Hacemos hincapié, además, en que todos los esfuerzos encaminados a aumentar la seguridad humana en las distintas comunidades y países de todo el mundo deben ser parte de un proceso de titularidad nacional. | UN | ونؤكد كذلك أنه لا بد لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن البشري في مختلف المجتمعات والبلدان في جميع أنحاء العالم أن تكون جزءا من عملية مملوكة وطنيا. |
Observando las diversas iniciativas y alianzas internacionales encaminadas a aumentar la seguridad física nuclear y aplicar medidas que contribuyan a la seguridad física de los materiales nucleares en relación con la seguridad física de las sustancias radiactivas, y alentando las iniciativas tendientes a asegurar esos materiales, | UN | وإذ تلاحظ مختلف الجهود والشراكات الدولية الهادفة إلى تعزيز الأمن النووي، وتنفيذ تدابير تسهم في الأمن المادي النووي فيما يتعلق بأمن المواد المشعة، وإذ تشجع الجهود الرامية إلى كفالة أمن تلك المواد، |
Para hacer frente al problema se han adoptado una serie de iniciativas a fin de poner en práctica medidas destinadas a aumentar la seguridad del comercio marítimo internacional. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، اتخذ عدد من المبادرات لوضع تدابير ترمي إلى تعزيز أمن التجارة البحرية الدولية. |
La mayoría de los Estados consideran que ambas conferencias deben ser acontecimientos de importancia y alcance histórico que provoquen un cambio cualitativo fundamental para que se coopere plenamente con miras a aumentar la seguridad mundial e impedir la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وتعتبر أغلبية الدول أن كلا المؤتمرين ينبغي أن يتصفا بأهمية ونطاق تاريخيين، وأن يكفلا نقلة نوعية أساسية من حيث التعاون الكامل على تعزيز الأمن العالمي ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
El ONU-Hábitat, a través de su Red mundial de instrumentos relacionados con la tierra, siguió trabajando con la CEPA, el BAFD y la Comisión de la Unión Africana en relación con un conjunto de actividades encaminadas a aumentar la seguridad de la tenencia y el acceso a la tierra para todos en África. | UN | وواصل الموئل، من خلال الشبكة العالمية لوسائل استغلال الأراضي العمل مع اللجنة ومصرف التنمية الأفريقي ومفوضية الاتحاد الأفريقي على مجموعة من الأنشطة الرامية إلى تحسين أمن حيازة الأراضي ووصول الجميع إليها في أفريقيا. |
Observando las diversas iniciativas y alianzas internacionales encaminadas a aumentar la seguridad física nuclear y aplicar medidas que contribuyan a la seguridad física de los materiales nucleares en relación con la seguridad física de las sustancias radiactivas, y alentando las iniciativas tendientes a asegurar esos materiales, | UN | وإذ تلاحظ مختلف الجهود والشراكات الدولية الهادفة إلى تعزيز الأمن النووي، وتنفيذ تدابير تسهم في الأمن المادي النووي فيما يتعلق بأمن المواد المشعة، وإذ تشجع الجهود الرامية إلى كفالة أمن تلك المواد، |
231. Las medidas tendentes a aumentar la seguridad de la población rural son importantes para todos los habitantes de las zonas rurales. | UN | 231- وتعتبر التدابير الرامية إلى تعزيز الأمن لسكان المناطق الريفية مهمةً بالنسبة لسكان هذه المناطق. |
En particular, se destacan las políticas encaminadas a aumentar la seguridad alimentaria, la adición de valor local y el desarrollo sostenible del sector de la energía. | UN | وتُشدِّد المذكرة، بصفة خاصة، على السياسات التي تهدف إلى تعزيز الأمن الغذائي، وإضافة القيمة المحلية، والتنمية المستدامة للطاقة. |
Asimismo, el UNIFEM apoya la reunión y utilización de datos desglosados por sexo para que sirvan de base en la formulación de políticas económicas, leyes y políticas encaminadas a aumentar la seguridad económica de la mujer en el sector no estructurado y las actividades a nivel de la comunidad para vincular los derechos económicos y sociales de la mujer. | UN | كذلك يدعم الصندوق عملية جمع واستخدام البيانات المفصلة بحسب نوع الجنس لإرشاد عملية صنع السياسات الاقتصادية، وسن التشريعات والسياسات التي ترمي إلى تعزيز الأمن الاقتصادي للمرأة في القطاع غير النظامي، والاضطلاع بالأنشطة الشعبية التي ترمي إلى الربط بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة. |
Una asignación adicional de 2,2 millones de euros aportada por la Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea en septiembre permitirá continuar los programas destinados a aumentar la seguridad alimentaria de las familias vulnerables a ambas partes de la línea de cesación del fuego. | UN | كما أن رصد المكتب الإنساني للجماعة الأوروبية مبلغا إضافيا قدره 2.2 مليون يورو في أيلول/سبتمبر 2003 سيسمح بمواصلة البرامج الرامية إلى تعزيز الأمن الغذائي للأسر من الفئات الضعيفة على جانبي خط وقف إطلاق النار على حد سواء. |
Observando las diversas iniciativas y alianzas internacionales encaminadas a aumentar la seguridad física nuclear y radiológica y aplicar medidas que contribuyan a la seguridad física de los materiales nucleares en relación con la seguridad física de las sustancias radiactivas, y alentando las iniciativas tendientes a asegurar esos materiales, | UN | وإذ تلاحظ مختلف الجهود والشراكات الدولية الهادفة إلى تعزيز الأمن النووي والإشعاعي وتنفيذ تدابير تسهم في الأمن المادي النووي المرتبط بأمن المواد المشعة، وإذ تشجع الجهود الرامية إلى كفالة أمن تلك المواد، |
Esa medida es parte de un concepto amplio encaminado a aumentar la seguridad de la aviación mediante la adopción de medidas relacionadas con el personal y técnicas adicionales. | UN | ويعتبر هذا التدبير جزءا من المفهوم الشامل الذي يهدف إلى تعزيز أمن الطيران من خلال اتخاذ تدابير إضافية ذات صلة بالموظفين والجوانب التقنية. |
En agosto de 2010, las Naciones Unidas definieron un plan operacional destinado a aumentar la seguridad de las mujeres en los campamentos de desplazados internos, que preveía una vigilancia y una reunión de información sobre la violencia sexual y de género más sistemáticas y el establecimiento de un sistema de orientación para las víctimas de este tipo de violencia. | UN | 33 - وفي آب/أغسطس 2010، وضعت الأمم المتحدة خطة عملية ترمي إلى تعزيز أمن النساء في مخيمات المشردين داخليا، بأن كفلت زيادة انتظام عمليات رصد حوادث العنف الجنسي والعنف القائم على التحيز الجنسي وجمع المعلومات عنها ووضع نظام إحالة للناجين من هذا العنف الجنسي والعنف القائم على التحيز الجنسي. |
La protección estatal a las pequeñas explotaciones y un entorno jurídico que apoye esas granjas y cooperativas contribuirán a aumentar la seguridad alimentaria y a mejorar las vidas de las mujeres de las zonas rurales. | UN | فتقديم حماية حكومية للمزارع الصغيرة وتوفير بيئة قانونية تدعم هذه المزارع والتعاونيات سيساعدان على تعزيز الأمن الغذائي وتحسين حياة النساء في المناطق الريفية. |
11. El Comité celebra la adopción, en mayo de 2008, del Programa de Seguridad Interna, destinado a aumentar la seguridad de los inmigrantes y los miembros de las minorías étnicas, así como a reducir la violencia, combatir la delincuencia organizada y prevenir la ciberdelincuencia y los riesgos relacionados con Internet. | UN | 11- وترحب اللجنة باعتماد برنامج الأمن الداخلي في أيار/مايو 2008 الذي يرمي إلى تحسين أمن المهاجرين والأقليات الإثنية فضلاً عن الحد من العنف ومكافحة الجريمة المنظمة، ومنع الجرائم الحاسوبية، ودرء المخاطر المتعلقة بالإنترنت. |
Esa labor crea un ambiente propicio para realizar otras actividades destinadas a aumentar la seguridad vial y que se derivan de las recomendaciones contenidas en los informes del Secretario General de las Naciones Unidas y las resoluciones de la Asamblea General. | UN | وتهيئ الأنشطة المذكورة الجو لتطبيق تدابير أخرى تهدف إلى تعزيز سلامة الحركة على الطرق، مستمدة من التوصيات المذكورة في تقارير الأمين العام للأمم المتحدة وقرارات جمعيتها العامة. |
48. El compromiso de su Gobierno en relación con el TNP está demostrado por sus contribuciones regulares al Fondo de Cooperación Técnica del OIEA, su actuación en diversos programas destinados a aumentar la seguridad de los reactores nucleares, su participación en comités del OIEA y el traslado temporal de expertos especializados a diferentes partes del mundo. | UN | 48 - وأضاف أن التزام حكومته بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يظهر بوضوح من مساهماتها المنتظمة في صندوق الوكالة للتعاون التقني، ومن مشاركتها في العديد من البرامج الرامية إلى زيادة أمان المفاعلات النووية، ومن اشتراكها في لجان الوكالة، ومن ندبها خبراء متخصصين لبقاع شتى في العالم. |
Estas cumbres han contribuido a aumentar la seguridad del material nuclear en todo el mundo y a reducir la posibilidad de que este tipo de material caiga en manos de grupos terroristas. | UN | وأدت مؤتمرات القمة إلى زيادة أمن المواد النووية على نطاق العالم وحدَّت من فرص وقوع تلك المواد في أيدي الإرهابيين. |
La aplicación de las medidas antes mencionadas contribuirá a aumentar la seguridad del planeta. | UN | ومن شأن التدابير العملية المذكورة أعلاه إذا تم تطبيقها أن تساهم في زيادة الأمن على كوكبنا. |
Las iniciativas para promover la seguridad del personal de las Naciones Unidas contribuirán también a aumentar la seguridad de las personas que necesitan asistencia. | UN | ومن شأن الجهود الرامية إلى توفير السلامة واﻷمن لموظفي اﻷمم المتحدة أن تساعد كذلك في تعزيز أمن أشخاص بحاجة إلى المساعدة. |
La FAO ha destacado la necesidad de que las iniciativas destinadas a aumentar la seguridad de los buques de pesca y los pescadores cuenten con un sólido apoyo político. | UN | وقد شددت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة على الحاجة إلى توافر تأييد سياسي قوي للمبادرات التي تعمل على تحسين سلامة سفن الصيد والصيادين. |
Dijo que el UNICEF apoyaba firmemente las medidas destinadas a aumentar la seguridad del personal de contratación nacional, una parte fundamental de las medidas relacionadas con la seguridad de todo el personal. | UN | وقال إن اليونيسيف تدعم بقوة التدابير لزيادة أمن الموظفين الوطنيين، فهذا جزء رئيسي من تدابير معالجة الأمن جميع الموظفين. |
También se debe conceder prioridad a las medidas encaminadas a aumentar la seguridad alimentaria, garantizar la educación universal, generar empleo, mejorar el sistema sanitario y lograr la igualdad de género. | UN | ويجب إعطاء أولوية لزيادة الأمن الغذائي وتعميم التعليم وإيجاد فرص العمل والرعاية الصحية والمساواة بين الجنسين. |