"a avanzar en" - Translation from Spanish to Arabic

    • على إحراز تقدم في
        
    • على المضي قدما في
        
    • على التقدم في
        
    • في إحراز تقدم في
        
    • على المضي قدماً في
        
    • على التحرك في
        
    • المضي قُدماً
        
    • على تحقيق تقدم في
        
    • على إحراز تقدم نحو
        
    • في التقدم في
        
    • أن تحرز تقدما
        
    • في التحرك قدماً صوب
        
    • يسَّرا
        
    Al hacerlo, tal vez renovemos nuestra disposición a avanzar en la esfera del desarme y la no proliferación. UN وبذلك، يمكننا أن نجدد العزم على إحراز تقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Por esta razón exhorta nuevamente a avanzar en diálogos y negociaciones entre el Gobierno y los grupos armados ilegales que permitan superar el conflicto armado interno y lograr una paz duradera. UN ولهذا السبب، فإنها تحث على إحراز تقدم في الحوارات والمفاوضات الجارية بين الحكومة وبين المجموعات المسلحة غير الشرعية بغية تجاوز النزاع المسلح الداخلي وتحقيق سلام دائم.
    Ambos pueden ayudar a encontrar una solución mutua, así como a avanzar en la reforma del Consejo de Seguridad en su conjunto. UN وكل عملية منهما يمكن أن تيسر إيجاد حل للأخرى وأن تساعد على المضي قدما في إصلاح مجلس الأمن برمته.
    Se están preparando procedimientos internos para protegerlas contra el acoso sexual, y se está tratando de ayudarlas a avanzar en sus carreras. UN ويجري اتخاذ إجراءات داخل الوزارات من أجل حماية النساء من التحرش الجنسي وتبذل الجهود لمساعدتهن على التقدم في مهنهن.
    Creemos que la identificación del lenguaje aceptable a utilizar con respecto a todos esos elementos nos ayudaría a avanzar en la labor de este período de sesiones. UN ونشعر بأن وضع صيغة مقبولة بشأن جميع تلك العناصر ينبغي أن يساعدنا بالفعل في إحراز تقدم في عمل هذه الدورة.
    Las observaciones deben ayudarnos a avanzar en nuestro empeño común de proporcionar protección y buscar soluciones duraderas para los refugiados. UN وينبغي أن تساعد التعليقات على المضي قدماً في سعينا المشترك لتقديم الحماية والعمل على إيجاد حلول دائمة للاجئين.
    El aumento de la programación conjunta y la mayor coherencia de esa programación ayudan a avanzar en ese sentido. UN وتساعد البرمجة المشتركة المعززة والأكثر اتساقا على التحرك في هذا الاتجاه.
    Marruecos alentó al Gobierno a avanzar en la redacción de una política nacional de género. UN وحث المغرب الحكومة على المضي قُدماً في صياغة السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين.
    La reacción del Irán no contribuye a restablecer la confianza de la comunidad internacional ni ayuda al OIEA a avanzar en su investigación. UN ورد الفعل هذا من جانب إيران لا يساعدها على استعادة ثقة المجتمع الدولي ولا يساعد الوكالة على إحراز تقدم في التحقيق.
    La investigación de esos otros ataques también ayuda a avanzar en la investigación sobre el caso Hariri. UN كما أن التحقيق في الهجمات الأخرى يساعد على إحراز تقدم في التحقيق في مقتل الحريري.
    54. El Uruguay alentó a avanzar en las negociaciones de paz entre israelíes y palestinos. UN 54- وشجعت أوروغواي إسرائيل على إحراز تقدم في مفاوضات السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Esperamos que esos progresos induzcan a las otras partes interesadas de la región a avanzar en las negociaciones en las esferas de su incumbencia. UN ونأمل في أن يؤدي هذا التقدم الى تشجيع اﻷطراف اﻷخرى في المنطقة على المضي قدما في مجالات المفاوضات الخاصة بكل منها.
    El éxito alcanzado en las últimas reuniones sigue alentándonos a avanzar en el marco del programa mundial de salud. UN ولا يزال النجاح الذي حققناه في الاجتماعات السابقة، يشجعنا على المضي قدما في جدول أعمال الصحة العالمية.
    Durante sus conversaciones con las autoridades congoleñas, las alentó a avanzar en el cumplimiento de los compromisos nacionales con arreglo al Marco. UN وخلال مباحثاتها مع السلطات الكونغولية، شجعتها على المضي قدما في تنفيذ الالتزامات الوطنية الناشئة بموجب الإطار.
    Esperamos que las aclaraciones del informe ayuden a las partes a avanzar en sus esfuerzos por lograr una paz justa y duradera en el Oriente Medio. UN ونأمل أن تساعد التوضيحات التي يقدمها التقرير الطرفين على التقدم في جهودهما نحو إيجاد سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط.
    Esperamos sinceramente que el documento presentado por China y Rusia nos ayude a avanzar en este sentido. UN ويحدونا الأمل في أن تساعد الورقة المقدمة من الصين وروسيا على التقدم في ذلك الاتجاه.
    Asimismo, apoyamos el llamamiento para que las organizaciones internacionales pertinentes realicen un estudio internacional para ayudarnos a avanzar en relación con esa seria cuestión. UN كذلك نؤيد فكرة إعداد دراسة تجريها المنظمات الدولية ذات الصلة للمساعدة في إحراز تقدم في معالجة تلك المسألة الخطيرة.
    De forma paralela, la Argentina considera que todas las medidas que puedan contribuir a avanzar en dicha dirección serán bienvenidas. UN وفي الوقت نفسه، ترى الأرجنتين أنه ينبغي الترحيب بأي تدابير من شأنها أن تساهم في إحراز تقدم في هذا الاتجاه.
    Las observaciones deben ayudarnos a avanzar en nuestro empeño común de proporcionar protección y buscar soluciones duraderas para los refugiados. UN وينبغي أن تساعد التعليقات على المضي قدماً في سعينا المشترك لتقديم الحماية والعمل على إيجاد حلول دائمة للاجئين.
    Era importante que se alentara a las autoridades de Malí a avanzar en esa dirección. UN وأكد أهمية تشجيع السلطات المالية على التحرك في هذا الاتجاه.
    Ello, a su vez, ayudará a avanzar en la resolución de otro importante problema: la necesidad de ampliar el alcance de la autoridad del Gobierno por todo el país. UN وسوف يساعد ذلك بدوره على تحقيق تقدم في معالجة مشكلة حيوية أخـرى هي: ضرورة توسيع نطاق سلطة الحكومة لتشمل البلد بأسره.
    Decididos a avanzar en la consecución de las metas mundiales de erradicación de la pobreza, paz y desarrollo para los países menos adelantados y sus habitantes, UN وقد عقدنا العزم على إحراز تقدم نحو بلوغ الأهداف العالمية المتمثلة في القضاء على الفقر، وإقرار السلم وتحقيق التنمية لأقل البلدان نمواً وشعوبها،
    Sus nuevas ideas, pensamientos, le ayudaron a avanzar en el negocio. Open Subtitles ساعدته أفكاره الجديدة ، في التقدم في هذا المجال.
    No sólo los gobiernos y otros colaboradores como los periodistas se mostraron reacios a reconocer que el VIH/SIDA era uno de los principales desastres para el desarrollo y los derechos humanos, sino que muchas oficinas del UNICEF no acertaron a avanzar en la promoción de la cuestión entre las entidades con que colaboraban. UN ولم يقتصر الأمر بالنسبة للحكومات وغيرها من الشركاء مثل الصحفيين على مجرد التردد في الاعتراف بأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المكتسب (الإيدز) يشكل كارثة رئيسية للتنمية وحقوق الإنسان، ولكن كثيرا من مكاتب اليونيسيف فشلت في أن تحرز تقدما في مجال الترويج لهذه المسألة مع نظرائها.
    Para concluir, la presidencia hizo notar que los enriquecedores debates sostenidos habían generado un gran cúmulo de información que ayudaría a la secretaría a avanzar en los preparativos del segundo período de sesiones de la Conferencia Internacional sobre Gestión de los Productos Químicos. UN 51 - وفي الختام، أشار الرئيس إلى أن المناقشات الثرية قد أسفرت عن ثروة من المعلومات التي سوف تساعد الأمانة في التحرك قدماً صوب الدورة الثانية للمؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية.
    Varias delegaciones expresaron su reconocimiento a los Estados Miembros que habían hecho aportaciones a los dos fondos fiduciarios establecidos para ambos Repertorios, lo que había contribuido a avanzar en la eliminación del retraso en la preparación de dichas publicaciones, y alentaron a los Estados Miembros a que realizaran aportaciones adicionales. UN 50 - وأعربت عدة وفود عن تقديرها للدول الأعضاء التي ساهمت في الصندوقين الاستئمانيَين المُنشأين لأجل مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة ومرجع ممارسات مجلس الأمن، اللذين يسَّرا التقدم في إنجاز الأعمال المتأخرة المتراكمة المتعلقة بهذين المنشورين، وشجعت تلك الوفود الدولَ الأعضاء على تقديم مساهمات إضافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more