"a causas" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى أسباب
        
    • عن أسباب
        
    • الى أسباب
        
    • إلى قضايا
        
    Las mayores desproporciones de género en la mortalidad de la población obedece a causas de carácter fundamentalmente social. UN وتُعزى أوجه التفاوت المتزايدة بين الجنسين في معدلات الوفيات أساسا إلى أسباب ذات طابع اجتماعي.
    Según la autopsia legal, su muerte se debió a causas naturales. UN وتبين من تشريح جثته أن الوفاة ترجع إلى أسباب طبيعية.
    En general, puede decirse que la discriminación contra la mujer que existe en Armenia se debe a causas objetivas y no exige medidas legislativas especiales. UN وهذا التمييز ضد المرأة القائم في أرمينيا يمكن عموما أن يعزى إلى أسباب موضوعية ولا يستدعي تدابير تشريعية خاصة.
    El sistema del Organismo de vigilancia de la tasa de mortalidad derivada de la maternidad fue reforzado para contribuir a reducir el número de muertes debidas a causas que se pueden prevenir. UN وجرى تنشيط نظام الوكالة لمراقبة وفيات اﻷمهات للمساعدة على خفض وفيات اﻷمهات الناجمة عن أسباب يمكن تلافيها.
    El Organismo siguió aplicando su sistema de vigilancia de la tasa de mortalidad derivada de la maternidad para contribuir a reducir el número de muertes debidas a causas que se pueden prevenir. UN وواصلت الوكالة تنفيذ نظامها لمراقبة وفيات اﻷمهات بغية المساعدة على خفض ما يرجع منها إلى أسباب يمكن تلافيها.
    El Organismo continuó aplicando su sistema de vigilancia de la tasa de mortalidad derivada de la maternidad para reducir el número de muertes debidas a causas que se pueden prevenir. UN وواصلت الوكالة تنفيذ نظامها لمراقبة وفيات الأمهات بغية المساعدة على خفض ما يرجع منها إلى أسباب يمكن تلافيها.
    Por consiguiente, ante la elevada probabilidad que los casos de fallecimiento se atribuyeran a causas que no lo eran, resultaba necesario contar con datos desglosados. UN ولهذا وبالنظر إلى أن من المحتمل أن يتم عزو الموت إلى أسباب غير صحيحة، فإن هناك حاجة إلى بيانات مصنفة.
    El Organismo siguió aplicando su sistema de vigilancia de la tasa de mortalidad derivada de la maternidad para reducir el número de muertes debidas a causas que se pueden prevenir. UN وواصلت الوكالة تنفيذ نظامها لمراقبة وفيات الأمهات بغية المساعدة على خفض ما يرجع منها إلى أسباب يمكن تلافيها.
    Los recientes ataques con ántrax en los Estados Unidos no se pueden atribuir a causas naturales. ¿Es probable que los terroristas se detengan aquí? UN والهجمات الأخيرة بالانثراكس في الولايات المتحدة لا تُعزى إلى أسباب طبيعية.
    Si se realiza una autopsia y el Juez de Instrucción queda convencido de que la muerte se debió a causas naturales, no está obligado a llevar a cabo una investigación. UN فإذا أجري فحص تشريحي للجثة واقتنع قاضي التحقيق الجنائي بأن الوفاة تعود إلى أسباب طبيعية، فإنه لا يحتاج إلى إجراء تحقيق.
    El Organismo siguió aplicando su sistema de vigilancia de la tasa de mortalidad derivada de la maternidad para reducir el número de muertes debidas a causas que se pueden prevenir. UN وواصلت الوكالة تنفيذ نظامها لمراقبة وفيات الأمهات بغية المساعدة على خفض ما يرجع منها إلى أسباب يمكن تلافيها.
    La incorporación de los niños, niñas y jóvenes al mercado laboral se debe a causas como la expansión del trabajo informal, la pobreza y la desintegración familiar. UN ويعود وجود الأطفال والفتيان في سوق العمل إلى أسباب مثل انتشار العمل غير النظامي، والفقر وانهيار الأسرة.
    Por lo general se atribuyen a causas naturales. UN وكثيراً ما تعزى هذه الوفيات إلى أسباب طبيعية.
    No hay indicación alguna de que los lagos de petróleo sean atribuibles a causas distintas de la invasión y la ocupación del país. UN وما من شيء يشير إلى أن بحيرات النفط تعزى إلى أسباب أخرى غير الغزو والاحتلال.
    La ligera demora en ese proceso obedece a causas técnicas relacionadas con la traducción de dichos documentos al idioma oficial. UN ويرجع التأخير الطفيف إلى أسباب تقنية ترتبط بترجمة تلك الصكوك إلى اللغة الوطنية.
    No obstante, algunos países no tenían acceso a servicios de financiación de la deuda y de crédito, lo cual podía obedecer tanto a causas cíclicas como estructurales. UN غير أن بعض البلدان لا تحصل على تمويل الديون والقروض، وقد يعزى ذلك إلى أسباب دورية وهيكلية على حد سواء.
    El estancamiento actual puede atribuirse a causas ajenas a la Conferencia de Desarme. Resulta de cuatro contradicciones importantes: UN وعلينا أن نبحث عن أسباب الجمود الحالي خارج مؤتمر نزع السلاح، وهي تُعزى إلى أربعة تناقضات رئيسية:
    Aunque la muerte de este último se atribuye a causas naturales, el primer incidente está siendo investigado por las autoridades de Kenya. UN وفي حين تعتبر وفاة الأخير ناجمة عن أسباب طبيعية، فما زالت السلطات الكينية تجري تحقيقا بشأن الحادث الأول.
    Y aún en el caso de que los incendios se debiesen a causas naturales, sobre la Potencia ocupante recae toda la responsabilidad de apagarlos. UN وحتى لو كانت تلك الحرائق ناجمة عن أسباب طبيعية، فإن أرمينيا، بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال، تتحمل المسؤولية الكاملة عن إخمادها.
    Recientemente, el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambios Climáticos (IPCC) informó que no es probable que el calentamiento de la atmósfera mundial se deba totalmente a causas naturales. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، أعلن الفريق الحكومي الدولي المعني بالتغير المناخي أنه من غير المرجح أن يعزى احترار الغلاف الجوي العالمي كلية الى أسباب طبيعية.
    En estos conflictos de carácter étnico o religioso, cuyo origen se remonta igualmente a causas de índole económica y social, actúan no sólo los ejércitos regulares sino también milicias y, con frecuencia, grupos de clanes. UN وهذه الصراعات اﻹثنية والدينية التي ترجع في منشأها إلى قضايا اقتصادية واجتماعية صراعات ناتجة لا عن تصرفات الجيوش النظامية وحدها بل أيضا عن القوات غير النظامية والفصائل المختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more