"a asegurar que" - Translation from Spanish to Arabic

    • على ضمان
        
    • على كفالة
        
    • لضمان أن
        
    • إلى ضمان
        
    • في كفالة أن
        
    • إلى كفالة
        
    • على أن تكفل
        
    • في ضمان أن
        
    • تكفل أن
        
    • وكفالة أن
        
    • بضمان أن
        
    • بكفالة ألا
        
    • على أن يكفل
        
    • بكفالة أن
        
    • يكفل بذل
        
    Nuestros dirigentes fueron absolutamente resueltos a asegurar que la asociación que habíamos comenzado en Río no se perdiese después de Barbados. UN كان قادتنا عازمون تماما على ضمان عدم التفريط بالشراكة التي بدأناها في ريو ونحن نمضي قُدما من بربادوس.
    Lo exhorta a asegurar que no haya divergencias a este respecto entre la legislación del Commonwealth y la de los Estados. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على ضمان عدم ظهور أي تنازع بين قوانين الكومنولث وقوانين الولاية.
    Esto contribuye a asegurar que la opinión de los beneficiarios, y del sector privado en general, se tiene suficientemente en cuenta en la gestión de esas organizaciones. UN ويساعد هذا الأمر على كفالة أن يكون للمستفيدين والقطاع الخاص عموما صوت مناسب في طريقة تسيير هذه المنظمات.
    En consecuencia, se adoptó una segunda medida encaminada a asegurar que los que ocuparan puestos en servicios públicos de importancia cumplieran los requisitos establecidos. UN ونتيجة لذلك، اتخذت مبادرة ثانية لضمان أن الذين يتولون الوظائف في الدوائر الحكومية ذات الصلة يتمتعون بالمؤهلات اللازمة.
    Seguiremos contribuyendo y prestando apoyo a los esfuerzos colectivos dirigidos a asegurar que el Consejo actúe en forma más democrática. UN وسنستمر في تقديم إسهامنا في الجهود الجماعية الرامية إلى ضمان قدر أكبر من الديمقراطية في المجلس، وفي تأييد هذه الجهود.
    La evaluación puede contribuir a asegurar que en la dirección general de la organización se tengan en cuenta las realidades de los resultados económicos del programa, así como las necesidades de las partes interesadas. UN ويمكن أن يساعد التقييم في كفالة أن يعبر الاتجاه العام للمنظمة عن واقع أداء البرامج فضلا عن احتياجات أصحاب المصلحة.
    Encomió las medidas destinadas a asegurar que los hijos de los migrantes irregulares tengan acceso a la educación pública. UN وأعربت عن تفاؤلها إزاء التدابير الرامية إلى كفالة استفادة أطفال المهاجرين غير القانونيين من التعليم العام.
    Lo exhorta a asegurar que no haya divergencias a este respecto entre la legislación del Commonwealth y la de los Estados. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على ضمان عدم ظهور أي تنازع بين قوانين الكومنولث وقوانين الولاية.
    Ello contribuiría a asegurar que las inversiones de la comunidad internacional en cuestiones de paz y seguridad y otros esfuerzos no se malgasten. UN وذلك من شأنه أن يساعد على ضمان ألا تضيع هباء جهود المجتمع الدولي واستثماره في السلام والأمن في ذلك البلد.
    Lo exhorta a asegurar que no haya divergencias a este respecto entre la legislación del Commonwealth y la de los Estados. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان عدم ظهور أي تنازع في هذا الصدد بين قوانين الكومنولث وقوانين الولاية.
    De una manera u otra, todas las recomendaciones de este informe tienden a asegurar que se cumplan estas condiciones. UN وكل توصية في هذا التقرير يقصد بها، بطريقة أو بأخرى، المساعدة على كفالة تلبية هذه الشروط الثلاثة.
    Por su parte, el Gobierno de Indonesia está decidido a asegurar que se conceda a esas cuestiones toda la atención que se merecen. UN وحكومة إندونيسيا من جانبها مصرة على كفالة إيلاء هذه المسائل الاهتمام الذي تستحقه.
    Esa cooperación ayudaría a asegurar que los recursos se desplieguen de forma óptima. UN ومن شأن هذا التعاون أن يعين على كفالة نشر الموارد على الوجه الأمثل.
    Todos debemos contribuir a asegurar que sigamos por la primera senda descrita por el Secretario General. UN وينبغي للجميع أن يشارك لضمان أن يكون السبيل الذي وصفه الأمين العام هو الطريق الذي نسلكه.
    El Grupo de Río continuará apoyando la adopción de medidas encaminadas a asegurar que las Naciones Unidas sean un empleador ejemplar, en particular las destinadas a reemplazar un sistema que se reconoce como lento, engorroso y caro. UN وأعرب عن اعتزام مجموعة ريو مواصلة تقديم الدعم للتدابير الموضوعة لضمان أن تكون الأمم المتحدة قدوة لأرباب العمل، لا سيما فيما يخص تغيير نظام قد سُلّم بأنه نظام بطيء ومعقد ومكلف.
    Las actividades de la Oficina del Fiscal propiamente dicha están encaminadas a asegurar que la Oficina se desempeñe eficientemente y que cada una de sus secciones centre la atención en la consecución de sus objetivos respectivos. UN وترمي أنشطة المكتب الملحق إلى ضمان فعالية أداء مكتب المدعي العام، وهو يركز على تحقيق أهداف كل قسم من أقسام المكتب.
    Ese criterio está encaminado a asegurar que todos los australianos compartan la igualdad en un futuro común que constituya la base de una reconciliación duradera. UN وهو يرمي إلى ضمان أن يتقاسم جميع اﻷستراليين على قدم المساواة ثقافة مشتركة تشكل اﻷساس لمصالحة دائمة.
    Sus aportaciones también contribuyen a asegurar que las decisiones de la Comisión reflejen el punto de vista africano. UN وتساعد إسهاماته أيضا في كفالة أن تعكس قرارات اللجنة وجهة النظر الأفريقية.
    Antes de iniciar la campaña, los candidatos presidenciales firmaron un código de conducta destinado a asegurar que el proceso electoral se lleve a cabo armoniosamente. UN وقد وقع المرشحون للرئاسة قبل بدء الحملة الانتخابية مدونة سلوك ترمي إلى كفالة إجراء العملية الانتخابيــــة في وئام.
    :: La Northern Ireland Women ' s European Platform insta a las Naciones Unidas a asegurar que los gobiernos creen un ámbito que facilite una mayor participación de las niñas y las muchachas. UN :: ويحث المنبر الأمم المتحدة على أن تكفل قيام الحكومات ببناء بيئة مواتية تُيسر مشاركة الفتيات والشابات مشاركة أكبر.
    También me ayudó a asegurar que la interfaz de usuario que definí pudiera explicarse de manera concisa y clara para personas comunes. TED كما أنها ساعدتني في ضمان أن واجهة المستخدم التي كنت أعمل على تعريفها يمكن تفسيرها بإيجاز ووضوح للناس العاديّين.
    Mi Gobierno insta también a las Naciones Unidas a asegurar que no se rechacen las demandas del pueblo de la Polinesia francesa en cuanto al ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN وتهيب حكومتي أيضا بالأمم المتحدة أن تكفل أن مطالب بولينيزيا الفرنسية بحق تقرير المصير لن تُرفض.
    Las actividades en esta función se dedicarán a asegurar que las políticas, estrategias, normas y procedimientos estén actualizados y sean pertinentes, reflejen la dirección general de la administración superior sobre objetivos, estrategias, líneas de actividad y enfoques, y se comuniquen clara y rápidamente a las dependencias de la organización. UN وستكرّس الأنشطة في هذه المهمة لكفالة أن تكون السياسات والاستراتيجيات والقواعد والإجراءات مستكملة وذات صلة بما سبق، وأن تعكس التوجيه العام الصادر عن الإدارة العليا بشأن الأهداف والاستراتيجيات وخطوط العمل والنهج، وكفالة أن يتم الإبلاغ بها إلى الوحدات التنظيمية بشكل واضح وفوري.
    Senegal se compromete a respetar los derechos humanos mientras lucha contra el terrorismo y a asegurar que todas las medidas adoptadas respeten el derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario y el derecho relativo a los derechos humanos. UN وذكر أن السنغال ملتزمة باحترام حقوق الإنسان في الوقت الذي تكافح فيه الإرهاب وملتزمة بضمان أن تكون الإجراءات التي تتخذها ممتثلة للقانون الدولي وخاصة القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    Por lo tanto, los Estados partes están obligados a asegurar que la cooperación no presente ningún riesgo ni contribuya a la proliferación nuclear. UN لذا فإن الدول الأطراف ملزمة بكفالة ألا يترتب على التعاون أي خطر أو ألا يُسهم هذا التعاون في الانتشار النووي.
    14. El Comité exhorta al Estado parte a asegurar que el procedimiento de designación de los Comisionados garantice plenamente su independencia de conformidad con los Principios de París. UN 14- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الحرص على أن يكفل إجراء ترشيح أعضاء اللجنة استقلاليتهم الكاملة وفقاً لمبادئ باريس.
    La comunidad internacional, y en particular el Consejo de Seguridad, está obligada a asegurar que Israel, la Potencia ocupante, pone coto inmediatamente a sus escuadrones de la muerte y detiene el asesinato inexcusable de civiles y niños inocentes. UN وإن المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس الأمن، ملزم بكفالة أن تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بلجم فرق الموت التابعة لها على الفور، وبوضع حد لقتل المدنيين والأطفال الأبرياء الذي لا يمكن تبريره قط.
    Por medio de la misma decisión, la CP también estableció un plan de trabajo sobre el aumento de la ambición en materia de mitigación a fin de identificar y estudiar posibles medidas que permitieran elevar la ambición a los niveles necesarios, con vistas a asegurar que los esfuerzos de mitigación de todas las Partes fueran lo más intensos posible. UN وأطلق مؤتمر الأطراف أيضاً، بمقتضى المقرر نفسه، خطة عمل بشأن النهوض بمستوى الطموح في أهداف التخفيف من أجل تحديد واستكشاف خيارات طائفة من الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى تقليص تباين مستويات الطموح بما يكفل بذل جميع الأطراف أكبر قدر ممكن من الجهود في مجال التخفيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more