"a contener" - Translation from Spanish to Arabic

    • على احتواء
        
    • في احتواء
        
    • إلى احتواء
        
    • لاحتواء
        
    • الى احتواء
        
    • على كبح
        
    • باحتواء
        
    Ello serviría para ayudar a contener las crisis, así como para contribuir a su solución. UN وهذا من شأنه أن يساعد على احتواء اﻷزمات وعلى اﻹسهام في حلها على حد سواء.
    No obstante, esa reforma no es un salvoconducto para prevenir las crisis financieras, aunque puede reducir su probabilidad y ayudar a contener sus efectos. UN غير أن هذا اﻹصلاح ليس سبيلا ناجعاً لتجنب اﻷزمات المالية، وإن كان يستطيع تقليل احتمالات حدوثها والمساعدة على احتواء آثارها.
    La puesta en marcha de una campaña de vacunación en masa contribuyó a contener la epidemia. UN وساعد التطعيم الجماعي على احتواء الوبـاء.
    Hay pruebas de que este sistema internacional de fiscalización ha contribuido positivamente a contener el problema de las drogas. UN وثمة دلائل على أن أن النظام الدولي لمراقبة المخدرات أسهم إسهاما إيجابيا في احتواء مشكلة المخدرات.
    En algunas regiones el Consejo parece haber sido capaz de ayudar a contener la violencia, e incluso revertirla. UN وفي بعض المناطق من العالم يبدو أن المجلس قد نجح في المساعدة في احتواء العنف بل وحتى في عكس اتجاهه.
    Entre tanto, está a favor de todas las medidas eficaces encaminadas a contener y eliminar esa perniciosa actividad. UN وفي الوقت نفسه، فإنها تؤيد جميع التدابير الفعالة الرامية إلى احتواء ذلك النشاط الشرير والقضاء عليه.
    En el Brasil la política monetaria y fiscal más restrictiva estuvo orientada a contener los desequilibrios internos. UN ففي البرازيل، طبقت سياسات ضريبية ونقدية أكثر تقييدا على سبيل السعي لاحتواء حالات عدم التفاوت المحلية.
    Una solución más realista, encaminada a contener los gastos de hotel, sería negociar con hoteles locales con el fin de obtener los mayores descuentos posibles sobre las tarifas ordinarias para los viajeros de las Naciones Unidas. UN والنهج اﻷكثر واقعية الرامي الى احتواء تكاليف الفنادق هو التفاوض بمهارة مع الفنادق المحلية بهدف الحصول على أكبر قدر ممكن من الخصم على اﻷسعار العادية لمسافري اﻷمم المتحدة.
    Él ha ayudado de manera decisiva a contener la violencia y a reunir a las partes en momentos en que la esperanza era escasa y vacilante. UN فقد قام بدور حاسم في المساعدة على احتواء العنف والجمع بين الطرفين في وقت تضاءل فيه الأمل وتعثر.
    Como efecto secundario, estas estrategias de reducción de costos han ayudado en cierta medida a contener el aumento de los fletes que, de lo contrario, podría haber repercutido negativamente en el comercio, incluido el de los países en desarrollo. UN وأدت استراتيجيات خفض التكاليف إلى أثر عارض تمثل في المساعدة بعض الشيء على احتواء ارتفاع أسعار الشحن الذي كان سيؤثر سلباً على التجارة، بما في ذلك تجارة البلدان النامية، لولا اعتماد تلك الاستراتيجيات.
    El elevado nivel de diversidad biológica en esas zonas puede ayudar a contener el problema. UN فالتنوع البيولوجي الكبير في هذه المناطق قد يساعد على احتواء المشكلة.
    En ese panorama general se indica cómo a la larga la respuesta multilateral ha ayudado al mundo a contener el problema de las drogas. UN وتبيّن هذه اللمحة العامة كيف ساعد ٍالتصدي المتعدد الأطراف العالم على احتواء مشكلة المخدرات مع مرور الوقت.
    Todos esos esfuerzos nos han ayudado hasta ahora a contener el VIH/SIDA en Bangladesh, pero no nos podemos dormir en los laureles. UN وقد ساعدتنا جميع تلك الجهود حتى الآن على احتواء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في بنغلاديش، ولكننا لا نستطيع التراخي.
    Las políticas activas de los mercados de trabajo ayudaron a contener la pérdida de empleo y las políticas que facilitan los ajustes del mercado laboral están adquiriendo una mayor importancia. UN وساعدت سياسات سوق العمل النشطة على احتواء خسائر فرص العمل وتتزايد أهمية سياسات تيسير تعديل سوق العمل.
    También puede contribuir a contener la expansión urbana descontrolada, al crear cinturones verdes urbanos. UN ويمكن أيضاً أن يفيد في احتواء التمدد الحضري العشوائي بإنشاء أحزمة خضراء في المناطق الحضرية.
    La paralización del tránsito podría ayudar a las autoridades a contener este desastre. Open Subtitles الإزدحام الخانق ربما فعليا يساعد السلطات في احتواء الحدث
    Sólo lo está diciendo para asustarme, para que le ayudemos a contener este virus. Open Subtitles أنت تقول ذلك فحسب لتخيفني حتى نساعدك في احتواء هذا الفيروس
    Estos marcos legales apuntan a contener y prevenir que las atrocidades no se tornen aún más atroces. TED هذه الإطارات القانونية تهدف إلى احتواء ومنع الأعمال البشعة من أن تكون أكثر بشاعة.
    Las recomendaciones y los principios aprobados por el grupo de trabajo y posteriormente por la Comisión constituyen un adelanto histórico en las actividades encaminadas a contener el problema de los cargamentos de drogas ilícitas que surcan las aguas internacionales. UN وتمثل التوصيات والمبادئ التي اعتمدها الفريق العامل وأقرتها اللجنة علامة هامة على الطريق إلى احتواء مشكلة شحنات المخدرات غير المشروعة التي تعبر المياه الدولية.
    Sin embargo, en muchos países se ha dado prioridad a contener la inflación, el gasto público y el déficit fiscal. UN غير أن اﻷولوية، في بلدان كثيرة، أوليت لاحتواء التضخم، واﻹنفاق العام والعجز المالي.
    h) Aplicación de una estrategia de comercialización mundial encaminada a contener los costos y a acceder a sectores del mercado internacional mediante estudios y análisis. UN )ح( تنفيذ استراتجية عالمية للتسويق ترمي الى احتواء التكاليف والنفاذ الى قطاعات اﻷسواق الدولية من خلال الاستقصاءات والتحاليل.
    El aumento resultante de la capacidad productiva ayudará a contener las presiones inflacionarias. UN وسوف تساعد الزيادة الناتجة في الطاقة الانتاجية على كبح الضغوط التضخمية.
    La lucha contra el SIDA se ha fortalecido en los últimos años mediante una serie de iniciativas tendientes a contener del mejor modo posible sus efectos negativos y destructores. UN ومكافحة الإيدز قد تعززت في السنوات الأخيرة بفضل مجموعة من المبادرات التي تستهدف القيام، على أفضل وجه، باحتواء ما لهذا المرض من آثار سلبية مدمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more