"a concluir que" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى استنتاج أن
        
    • إلى الاستنتاج بأن
        
    • يخلص إلى أن
        
    • إلى استنتاج مفاده أن
        
    • إلى الاستنتاج بأنه
        
    • إلى القول بأن
        
    • إلى نتيجة مفادها
        
    • الخلوص إلى أن
        
    • على الاستنتاج بأنه
        
    • إلى أن يستنتج
        
    • إلى الاستنتاج أن
        
    Esto la llevó a concluir que la radiación provenía de algo fundamental dentro de los átomos de cada elemento. TED وقد قادها ذلك إلى استنتاج أن الإشعاع كان صادرًا من شيء أساسي بداخل ذرات كل عنصر.
    El experto independiente se inclina a concluir que los derechos humanos son respetados en la prisión Kober. UN ويميل الخبير المستقل إلى استنتاج أن حقوق اﻹنسان تحترم في سجن كوبر.
    Esto conduce a concluir que también se infringió el derecho amparado en el artículo 6. UN وهذا ما يفضي إلى الاستنتاج بأن الحق الذي تحميه المادة 6 قد انتُهك أيضاً.
    129. El Relator Especial se ve obligado a concluir que las violaciones del derecho a la libertad de opinión y de expresión no han cesado. UN ٩٢١- إن المقرر الخاص مضطر ﻷن يخلص إلى أن انتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير ما انفكت تقع.
    Estos hechos y las innumerables pruebas de que se dispone llevaron al Comité de Embajadores de la OUA encargado de averiguar los hechos a concluir que Badme estuvo bajo administración etíope hasta la agresión de Eritrea. UN إن هذه اﻷدلة وغيرها من مجموعة اﻷدلة الضخمة هي التي اضطرت لجنة السفراء لتقصي الحقائق التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية إلى أن تخلص إلى استنتاج مفاده أن بادم كانت تحت اﻹدارة اﻹثيوبية حتى العدوان اﻹريتري.
    Sin embargo, el nivel extremadamente elevado de la mortalidad materna e infantil nos lleva a concluir que los ODM 5 y 6 no se lograrán plenamente. UN ومع ذلك، فإن المعدل البالغ الارتفاع لوفيات الأمهات والرضع، يقودنا إلى الاستنتاج بأنه لن يتم بلوغ الهدفين 4 و 5 من الأهداف الإنمائية للألفية بلوغا كاملا.
    El peligro que representan esas políticas ha llevado a algunos especialistas a concluir que la disuasión nuclear en el contexto actual es aún más urgente de lo que lo fue durante la guerra fría. UN وقال إن الخطر الذي تنطوي عليه مثل هذه السياسات دفع بعض المتخصصين إلى القول بأن الردع النووي في السياق الحالي يعدّ أكثر إلحاحاً منه أثناء الحرب الباردة.
    La Relatora Especial se siente inclinada a concluir que sus vidas están en peligro y que necesitan protección inmediata. UN وتنحو المقررة الخاصة إلى استنتاج أن حياتهم في خطر، وأنهم يحتاجون إلى حماية فورية.
    Ello llevó a algunos países a concluir que el informe no daba pie a la reflexión profunda que debía inspirar. UN وهذا أدى بالبعض إلى استنتاج أن التقرير لم يكن بالعمق الذي ينبغي أن يكون عليه.
    Lo anterior me lleva a concluir que, al igual que la propuesta sobre material fisible, ese mandato está maduro y puede formar parte de nuestro programa de trabajo. UN وهذا يقودني إلى استنتاج أن هذه الولاية أصبحت، شأنها كشأن الاقتراح المتعلق بالمواد الانشطارية، جاهزة لاتخاذ إجراء بشأنها وأنه يمكن إدراجها في برنامج عملنا.
    La experiencia de los trabajadores del sector privado y del público lleva a concluir que en Liberia no se respetan esos derechos. UN وتجربة العمال في القطاعين العام والخاص تفضي إلى استنتاج أن هذه الحقوق لا تُحترم في ليبيريا.
    La falta de esa flexibilidad solo puede llevarnos a concluir que nuestras preocupaciones, a las que hemos tratado de dar solución, están justificadas. UN وما من شأن انعدام هذه المرونة إلا أن يُفضي بنا إلى استنتاج أن شواغلنا التي حاولنا التصدي لها هي شواغل لها ما يبررها.
    Esto ha llevado al Comité a concluir que Israel no actuó en legítima defensa cuando lanzó la Operación Plomo Fundido. UN وقد حدا ذلك باللجنة إلى استنتاج أن إسرائيل لم تتصرف على سبيل الدفاع عن النفس عندما قامت بعملية الرصاص المصبوب.
    Esto condujo al Comité a concluir que también se infringió el derecho amparado en el artículo 6. UN وهذا ما أفضى باللجنة إلى الاستنتاج بأن الحق الذي تحميه المادة 6 قد انتُهك أيضاً.
    Con nuestra experiencia de casi dos años de participación en el Consejo de Seguridad, nos sentimos inclinados a concluir que la eficacia de las actividades del Consejo de Seguridad aumenta en gran medida cuando este goza del pleno apoyo de las regiones respectivas representadas en las Naciones Unidas. UN وبما لدينا من خبرة على مدى سنتين تقريبا من المشاركة في مجلس اﻷمن، فإننا نميل إلى الاستنتاج بأن فعالية أنشطة مجلس اﻷمن تتعزز بدرجة كبيرة عندما تتمتع بكامل دعم المناطق المعنية الممثلة في اﻷمم المتحدة.
    129. El Relator Especial se ve obligado a concluir que las violaciones del derecho a la libertad de opinión y de expresión no han cesado. UN ٩٢١- إن المقرر الخاص مضطر ﻷن يخلص إلى أن انتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير ما انفكت تقع.
    Semejantes resultados de investigaciones mueven a muchos a concluir que la erradicación de la pobreza requiere que confiemos en el crecimiento general y que las intervenciones normativas gubernamentales contribuyen poco a ella, pero se trata de una conclusión errónea, que ilustra una falta de lógica. News-Commentary والتوصل إلى نتائج كهذه يدفع العديد من الناس إلى استنتاج مفاده أن القضاء على الفقر يتطلب اعتمادنا على النمو الإجمالي، وأن التدخلات الحكومية المباشرة في السياسات لا تجدي إلا قليلا. ولكنه استنتاج خاطئ ويوضح مدى إخفاق المنطق المتبع.
    El hecho de que, en un primer momento, no se dejara constancia de las denuncias del autor no puede llevar en absoluto a concluir que el autor no fue objeto de tratos inhumanos y degradantes. UN فالقول ابتداءً بأن شكاوى صاحب البلاغ لم توثَّق لا يمكن أن يقود تلقائياً إلى الاستنتاج بأنه لم يتعرض إلى معاملة لا إنسانية ومهينة.
    En este contexto, el problema mundial más grave es la amenaza creciente originaria del territorio afgano. Lamentablemente, nos vemos obligados a concluir que el Afganistán es un líder indiscutible en la producción de opio, puesto que de allí procede más del 90% de la producción mundial. UN وفي هذا السياق، فإن أصعب مشكلة على الصعيد العالمي تتمثل في تزايد الخطر الناشئ من أراضي أفغانستان، وللأسف لا بد لنا من أن نخلص إلى القول بأن أفغانستان تتصدر القيادة في إنتاج الأفيون، إذ أنها تنتج أكثر من 90 في المائة من الإنتاج العالمي.
    Nuestro análisis del documento relativo al programa para profundizar el cambio nos lleva a concluir que refleja adecuadamente el actual estado de cosas y que hace un diagnóstico convincente de las deficiencias existentes. UN إن تحليلنا للوثيقة التي اشتملت على برنامج لإجراء المزيد من التغييرات يفضي بنا إلى نتيجة مفادها أنها تبين عن حق الحالة الراهنة، وتقدم تشخيصا مقنعا لأوجه القصور الموجودة.
    Asimismo, se ha precipitado a concluir que el estancamiento y la complicada situación en la península de Corea son achacables a la República Popular Democrática de Corea. UN وقد سارع في الخلوص إلى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هي المسؤولة عن التعقيدات التي شهدتها شبه الجزيرة الكورية والطريق المسدود الذي وصلت إليه حتى الآن.
    93. La información señalada a la atención de la Relatora Especial en el período examinado, que se refleja en las secciones anteriores, la obliga a concluir que no hay indicaciones de que hayan disminuido las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias. UN 93- إن المعلومات التي وجه إليها انتباه المقررة الخاصة في أثناء الفترة قيد الاستعراض والتي تظهر في الفروع أعلاه تحمل المقررة الخاصة على الاستنتاج بأنه لا يوجد ما يشير إلى تدنٍ في عدد حالات الإعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي.
    61. Aunque no hay indicaciones de que los altos mandos de la policía toleren el uso de la tortura, la frecuencia de las denuncias y el hecho de que no se impidan estos incidentes o se adopten recursos eficaces o mecanismos de supervisión en general, inducen al Representante Especial a concluir que sigue habiendo problemas sistémicos que deben resolverse. UN 61- وفي حين لا يوجد ما يدل على التغاضي على المستويات العليا عن ممارسة التعذيب في الشرطة، فإن تواتر الادعاءات وعدم اتخاذ أي إجراءات لمنع هذه الحوادث أو تطبيق سبل انتصاف فعالة أو إيجاد آليات إشرافية، بوجه عام، يفضي بالممثل الخاص إلى أن يستنتج استمرار وجود مشاكل نُظُمية تلزم معالجتها.
    En relación con la adquisición de armas de destrucción en masa, no hay datos que pudieran llevar a concluir que en Hungría haya grupos o individuos extremistas dispuestos a perpetrar o planear actos terroristas. UN في ما يتعلق بحيازة أسلحة الدمار الشامل، لا معلومات تدعو إلى الاستنتاج أن أيا من الجماعات أو الأفراد المتطرفين الموجودين في هنغاريا سينفذ أو يخطط لتنفيذ أنشطة إرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more