fronterizas. UN ١٨ - وخلال اﻷسبوع اﻷول من تشرين اﻷول/أكتوبر، لوحظت أنشطة لجيش تحرير كوسوفو في منطقتي هاس وتروبويي، حيث انتقل ذلك الجيش علنا إلى بعض مناطق الحدود.
    El Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios informó a la reunión de las enormes necesidades humanitarias que seguía teniendo el país, en momentos en que el acceso de las organizaciones humanitarias a algunas zonas del país seguía estando restringido en razón de la continuación de las actividades de los rebeldes. UN أحاط وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية المؤتمر علما بالاحتياجات اﻹنسانية الهائلة التي ما زالت سيراليون تواجهها بسبب القيود التي تواجه المنظمات اﻹنسانية في الوصول إلى بعض مناطق البلد، نتيجة أنشطة المنشقين.
    Entre las principales dificultades para esta verificación figuran los retrasos y deficiencias en la presentación de las denuncias, las restricciones al libre desplazamiento de los observadores y la falta de garantías para su seguridad, así como la imposibilidad de acceso a algunas zonas. UN وتشمل العقبات الرئيسية أمام التحقق اﻹبلاغ غير الكافي والمتأخر، والقيود على حرية حركة المراقبين وعدم توفر الضمانات ﻷمنهم، وكذلك عدم إمكانية الوصول الى بعض المناطق.
    En el primer semestre de 1997, solamente 40.000 refugiados, la mayoría de ellos procedentes del Pakistán, habían regresado a algunas zonas relativamente seguras del Afganistán. UN وخـلال اﻷشهـر الستـة اﻷولى من عـام ١٩٩٧ لم يتجاوز مجموع اللاجئين العائدين إلى عدد من المناطق اﻵمنة نسبيا في أفغانستان ٠٠٠ ٠٤ لاجئ، ومعظمهم من باكستان.
    El estancamiento del diálogo político, la inseguridad continuada, la estación de las lluvias y la falta de infraestructuras, como carreteras, hicieron difícil que los convoyes y el personal de asistencia humanitaria llegaran a algunas zonas del país. UN وواجهت قوافل المساعدة الإنسانية وموظفيها صعوباتٌ في الوصول إلى بعض أجزاء الجمهورية بسبب جمود الحوار السياسي، واستمرار حالة انعدم الأمن، وحلول مواسم الأمطار، والافتقار إلى البنية الأساسية، من قبيل الطرق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more