"a causa de la violencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • بسبب العنف
        
    • نتيجة للعنف
        
    • بسبب أعمال العنف
        
    • نتيجة العنف
        
    • جراء العنف
        
    • نتيجة لأعمال العنف
        
    • من جراء أعمال العنف
        
    • جراء عنف
        
    El Gobierno Nacional reconoce la existencia de un fenómeno de desplazamiento forzado de población en el interior del país a causa de la violencia. UN تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف.
    Las autoridades locales de la vivienda están encargadas por ley de ofrecer alojamiento a las mujeres y niños que abandonan sus hogares a causa de la violencia doméstica. UN وتضطلع سلطات اﻹسكان المحلية بمسؤولية قانونية عن توفير اﻹقامة للنساء واﻷطفال الذين يتركون ديارهم بسبب العنف في اﻷسرة.
    También provee viviendas subsidiadas para mujeres y niños que han quedado sin hogar a causa de la violencia doméstica. UN وهي تقدم إسكانا مدعما أيضا للنساء والأطفال المشردين بسبب العنف العائلي.
    Algunas fuentes indican que una gran cantidad de personas habrían perecido a causa de la violencia o durante el trayecto. UN وتفيد بعض المصادر أن عدداً كبيراً من اﻷشخاص لقوا حتفهم نتيجة للعنف أو أثناء الرحلة.
    En el Perú, las familias y particularmente los niños, sufren a causa de la violencia terrorista y el desplazamiento interno resultante. UN وفي بيرو، تعاني اﻷسر، ولا سيما اﻷطفال بسبب أعمال العنف اﻹرهابية وما يترتب عليها من تشريد داخلي.
    Dada la inestabilidad en el Sudán meridional, decenas de miles de personas recientemente desplazadas se refugiaron en Uganda, mientras que en Kenya miles de personas quedaron desplazadas y muchas murieron a causa de la violencia interétnica. UN ونتيجة لعدم الاستقرار في جنوب السودان، طلب مئات اﻵلاف من المشردين حديثا اللجوء في أوغندا، بينما جرى تشريد اﻵلاف وقتل الكثيرين في كينيا نتيجة العنف العرقي.
    Esta medida ayuda especialmente a las mujeres que se han visto obligadas a abandonar su hogar y fijar nueva residencia a causa de la violencia en el hogar. UN ويساعد هذا الإجراء بصفة خاصة النساء اللائي أُرغمن على ترك مكان إقامتهم وإنشاء بيت جديد من جراء العنف المنـزلي.
    Desde enero, sin embargo, el número de muertes confirmadas a causa de la violencia en un solo mes no ha superado las 100. UN على أن العدد المؤكد للقتلى بسبب العنف في شهر واحد لم يزد على 100 قتيل.
    La información sobre la cantidad de mujeres que utilizan determinados servicios a causa de la violencia puede permitir hacer estimaciones de la necesidad de tales servicios y de sus costos. UN المعلومات عن عدد النساء اللائي يستخدمن خدمات خاصة بسبب العنف يمكن أن تعطي تقديرات للحاجة إلى هذه الخدمات ولتكلفتها.
    Los niños palestinos viven bajo una amenaza constante a causa de la violencia de la Potencia de ocupación. UN ويعيش الأطفال الفلسطينيون في ظل تهديد مستمر، بسبب العنف الذي تمارسه السلطة القائمة بالاحتلال.
    Es en el hogar donde se percibe el mayor sufrimiento de las mujeres a causa de la violencia intrafamiliar. UN وأكثر ما تكون معاناة المرأة في المنزل بسبب العنف العائلي.
    Un procedimiento por el que un trabajador social podrá sustraer a un niño de su familia si su vida o su salud están en peligro a causa de la violencia. UN إجراء أخذ طفلٍ من أسرته بطلب من أخصائي اجتماعي إذا كانت حياة الطفل أو صحته في خطر بسبب العنف.
    La Comisión de Derechos Humanos del Canadá ha informado de que las jóvenes indígenas tienen cinco veces más probabilidades de morir a causa de la violencia que otras mujeres canadienses. UN وأبلغت لجنة حقوق الإنسان الكندية بأن احتمالات وفاة نساء الشعوب الأصلية الشابات بسبب العنف تزيد بمقدار خمس مرات على احتمالات وفاة غيرهن من النساء الكنديات.
    En el Yemen, a pesar del aumento del crecimiento del PIB en 2013 debido principalmente a la ayuda externa, la producción petrolera y agrícola ha sufrido restricciones a causa de la violencia interna y las deficiencias estructurales. UN أما في اليمن، ورغم ارتفاع نمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2013 الذي يعزى أساسا إلى ارتفاع المعونة الخارجية، فإن الناتج النفطي والزراعي كان منخفضا بسبب العنف الداخلي وضعف الهياكل الأساسية.
    Durante este período, desde el 2000 hasta que se logra su aprobación, murieron 194 mujeres a causa de la violencia de género. UN وفي خلال الفترة بين تقديمه وسنّه، لقيت 194 امرأة حتفها نتيجة للعنف لأسباب جنسانية.
    Esto es así aunque la autora pueda demostrar que sufriría una discriminación contraria a la Convención a causa de la violencia de género en el Pakistán. UN ويصدق هذا حتى لو تمكنت مقدمة البلاغ من أن تدلل على أنها ستتعرض للتمييز بموجب أحكام الاتفاقية نتيجة للعنف الجنساني في باكستان.
    Así pues, el número de civiles que resultaron muertos o heridos a causa de la violencia fue considerablemente inferior en el primer semestre de 2010. UN وبذلك كان عدد الموظفين المدنيين الذين قتلوا أو جرحوا بسبب أعمال العنف أقل بكثير في النصف الأول من عام 2010.
    El sector del turismo, tradicionalmente uno de los sectores generadores de ingresos más importantes de la economía palestina, ha sufrido daños de consideración, ya que la presencia de turistas disminuyó a causa de la violencia. UN أما قطاع السياحة، الذي يعد، في المعتاد، أحد أهم القطاعات المدرة للدخل في الاقتصاد الفلسطيني، فقد لحقت به أضرار جسيمة نظرا لعدم توافد السياح بسبب أعمال العنف.
    :: Educación comunitaria: una campaña nacional amplia de concienciación comunitaria basada en aspectos fundamentales como el daño que sufren los niños a causa de la violencia en el hogar y la necesidad de que los autores de la violencia asuman la responsabilidad de sus actos; UN :: التثقيف المجتمعي: حملة توعية مجتمعية على نطاق وطني واسع تركز على قضايا رئيسية كالأذى الذي يلحق بالأطفال نتيجة العنف العائلي وضرورة تحمل مرتكبي العنف المنـزلي المسؤولية عن هذا العنف؛
    No obstante, expresa su inquietud por el gran número de niños que hacen su vida en la calle, muchos de los cuales han dejado su familia a causa de la violencia doméstica, a menudo combinada con el abuso sexual. UN بيد أنها تشعر بالقلق إزاء العدد الكبير من أطفال الشوارع الذين ترك العديد منهم أُسرهم نتيجة العنف المنزلي، الذي يكون مصحوباً في كثير من الأحيان بالاعتداء الجنسي.
    Por último, se está estudiando la posibilidad de realizar esfuerzos especiales de asistencia para ayudar a los kenianos que han resultado desplazados internamente a causa de la violencia en partes de las provincias Occidental, del Valle del Rift y de Nyanza. UN وأخيرا يتم حاليا النظر في جهود المساعدات الخاصة لمساعدة مواطني كينيا الذين شردوا داخليا من جراء العنف في أجزاء من الغور ونيانزا والمقاطعات الغربية.
    22. Además, al Comité le inquieta que, a causa de la violencia y de los desplazamientos en gran escala subsiguientes, hayan ocurrido enfermedades epidémicas como el cólera o enfermedades diarreicas. UN 22- وبالاضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء تفشي أمراض مثل الكوليرا والاسهال نتيجة لأعمال العنف وما ترتب عليها من عمليات تشريد واسعة النطاق.
    17. A principios de enero de 1994, a causa de la violencia entre grupos étnicos en el norte de Ghana, huyeron a Togo 8.000 ghaneses, para los que se estableció un programa de asistencia de emergencia. UN ١٧ - وفي مطلع كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ فر ٠٠٠ ٨ شخص من غانا الى توغو من جراء أعمال العنف الناشبة بين الجماعات العرقية شمالي غانا. وقد أنشئ برنامج طوارئ لتقديم المساعدة لهؤلاء الفارين.
    Esa operación, además de garantizar la seguridad de la población local, ha hecho posible la reanudación parcial de las actividades cotidianas y de la prestación de asistencia humanitaria, que se había suspendido a causa de la violencia de las pandillas. UN وفضلا عن توفير الأمن للسكان المحليين، أدت هذه العملية إلى تسهيل الاستئناف الجزئي للأنشطة اليومية، وتوفير المساعدة الإنسانية، التي أصيبت بالشلل من جراء عنف العصابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more