"a apoyo" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الدعم
        
    • إلى الدعم
        
    • فيها خدمات
        
    Las personas indígenas con discapacidad encuentran obstáculos en el sistema judicial que les impiden tener acceso a apoyo y servicios. UN ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق داخل نظام العدالة تمنعهم من الحصول على الدعم والخدمات.
    Las personas indígenas con discapacidad encuentran obstáculos en el sistema judicial que les impiden tener acceso a apoyo y servicios. UN ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق داخل نظام العدالة تمنعهم من الحصول على الدعم والخدمات.
    Las personas indígenas con discapacidad encuentran obstáculos en el sistema judicial que les impiden tener acceso a apoyo y servicios. UN ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق داخل نظام العدالة تمنعهم من الحصول على الدعم والخدمات.
    Por categorías de consignaciones, el 56% de los gastos correspondió a actividades de apoyo a los programas, el 21% a gestión y administración y el 23% a apoyo a las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas. UN وكان توزيع النفقات حسب الفئة المخصص لها، 56 في المائة على أنشطة الدعم البرنامجي، و 21 في المائة على التنظيم والإدارة، و 23 في المائة على الدعم المقدم للأنشطة التشغيلية لمنظومة الأمم المتحدة.
    En otras palabras, la asignación de recursos sólo variará en un 1% de programas a apoyo. UN وبعبارة أخرى، فإن الزيادة في تخصيص الموارد ستنتقل من البرنامج إلى الدعم بنسبة 1 في المائة فحسب.
    El Estado parte debería proteger a las víctimas y asegurar su acceso a servicios médicos, sociales, jurídicos y de rehabilitación, así como a apoyo psicológico, según proceda. UN وينبغي للدولة الطرف أن توفِّر الحماية للضحايا وأن تكفل لهم الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية التأهيلية والقانونية، بما فيها خدمات المحاماة، حسب الاقتضاء.
    · Marcadas diferencias de acceso a apoyo financiero entre la CLD y las demás Convenciones de Río; UN التفاوت الواضح في فرص الحصول على الدعم المالي لاتفاقية مكافحة التصحر واتفاقيات ريو الشقيقة؛
    Todas las víctimas anteriormente mencionadas tienen derecho a apoyo y a ayuda jurídica. UN ومن حق كافة الضحايا المشار إليهم أعلاه الحصول على الدعم المقرر للضحايا والحصول على معونة قانونية.
    En la República Árabe Siria y los países vecinos, más de 550.000 niños se matricularon en programas de aprendizaje y más de 940.000 ya pueden acceder a apoyo psicosocial. UN وفي الجمهورية العربية السورية والدول المجاورة، التحق أكثــــر من 000 550 طفل في برامج التعليم، ويحصل أكثر من 000 940 حاليا على الدعم النفسي الاجتماعي.
    El Comité coincidió con el criterio de la OACI, como figura en el informe, con respecto a la reposición de la aeronave, el acceso a apoyo técnico y piezas de repuesto que se requieran para la etapa inicial efectiva de funcionamiento, y aprobó la petición de Libia en principio. UN وأقرت اللجنة وجهة نظر منظمة الطيران المدني الدولي الواردة في تقريرها فيما يتعلق باستبدال الطائرات، والحصول على الدعم التقني وقطع الغيار على النحو الذي يتطلبه التشغيل الفعال في المرحلة اﻷولية.
    a) Apoyo pleno a la labor de los órganos creados en virtud de tratados UN (أ) حصول هيئات المعاهدات على الدعم الكامل فيما تضطلع به من أعمال
    a) Apoyo pleno a la labor de los órganos creados en virtud de tratados UN (أ) حصول هيئات المعاهدات على الدعم الكامل فيما تضطلع به من أعمال
    Además, el FNUDC impartirá capacitación a su personal en relación con las directrices sobre adquisiciones y proporcionará acceso a apoyo en materia de adquisiciones cuando se solicite, en línea o por conducto de la Dependencia de Apoyo a la Gestión. UN وعلاوة على ذلك، سيوفر الصندوق للموظفين تدريبيا للتوعية بالمبادئ التوجيهية للشراء، وكذلك إمكانية الحصول على الدعم في مجال المشتريات عن طريق شبكة الإنترنت، وعند الطلب، ومن خلال وحدة دعم الإدارة.
    Esos fondos presupuestados posteriormente fueron asignados a apoyo de ingeniería para hacer frente a la crisis de diciembre de 2013. UN وفي وقت لاحق، جرى إنفاق هذه الأموال المدرجة في الميزانية على الدعم الهندسي، للتصدي لأزمة كانون الأول/ديسمبر 2013.
    a) Apoyo pleno a la labor de los órganos creados en virtud de tratados UN (أ) حصول هيئات المعاهدات على الدعم الكامل فيما تضطلع به من أعمال
    Los Estados partes tienen la obligación de proporcionar acceso a apoyo para las decisiones relativas a los tratamientos psiquiátricos y otros tratamientos médicos. UN والدول الأطراف ملزمة بأن تتيح للأشخاص ذوي الإعاقة إمكانية الحصول على الدعم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالعلاج النفسي وغيره من العلاجات الطبية.
    Su órgano normativo, la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal, y su secretaría, el Centro para la Prevención Internacional del Delito de la Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito (OFDPD) de la Secretaría, hacen frente a una demanda sin precedentes de apoyo normativo, analítico y práctico para adoptar medidas concertadas contra la delincuencia mundial. A. Apoyo normativo UN وتواجه الهيئة المختصة بتقرير سياساته، وهي لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، وأمانتها، وهي المركز المعني بمنع الإجرام الدولي، التابع لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة، التابع للأمانة العامة، بطلب لم يسبق له مثيل على الدعم المعاييري والتحليلي والعملياتي للتدابير المنسّقة لمكافحة الجريمة العالمية.
    Según la información proporcionada al ONUSIDA por los sectores no gubernamentales, las organizaciones de la sociedad civil sólo tienen acceso a apoyo financiero para el desarrollo de la capacidad para ayudar a ampliar su participación en la respuesta en cerca del 20% de los países. UN ووفقا للمعلومات الواردة إلى برنامج الأمم المتحدة المشترك للإيدز من مصادر غير حكومية، فإن منظمات المجتمع المدني في حوالي 20 في المائة من البلدان تحصل على الدعم المالي لتنمية القدرات لمساعدتها في تعزيز مشاركتها في الاستجابة.
    2. Decida o no la mujer entablar acciones legales, las autoridades penitenciarias se esforzarán por brindarle acceso inmediato a apoyo psicológico u orientación especializados. UN 2- سواءٌ اختارت المرأة السّير في الإجراءات القانونية أم لم تختر ذلك، تسعى سلطات السجن إلى ضمان حصولها بصورة مباشرة على الدعم النفسي المتخصص أو الاستشارات النفسية المتخصصة.
    También en 2013, se mejoró el acceso a apoyo psicológico mediante la capacitación de 84 profesionales médicos. UN وفي عام 2013 أيضاً، تحسّنت إمكانية الوصول إلى الدعم النفسي من خلال تدريب 84 موظفاً طبياً.
    A fin de atender necesidades de coordinación sobre el terreno, se adoptaron medidas para establecer un programa de apoyo a la coordinación sobre el terreno y disposiciones de reserva con los Estados Miembros para tener acceso a apoyo técnico y logístico. UN واستجابة لمتطلبات التنسيق الميداني، اتخذت خطوات ﻹنشاء برنامج لدعم التنسيق الميداني، كما اتﱡخذت مع الدول اﻷعضاء ترتيبات تأهب للوصول إلى الدعم التقني والسﱠوقي.
    El Estado parte debería proteger a las víctimas y asegurar su acceso a servicios médicos, sociales, jurídicos y de rehabilitación, así como a apoyo psicológico, según proceda. UN وينبغي للدولة الطرف أن توفِّر الحماية للضحايا وأن تكفل لهم الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية التأهيلية والقانونية، بما فيها خدمات المحاماة، حسب الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more