"a cerca de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ما يقرب من
        
    • إلى نحو
        
    • إلى حوالي
        
    • إلى قرابة
        
    • لما يقرب من
        
    • نحو ٠٠٠
        
    • قرابة ٠٠٠
        
    • لنحو ٠٠٠
        
    • لزهاء
        
    • حوالي ٠٠٠
        
    • على حوالي
        
    • إلى ما يقارب
        
    • إلى زهاء
        
    • الى قرابة
        
    • الى نحو
        
    Además, Etiopía debe hacer frente a las necesidades que supone asentar a cerca de 1 millón de retornados. UN وفضلا عن ذلك، تواجه اثيوبيا متطلبات توطين ما يقرب من مليون شخص من العائدين اليها.
    Se prevé que si el programa se ejecuta plenamente beneficiará a cerca de dos terceras partes de la población. UN ومن المنتظر، إذا ما نُفذ البرنامج بصورة كاملة أن يستفيد منه ما يقرب من ثلثي السكان.
    Entre 1992 y 1996 se prestó asistencia a cerca de 231.829 refugiados para que regresaran a sus zonas de origen. UN وفيما بين عامي ٢٩٩١ و٦٩٩١، قدمت المساعدة إلى نحو ٩٢٨ ١٣٢ لاجئا لكي يعودوا إلى مناطقهم اﻷصلية.
    Entre 1992 y 1996 se prestó asistencia a cerca de 231.829 refugiados para que regresaran a sus zonas de origen. UN وفيما بين عامي ٢٩٩١ و٦٩٩١، قُدﱢمت المساعدة إلى نحو ٩٢٨ ١٣٢ لاجئاً لكي يعودوا إلى مناطقهم اﻷصلية.
    Además, se facilitó información sobre la labor de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos a cerca de medio millón de personas que visitaron la Sede. UN وقدم المزيد من المعلومات عن أعمال اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان إلى حوالي نصف مليون زائر للمقر.
    Como parte de los estímulos, se otorga un incentivo económico a cerca de 44.000 instructores comunitarios por 30 ó 60 meses. UN وتشمل الحوافز تقديم حافز اقتصادي إلى قرابة 44 ألف مدرس مجتمعي لفترة تتراوح بين 30 و 60 شهرا.
    La Casa de Oriente en Jerusalén oriental ha extendido un seguro de salud a cerca de 3.000 familias, es decir a alrededor de 15.000 personas. UN وقدم بيـت الشـرق فـي القـدس الشرقيـة برنامـج تأمين صحيا لما يقرب من ٠٠٠ ٣ أسرة، أي ما يقدر بزهاء ٠٠٠ ١٥ شخص.
    La aplicación de la mayoría de ellas llevará unos dos años por término medio, frente a cerca de tres años en otras esferas. UN ومن المتوقع أن تستغرق معظم التدابير فترة تبلغ، في المتوسط، حوالي عامين، مقابل ما يقرب من ثلاثة أعوام للمجالات الأخرى.
    El promedio mensual de páginas vistas en los sitios web del subprograma llegó a cerca de 4 millones. UN وبلغ متوسط عدد زيارات الصفحات لمواقع البرنامج الفرعي ما يقرب من 4 ملايين زيارة شهريا.
    El programa especial para las operaciones contra la sequía en el Sudán (SUNDOS) proporcionó alimentos por trabajo centrado en la comunidad a cerca de 1 millón de habitantes rurales que se enfrentaban a condiciones de grave sequía. UN وقد قامت عمليات اﻷمم المتحدة الخاصة للجفاف في السودان بتزويد ما يقرب من مليون شخص من السكان الريفيين الذين يواجهون ظروف الجفاف الشديد باﻷغذية من أجل أنشطة العمل في المجتمع المحلي.
    Otros 5.800 auxiliares de oficina fueron empleados, con lo que su número ascendió a cerca de 77.500. UN وتم تشغيل ٥ ٨٠٠ عامل إضافي من القائمين باﻷعمال المكتبية وارتفع عددهم إلى نحو ٧٧ ٥٠٠.
    El desempleo también ha disminuido a cerca de 12% en 1998. UN كما انخفضت البطالة فوصلت إلى نحو 12 في المائة في عام 1998.
    Los embarques estadounidenses a Cuba aumentaron de 0 toneladas en 2000 a cerca de 75.000 toneladas en 2003, lo que ha convertido a Cuba en el séptimo mercado de exportación en importancia de los Estados Unidos. UN فقد ارتفعت صادرات الولايات المتحدة إلى كوبا من لا شيء في عام 2000 إلى نحو 000 75 طن في عام 2003، لتحتل كوبا المركز السابع بين أسواق صادرات الولايات المتحدة.
    Su participación en alianzas internacionales entre empresas aumentó de unas 440 en 1990 a cerca de 2.120 en 1995. UN وازدادت حصتها في التحالفات الدولية بين الشركات من نحو ٠٤٤ في عام ٠٩٩١ إلى حوالي ٠٢١ ٢ في عام ٥٩٩١.
    La Misión registró el hecho como una amenaza contra un colectivo difícil de cuantificar, aunque se estima que afectó a cerca de 3.000 personas. UN وسجلت البعثة هذا الحادث بوصفه تهديدا ضد جماعة يصعب تحديد عدد أفرادها، رغم أن التقديرات أشارت إلى حوالي ٠٠٠ ٣ شخص.
    El motivo principal de esta subida fue el aumento del desempleo total a cerca de 3.900. UN والسبب الرئيسي في ذلك هو الزيادة في البطالة الإجمالية إلى حوالي 900 3.
    Se facilitó capacitación adicional en métodos de interceptación a cerca de 2.100 agentes de servicios de represión que participaron en 39 cursos. UN وقُدم تدريب اضافي على طرائق المنع إلى قرابة 100 2 شخص من الموظفين المسؤولين عن انفاذ القوانين من خلال 39 دورة.
    a cerca de 2.300 personas ya se les ha otorgado dicha condición en Ucrania. UN وقد مُنح ذلك المركز لما يقرب من 2300 فرد في أوكرانيا.
    Dentro del propio país el número de desplazados ha ascendido en los últimos dos años a cerca de 500.000 afganos. UN وقد اضطر نحو ٠٠٠ ٥٠٠ أفغاني إلى الانتقال إلى أماكن أخرى، داخل البلد نفسه، خلال العامين الماضيين.
    También atiende a cerca de 700.000 refugiados de Croacia y de Bosnia y Herzegovina, entre ellos 40.000 musulmanes y 15.000 croatas. UN وتتولى أيضا رعاية قرابة ٠٠٠ ٧٠٠ لاجئ من كرواتيا والبوسنة والهرسك، من بينهم ٠٠٠ ٤٠ مسلم و ٠٠٠ ١٥ كرواتي.
    Gracias a estas reservas el ACNUR pudo, por ejemplo, proporcionar en un plazo de diez días suficientes productos no alimenticios a cerca de 250.000 personas al comienzo de la llegada de los refugiados a Goma (Zaire). UN وبفضل مخزون الطوارئ، تمكنت المفوضية مثلا من أن تسلم خلال فترة عشرة أيام ما يكفي من المواد غير الغذائية لنحو ٠٠٠ ٠٥٢ لاجئ عند بدء تدفق اللاجئين على غوما بزائير.
    Es importante destacar la ayuda alimentaria que se entrega a cerca de 170.000 niños en el Estado de Chiapas. UN وتجدر اﻹشارة إلى المساعدة الغذائية التي تقدم لزهاء ٠٠٠ ٠٧١ طفل في ولاية تشياباس.
    Es necesario acelerar el proceso de desmovilización, lo que, según se prevé afectará a cerca de 20.000 soldados. UN وثمة حاجة الى التعجيل بعملية التسريح، التي ينتظر أن تؤثر في حوالي ٠٠٠ ٢٠ جندي.
    Asimismo, el Anuario se distribuye a cerca de 1.300 institutos de investigación, organizaciones y particulares, principalmente en los países en desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، توزع الحولية على حوالي 300 1 من معاهد البحوث والمنظمات والأفراد، وخاصة في العالم النامي.
    Las tasas de deforestación se han reducido, de 16 millones de hectáreas anuales en los años noventa a cerca de 13 millones de hectáreas entre 2001 y 2010. UN وقد تباطأت معدلات إزالة الغابات من 16 مليون هكتار سنويا في التسعينات من القرن الماضي إلى ما يقارب 13 مليون هكتار خلال الفترة 2001-2010.
    La Oficina tiene previsto para 2003 prestar ese tipo de servicios a cerca de 30 países. UN أما بالنسبة لعام 2003، فإن المكتب يزمع أن يقدم خدمات إلى زهاء 30 بلداً.
    Hemos visto engrosarse nuestro presupuesto de 544 millones a 1.300 millones de dólares, aproximadamente, y aumentar nuestra dotación de personal de 2.400 a cerca de 4.000 personas. UN وقــــد شاهدنا ميزانيتنا وهي تقفز من ٤٤٥ مليون دولار الى قرابة ٣,١ مليار دولار وموظفينا يزيدون من ٠٠٤ ٢ الى ٠٠٠ ٤ شخص تقريبا.
    Por ejemplo, en los últimos seis meses el número de comités de paz en virtud del Acuerdo Nacional de Paz ha aumentado de 50 a cerca de 200. UN فعلى سبيل المثال، زاد عدد لجان السلم المُشَكﱠلة في إطار اتفاق السلم الوطني من ٥٠ لجنة الى نحو ٢٠٠ لجنة في اﻷشهر الستة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more