Los efectos conjuntos de esas reformas y el ajuste estructural han permitido a varios países contener la inflación a alrededor del 5%. | UN | واﻵثــار المجمعة لهذه اﻹصلاحات والتكيف الهيكلي سمحت لعدد من هذه البلدان بالحد من التضخم إلى حوالي ٥ في المائة. |
El ritmo de la actividad económica de Jordania disminuyó a alrededor del 4,5%, con lo que no se alcanzó la meta fijada del 6%. | UN | وانخفض نمو النشاط الاقتصادي في اﻷردن إلى حوالي ٤,٥ في المائة، دون المستوى المستهدف البالغ ٦ في المائة. |
A finales del decenio de 1980, el déficit público había aumentado a alrededor del 9% del producto interno bruto (PIB). | UN | ومع حلول نهاية الثمانينات، تضخم العجز الحكومي وارتفع إلى نحو ٩ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
El número de socios aumentó de 63.000 con que contaba el Instituto en 1997 a alrededor de 70.000 a fines de 2000. | UN | وزادت العضوية الفردية من 000 63 عضو في عام 1997 إلى نحو 000 70 عضو في نهاية عام 2000. |
El OOPS proporcionó ayuda alimentaria de emergencia a alrededor de 650.000 refugiados de Gaza y 186.173 personas en la Ribera Occidental. | UN | ووفرت الأونروا المعونة الغذائية الطارئة لنحو 000 650 لاجئ في غزة و 173 186 فردا في الضفة الغربية. |
Mientras tanto, el Programa Mundial de Alimentos (PMA) prestó asistencia alimentaria a alrededor de 630.000 desplazados internos en todo el país. | UN | وفي غضون ذلك، قدم برنامج الأغذية العالمي مساعدات غذائية لحوالي 000 630 من المشردين داخليا في أنحاء البلد. |
Esto llevaría el total de las ventas electrónicas en la Unión Europea a alrededor de 430.000 millones de dólares, menos del 40% de las ventas electrónicas totales estimadas para el mismo año en los Estados Unidos. | UN | وبذلك يصل إجمالي مبيعات التجارة الإلكترونية في الاتحاد الأوروبي إلى قرابة 430 مليار دولار، أي أقل من 40 في المائة من مجموع تقديرات مبيعات التجارة الإلكترونية للولايات المتحدة في السنة نفسها. |
Asimismo, el monto total de los gastos de los distintos programas disminuye a alrededor de 9,7 millones de dólares en 1998 y 10,7 millones en 1999. | UN | وانخفض أيضاً المبلغ اﻹجمالي لنفقات البرنامج إلى حوالي ٧,٩ مليون دولار في ٨٩٩١ وإلى ٧,٠١ مليون دولار في ٩٩٩١. |
La inflación descendió de 3.800% en 1995 a alrededor de 1.700% en 1996. | UN | وانخفض التضخم من ٨٠٠ ٣ في المائة عام ١٩٩٥ إلى حوالي ٧٠٠ ١ في المائة في عام ١٩٩٦. |
El crecimiento continuo en la magnitud del comercio también se refleja en la cantidad de camiones que cruzan, que hoy asciende a alrededor de 16.000 por mes. | UN | وتجد الزيادة المستمرة في نطاق التجارة تعبيرا عنها أيضا في عدد الشاحنات العابرة التي يصل عددها اليوم إلى حوالي ٠٠٠ ١٦ شاحنة شهريا. |
En el mismo período, los vehículos comerciales aumentaron de 49 millones a alrededor de 133,6 millones. | UN | وفي الفترة نفسها، زادت المركبات التجارية من ٤٩ مليونا إلى حوالي ١٣٣,٦ مليونا. |
El índice total de fertilidad en Mauricio ha descendido del 6% en 1962 a alrededor del 2% en la actualidad. | UN | ومعدل الخصوبة الكلي في موريشيوس انخفض من ٤ في المائـــة في ١٩٦٢ إلى حوالي ٢ في المائة في الوقت الحالي. |
:: La relación de huérfanos respecto de los no huérfanos que asisten a la escuela aumentó de 0,12 huérfanos en 2003 a alrededor de 0,18 en 2009 | UN | :: زادت نسبة الأيتام إلى غير الأيتام المسجَّلين في المدارس من 0.12 من الأيتام في عام 2003 إلى نحو 0.18 في عام 2009 |
Consiste en proyectos experimentales a largo plazo para la mitigación de la pobreza en el Sudán, con lo que se llegará a alrededor de 1 millón de personas en más de 1.000 aldeas. | UN | ويتالف من نهج تجريبي طويل اﻷجل للتخفيف من حدة الفقر في السودان، والوصول إلى نحو مليون نسمة في أكثر من ٠٠٠ ١ قرية. |
Entre 1980 y 1991, la población de refugiados afganos aumentó de 400.000 a alrededor de 6,2 millones. | UN | ففيما بين عامي ١٩٨٠ و ١٩٩١، زاد عدد اللاجئين اﻷفغان من ٠٠٠ ٤٠٠ إلى نحو ٦,٢ ملايين. |
No obstante, la asistencia prestada a alrededor de 10.000 repatriados fue muy limitada debido a que la región oriental era inaccesible. | UN | ومع ذلك، فإن المساعدة المقدمة إلى نحو ٠٠٠ ٠١ عائد محدودة جدا بالنظر إلى وعورة الاقليم الشرقي. |
Merced a ese proyecto se facilitarán nuevas viviendas a alrededor de 20.000 personas. | UN | وسوف يوفر هذا المشروع مساكن جديدة لنحو ٠٠٠ ٢٠ نسمة. |
Asimismo se ha formado a alrededor de 1.000 mujeres policías, a fin de que estén más capacitadas para realizar investigaciones sobre la violencia contra los niños en los campamentos de refugiados. | UN | وتم أيضاً توفير التدريب لحوالي 000 1 شرطية بغية زيادة قدرتهن على التحقيق في حالات العنف ضد الأطفال في مخيمات اللاجئين. |
Realizar análisis funcionales detallados de todas las dependencias de la MONUC una vez se reduzca su tasa de vacantes a alrededor del 15%. | UN | إجراء تحليل وظيفي مفصل في كل وحدة من وحدات البعثة يصل معدل الشغور بها إلى قرابة 15 في المائة. |
Se espera que dicho crecimiento llegue a alrededor del 3% en 1995 y que aumente en los años venideros. | UN | ومن المتوقع أن يصل هذا النمو الى نحو ٣ في المائة في ١٩٩٥ وأن يزداد في السنوات التالية. |
Las entradas de inversiones extranjeras directas en los países en desarrollo pasaron de unos 10.000 millones de dólares en 1986 a alrededor de 99.000 millones de dólares en 1995. | UN | وقد نما هذا التدفق من زهاء ١٠ مليارات دولار في ١٩٨٦ إلى زهاء ٩٩ مليارا في عام ١٩٩٥. |
La Reserva Federal ya ha arbitrado medidas con el fin de contrarrestar dicha presión; su tipo de intervención y los tipos a largo plazo han aumentado de nuevo a alrededor del 7%. | UN | وقد اتخذ المصرف الاحتياطي الاتحادي فعلياً تدابير بغية استباق هذا الضغط، فازداد من جديد معدل تدخله والمعدلات الطويلة اﻷجل إلى ما يقرب من نسبة ٧ في المائة. |
La Casa de Oriente en Jerusalén oriental ha extendido un seguro de salud a cerca de 3.000 familias, es decir a alrededor de 15.000 personas. | UN | وقدم بيـت الشـرق فـي القـدس الشرقيـة برنامـج تأمين صحيا لما يقرب من ٠٠٠ ٣ أسرة، أي ما يقدر بزهاء ٠٠٠ ١٥ شخص. |
En los últimos 10 años, el número de Estados partes en los principales instrumentos sobre derechos humanos se ha triplicado, aumentando de aproximadamente 240 a alrededor de 700, con el correspondiente aumento de las obligaciones concretas de esos Estados de presentar informes. | UN | وعلى مدار السنوات العشر الماضية، تضاعف عدد الدول اﻷطراف في صكوك حقوق اﻹنسان اﻷساسية ثلاث مرات، وذلك من حوالي ٢٤٠ الى حوالي ٧٠٠، ومع زيادة مقابلة في التزامات اﻹبلاغ المحددة لهذه الدول. |
El proyecto ha proporcionado medios de riego a alrededor de 2.000 familias de agricultores. | UN | وقد وفر هذا المشروع مرافق ري لزهاء ٠٠٠ ٢ من أسر المزارعين. |
Más al sur, el 17 de octubre, la Misión recibió información de fuentes comunitarias de Abu Delek (a alrededor de 50 km al sudeste de El Fasher, en Darfur del Norte) de que se libraban intensos combates entre las Fuerzas Armadas Sudanesas, las Fuerzas Populares de Defensa y la facción Minni Minawi del Ejército de Liberación del Sudán. | UN | 21 - وجنوبَ هذه المنطقة، أفادت بلاغات تلقتها البعثة في 17 تشرين الأول/أكتوبر من مصادر من أهالي أبو دليق (الواقعة على مسافة حوالي 50 كيلومترا إلى الجنوب الشرقي من الفاشر بشمال دارفور) بوقوع اشتباكات كثيفة بين القوات المسلحة السودانية وقوات الدفاع الشعبي وجيش تحرير السودان - فصيل ميني ميناوي. |
La proporción de los gastos asignados a los países de ingresos bajos se redujo del 62% en 2008 a alrededor del 50% en 2012. | UN | وقد تراجعت نسبة النفقات المخصصة للبلدان المنخفضة الدخل من 62 في المائة عام 2008 إلى ما يقارب 50 في المائة عام 2012. |
De ser ese el caso, el volumen mensual de oro objeto de tráfico podría ascender a alrededor de 6 millones de dólares. | UN | وإذا كان ذلك الأمر صحيحا حقا، فإن قيمة كميات الذهب المهربة شهريا قد تصل إلى حوالى 6 ملايين دولار. |
Los esfuerzos que Croacia realizó desde un comienzo, y que continúa realizando, han salvado y han brindado atención a alrededor de 800.000 víctimas de la agresión de Belgrado contra Bosnia y Herzegovina. | UN | إن جهود كرواتيا السابقة والجارية حاليا قد انقذت ورعت حوالي ٨٠٠ ألف ضحية لعدوان بلغراد على البوسنة والهرسك. |