En su labor cotidiana, los delegados del Comité tratan de evitar el desmembramiento de las familias a causa de la guerra. | UN | وذكر أن وفود اللجنة تسعى، في الأعمال التي تقوم بها يوما بيوم، إلى منع تشتت الأسر بسبب الحرب. |
No podemos permitirnos caer en la pasividad cuando un número cada vez mayor de personas padecen la destrucción, el despojo y el saqueo a causa de la guerra. | UN | ولا نستطيع أن ننعم بالهدوء بينما يجري تدمير حياة أعداد متزايدة من سكان العالم، المحرومين والمسلوبين بسبب الحرب. |
El acceso a muchos de esos refugiados es difícil debido a la deficiente infraestructura del país y a las complicadas restricciones que impone el Gobierno a causa de la guerra. | UN | ويصعب الوصول إلى الكثير من اللاجئين بسبب سوء الهياكل الأساسية في البلد والقيود الثقيلة التي تفرضها الحكومة بسبب الحرب. |
Numerosos niños son víctimas de enfermedades como la rubéola, la malnutrición y las enfermedades pulmonares a causa de la guerra. | UN | وعدد كبير من الأطفال يعانون من أمراض شتى مثل الحصبة وسوء التغذية والأمراض الرئوية المعدية التي تفاقمت من جراء الحرب. |
La mayoría de las escuelas cerraron a causa de la guerra. | UN | وقد أُغلقت المدارس نتيجة للحرب. |
Sin embargo, a pesar de todo ello, debemos recordar que más personas mueren diariamente a causa del hambre que a causa de la guerra. | UN | غير أنه بسبب ذلك كله علينا أن نتذكر أنه يموت يوميا من الناس نتيجة الجوع أكثر مما يموتون نتيجة الحرب. |
También habló del sufrimiento a causa de la guerra en su país. | UN | وتكلمت أيضاً عن معاناة جماعتها بسبب الحرب في بلدها. |
Como joven refugiada de 13 años a causa de la guerra de Rwanda, me vi obligada a crecer con una rapidez increíble. | UN | وبصفتي فتاة صغيرة لاجئة عمرها 13، بسبب الحرب في رواندا، فقد فُرض عليَّ أن أكبر بسرعة لا تصدق. |
Los datos disponibles indican que más de 47.000 personas resultaron incapacitadas a causa de la guerra. | UN | وتفيد البيانات المتوفرة أن أكثر من 000 47 شخص أصبحوا عاجزين بسبب الحرب. |
No obstante, las Partes en conflicto podrán tomar, con respecto a las personas protegidas las medidas de control o de seguridad que sean necesarias a causa de la guerra. | UN | على أن لأطراف النزاع أن تتخذ إزاء الأشخاص المحميين تدابير المراقبة أو الأمن التي تكون ضرورية بسبب الحرب. |
incluyendo niños que han perdido años de educación a causa de la guerra. | TED | بما فيهم الأطفال الذين خسروا سنوات من التعليم بسبب الحرب في وطنهم. |
De pronto descubrió la religión. a causa de la guerra, según el doctor. | Open Subtitles | فجأة أصبح له ديانة بسبب الحرب, الدكتور نصح بذلك |
¿Está diciendo que alguien le mató a causa de la guerra, detective? | Open Subtitles | هل تقصد بأن شخصٌ ما قام بقتله؟ بسبب الحرب أيها المحقق؟ |
Afirma también que existe una zona militarmente limitada que se estableció inicialmente a causa de la guerra civil de hace medio siglo y que, pese a que haya desaparecido su justificación, aún sigue en existencia. | UN | وهو يؤكد أيضا وجود منطقة عسكرية ممنوعة، أنشئت أصلا بسبب الحرب اﻷهلية منذ نصف قرن ولكنها لا تزال قائمة رغم زوال السبب الذي دعا الى وجودها. |
A este respecto, hay que subrayar que, a causa de la guerra civil, Liberia lleva siete años sin poder proporcionar directamente ese tipo de datos. | UN | ولابد من اﻹشارة في هذا الصدد أن ليبريا بسبب الحرب اﻷهلية لم تعد في وضع يسمح لها، منذ ٧ سنوات، بتوفير هذا النوع من البيانات مباشرة. |
1. Conviene señalar que el Líbano carece de estadísticas fiables a causa de la guerra de 1975 a 1990. | UN | ١- تجب اﻹشارة إلى أن لبنان يفتقر إلى إحصاءات موثوقة بسبب الحرب التي دامت بين عام ٥٧٩١ و٠٩٩١. |
Y no debemos olvidar el éxodo de los numerosos refugiados, que huyen de sus países a causa de la guerra, el hambre o la búsqueda de un futuro mejor, al que tienen derecho. | UN | ويجب ألا ننسى أمر اللاجئين الكثيرين الذين يفرون من بلدانهم بسبب الحرب أو الجوع، أو التماسا لمستقبل أفضل يحق لهم أن يتمتعوا به. |
Por ejemplo, en la República Democrática del Congo, fue necesario suspender las negociaciones sobre un importante proyecto de inversión de empresas conjuntas para la explotación de yacimientos de cobre y cobalto a causa de la guerra civil. | UN | ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية، مثلا، توقفت بسبب الحرب اﻷهلية المفاوضات التي كانت جارية ﻹقامة مشروع استثماري رئيسي مشترك لاستخراج النحاس والكوبالت. |
Alrededor de 20 millones de personas en edad de trabajar carecen de ocupación en el sector moderno a causa de la guerra. | UN | وما يقرب من 20 مليون من الأشخاص في سن العمل لا يجدون لأنفسهم عملاً في القطاع الحديث من جراء الحرب. |
Durante el período que se examina, el número de refugiados de Sierra Leona en Guinea y Liberia aumentó significativamente a causa de la guerra civil en Sierra Leona y llegó a un total de 360.000. | UN | ٨٨ - وفي الفترة المستعرضة، ازداد عدد اللاجئين من سيراليون إلى غينيا وليبيريا ازديادا كبيرا نتيجة للحرب اﻷهلية الجارية في سيراليون، بحيث بلغ مجموع عدد اللاجئين من سيراليون ٠٠٠ ٠٦٣ لاجئ. |
Las víctimas directas e indirectas de la lucha que afectó a gran parte del país en 1993 fueron sin duda centenares de miles de personas, entre niños y adultos muertos a causa de la guerra, las enfermedades y la malnutrición. | UN | ومن المؤكد أن اﻹصابات المباشرة وغير المباشرة للاقتتال الذي شمل معظم أجزاء البلد في عام ١٩٩٣ سوف تبلغ مئات اﻵلاف من اﻷطفال والراشدين ممن قتلوا نتيجة الحرب والمرض وسوء التغذية. |
Con relación al artículo 5 de la Convención, los miembros expresaron su preocupación por la situación de un gran número de desplazados, en su mayoría de religión musulmana, que se habían refugiado en Croacia a causa de la guerra en la zona de Bihać de Bosnia y Herzegovina. | UN | ٢٥١ - ووفقا ﻷحكام المادة ٥ من الاتفاقية، أعرب اﻷعضاء عن قلقهم إزاء حالة اﻷعداد الكبيرة من المشردين الذين التمسوا المأوى في كرواتيا، ومعظمهم يدين باﻹسلام، وذلك نتيجة لظروف الحرب في منطقة بيهاتش الواقعة في البوسنة والهرسك. |