Se han llevado a cabo ejecuciones a pesar de las denuncias hechas por los condenados de que habían sido obligados por la fuerza a confesar su culpabilidad. | UN | فعمليات الإعدام تنفذ رغم ادعاءات المتهمين بأنهم أرغموا على الاعتراف بالذنب تحت الإكراه. |
Ambos autores afirmaron que las presuntas víctimas fueron golpeadas y torturadas por los agentes encargados de la investigación y que fueron obligadas a confesar su culpabilidad. | UN | 8-2 ويدعي صاحبا البلاغ أن الضحيتين المزعومتين تعرضتا للضرب والتعذيب على أيدي المحققين وأجبرتا على الاعتراف بالذنب. |
Se le recluyó en el sótano del Ministerio del Interior, en Tashkent, donde fue objeto de brutales golpizas y de torturas a manos de los investigadores siendo obligado a confesar su culpabilidad. | UN | واحتجز في الطابق السفلي من وزارة الداخلية في طشقند حيث ضربه المحققون ضرباً مبرحاً وعذبوه تعذيباً شديداً وأرغموه على الاعتراف بالذنب. |
También se conculcaron los derechos mencionados en el párrafo 3 g) del artículo 14 cuando fue obligado a confesar su culpabilidad bajo tortura y presión psicológica. | UN | كما انتهكت حقوقه بموجب الفقرة 3(ز) من المادة 14 لأنه أُكره على الاعتراف بالذنب تحت وطأة التعذيب والضغط النفسي. |
La afirmación de que se le obligó a confesar su culpabilidad carece de fundamento, como demuestra el vídeo en que se grabaron los interrogatorios. | UN | وادعاؤه الذي يؤكد فيه أنه أُجبر على الاعتراف بأنه مذنب لا أساس له، كما يثبت ذلك تسجيل الاستجواب بواسطة الفيديو. |
También se conculcaron los derechos mencionados en el párrafo 3 g) del artículo 14 cuando fue obligado a confesar su culpabilidad bajo tortura y presión psicológica. | UN | كما انتهكت حقوقه بموجب الفقرة 3 (ز) من المادة 14 لأنه أُكره على الاعتراف بالذنب تحت وطأة التعذيب والضغط النفسي. |
6.12 El Estado parte señala que el autor no mencionó, ni en el procedimiento de casación ni en el de control de las garantías procesales, que lo hubieran sometido a malos tratos durante la instrucción de la causa para forzarlo a confesar su culpabilidad con respecto a la desaparición de I. B. | UN | 6-12 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يشر مطلقاً لا في إطار إجراءات الطعن بالنقض ولا ضمن إجراءات المراجعة القضائية إلى تعرضه لسوء المعاملة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة بهدف إرغامه على الاعتراف بالذنب فيما يتعلق باختفاء السيدة أ. |
6.12 El Estado parte señala que el autor no mencionó, ni en el procedimiento de casación ni en el de control de las garantías procesales, que lo hubieran sometido a malos tratos durante la instrucción de la causa para forzarlo a confesar su culpabilidad con respecto a la desaparición de I. B. | UN | 6-12 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يشر مطلقاً لا في إطار إجراءات الطعن بالنقض ولا ضمن إجراءات المراجعة القضائية إلى تعرضه لسوء المعاملة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة بهدف إرغامه على الاعتراف بالذنب فيما يتعلق باختفاء السيدة أ. |
Asimismo, el autor sostiene que no todas las diligencias de investigación se llevaron a cabo en presencia de su abogado (por ejemplo, cuando fue obligado a confesar su culpabilidad). Reitera que en Kazajstán el poder judicial no es independiente y que la fiscalía tiene un papel preponderante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد صاحب الشكوى أن إجراءات التحقيق لم تجر جميعها في حضور محاميه (على سبيل المثال حينما أكره على الاعتراف بالذنب) وأكد مجدداً أن السلطة القضائية في كازاخستان ليست مستقلة وأن مكتب الادعاء له دور مهيمن. |
Asimismo, el autor sostiene que no todas las diligencias de investigación se llevaron a cabo en presencia de su abogado (por ejemplo, cuando fue obligado a confesar su culpabilidad). Reitera que en Kazajstán el poder judicial no es independiente y que la fiscalía tiene un papel preponderante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد صاحب الشكوى أن إجراءات التحقيق لم تجر جميعها في حضور محاميه (على سبيل المثال حينما أكره على الاعتراف بالذنب) وأكد مجدداً أن السلطة القضائية في كازاخستان ليست مستقلة وأن مكتب الادعاء له دور مهيمن. |