La necesidad de definir normas y principios comunes se aplica igualmente a ciertos tipos específicos de actividad humanitaria. | UN | وكذلك فإن الحاجة إلى تحديد معايير ومبادئ مشتركة تنطبق أيضا على أنواع معينة من اﻷنشطة اﻹنسانية. |
La biblioteca también está suscripta a diversas bases de datos que proporcionan acceso importante y oportuno a ciertos tipos de información científica y jurídica. | UN | وتشترك المكتبة أيضا في قواعد بيانات شتى توفر وسيلة هامة وسريعة للإطلاع على أنواع معينة من المعلومات العلمية والقانونية. |
La biblioteca también está suscripta a diversas bases de datos que proporcionan acceso importante y oportuno a ciertos tipos de información científica y jurídica. | UN | وتشترك المكتبة أيضا في قواعد بيانات شتى توفر وسيلة هامة وسريعة للاطلاع على أنواع معينة من المعلومات العلمية والقانونية. |
Finalmente, ese marco legal puede ser a veces necesario para conferir al Estado la autoridad necesaria para poder dar su consentimiento a ciertos tipos de disposiciones. | UN | وأخيرا فانه قد تكون هناك أحيانا حاجة الى تشريع لاعطاء الحكومة سلطة الاتفاق على أنواع معينة من اﻷحكام . |
Dadas estas circunstancias, las áreas de actividad en las que predominan las mujeres están especialmente vinculadas al trabajo doméstico o a ciertos tipos de espectáculo. | UN | وبالتالي، أصبحت المهن التي تغلب عليها النساء هي على وجه الخصوص الأعمال المنزلية أو أشكال معينة من الترفيه. |
Los países quizás deseen también considerar la posibilidad de limitar el requisito de la doble incriminación a ciertos tipos de asistencia, como la búsqueda y captura.” | UN | وقد تنظر البلدان أيضا في قصر اشتراط التجريم المزدوج على أنواع معينة من المساعدة، مثل التفتيش والحجز. " |
Por lo tanto, sólo podemos concluir que otros países no comparten nuestro entusiasmo, y que desean limitar el ejercicio de la transparencia a ciertos tipos de armas convencionales, es decir las que ya forman parte actualmente del Registro. | UN | ولذا، لا يسعنا إلاّ أن نستخلص أن بلدانا أخرى لا تشاركنا الحماس، وأنها تود أن تُقصِر ممارسة الشفافية على أنواع معينة من الأسلحة التقليدية، أي تلك الأسلحة التي يشملها السجل حاليا. |
Aunque hay más mujeres en la fuerza de trabajo, las posibilidades de educación al alcance de las niñas y las mujeres limitan con frecuencia su acceso a ciertos tipos de empleo y hacen que las diferencias de sueldo se solidifiquen. | UN | 36 - ومع أن عددا أكبر من النساء يشاركن في القوى العاملة، فإن الخيارات التعليمية أمام الفتيات والشابات غاليا ما تحد من حصولهن على أنواع معينة من الوظائف وتؤدي إلى ترسيخ التفاوت في الأجر. |
53. Además, el Grupo recomendó que entre las actividades futuras de los IID figurara la prestación de atención especial a determinadas ramas de la industria, a ciertos productos y procesos o a ciertos tipos de servicios que se ofrecerían a la industria. | UN | ٣٥- كما أوصى الفريق بأن تشمل اﻷنشطة المقبلة لمعاهد البحث والتطوير التركيز على فروع معينة للصناعة، وعلى منتجات/عمليات معينة أو على أنواع معينة من الخدمات المقدمة إلى الصناعة. |
Los países quizá deseen también considerar la posibilidad de limitar el requisito de la armonía penal a ciertos tipos de asistencia, como la búsqueda y captura.” | UN | وقد تنظر البلدان أيضا في قصر اشتراط التجريم المزدوج على أنواع معينة من المساعدة، مثل التفتيش والحجز " . |
Los países quizá deseen también considerar la posibilidad de limitar el requisito de la armonía penal a ciertos tipos de asistencia, como la búsqueda y captura.’ | UN | وقد تنظر البلدان أيضا في قصر اشتراط التجريم المزدوج على أنواع معينة من المساعدة، مثل التفتيش والحجز " . |
Esta interpretación tiene su apoyo en los términos en que están redactadas las oraciones segunda y tercera del párrafo 1 del artículo 14, cuyo alcance se limita a ciertos tipos de procedimientos para la determinación de ciertos derechos, que no son los que están en juego en el [presente] caso " . | UN | ويؤيد هذا التفسير أحكام الجملتين الثانية والثالثة من الفقرة ١ من المادة ١٤، التي تقتصر على أنواع معينة من اﻹجراءات المتصلة بأنواع معينة من الحقوق، وهي حقوق تختلف عن الحقوق المتصلة ]بهذه[ الرسالة. |
Los países quizá deseen también considerar la posibilidad de limitar el requisito de la armonía penal a ciertos tipos de asistencia, como la búsqueda y captura.” | UN | وقد تنظر البلدان أيضا في قصر اشتراط التجريم المزدوج على أنواع معينة من المساعدة، مثل التفتيش والحجز " . |
5. En el momento en que un Estado haga una declaración conforme al párrafo 1 del presente artículo, o posteriormente, ese Estado podrá declarar que no aplicará el régimen de prelación elegido en virtud del párrafo 1 del presente artículo a ciertos tipos de cesión o a la cesión de ciertas categorías de créditos. | UN | 5- يجوز للدولة، في الوقت الذي تُصدر فيه اعلانا بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة أو بعد ذلك الوقت، أن تعلن أنها لن تطبق قواعد الأولوية المختارة بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة على أنواع معينة من الاحالة أو على احالة فئات معينة من المستحقات. |
5. En el momento en que un Estado haga una declaración conforme al párrafo 1 del presente artículo, o posteriormente, ese Estado podrá declarar que no aplicará el régimen de prelación elegido en virtud del párrafo 1 del presente artículo a ciertos tipos de cesión o a la cesión de ciertas categorías de créditos. | UN | 5- يجوز للدولة، في الوقت الذي تُصدر فيه اعلانا بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة أو بعد ذلك الوقت، أن تعلن أنها لن تطبق قواعد الأولوية المختارة بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة على أنواع معينة من الاحالة أو على احالة فئات معينة من المستحقات. |
a) No aplicará el régimen de prelación elegido en virtud del párrafo 1 del presente artículo a ciertos tipos de cesión o a la cesión de ciertas categorías de créditos; | UN | (أ) لن تطبق قواعد الأولوية المختارة بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة على أنواع معينة من الإحالات أو على إحالة فئات معينة من المستحقات؛ أو |
Si bien el principio general de no discriminación está consagrado en el derecho de los derechos humanos, únicamente resulta aplicable a ciertos tipos de conducta de un Estado, no a todas las conductas de un Estado, y en el comentario no se establece que, con arreglo al derecho internacional en vigor, este principio se aplique en particular a la conducta del Estado con respecto a la expulsión de extranjeros. | UN | وفي حين أن المبدأ العام لعدم التمييز موجود في قانون حقوق الإنسان، فهو ينطبق على أنواع معينة من تصرفات الدول فحسب، لا جميعها، كذلك لم يثبت شرح مشروع المادة أن هذا المبدأ، في إطار القانون الدولي الساري، ينطبق بشكل خاص على تصرف الدول فيما يتعلق بطرد الأجانب. |
99. También examinamos brevemente, en nuestra quinto informe, si la práctica reciente indicaba que el alcance de la competencia del Consejo había evolucionado en lo que respectaba precisamente a la " reacción organizada " a ciertos tipos de conducta delictiva internacional particularmente graves. | UN | ٩٩- وقد بحثنا بايجاز أيضا، في تقريرنا الخامس، ما إذا كانت الممارسات الحديثة لا تدل على أن نطاق اختصاص المجلس قد شهد تطورا فيما يتعلق على وجه التحديد ﺑ " رد الفعل المنظم " على أنواع معينة من الجنايات الدولية الخطيرة بصفة خاصة. |
Algunos de los mecanismos temáticos establecidos por la Comisión han atendido, en el contexto de sus atribuciones, a ciertos tipos de violaciones de los derechos de los mencionados defensores. | UN | على أن عددا من الولايات المعنية بمواضيع محددة التي أنشأتها اللجنة استجاب في نطاق اختصاصه إلى أشكال معينة من الانتهاكات المرتكبة بحق المدافعين عن حقوق الإنسان. |