"a convertirse en" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أن تصبح
        
    • على أن يصبحوا
        
    • إلى أن تصبح
        
    • على التحول إلى
        
    • على أن يصبحن
        
    • لكي تصبح
        
    • إلى أن يصبح
        
    • في أن تصبح
        
    • على أن يكونوا
        
    • في أن يصبح
        
    • ﻷن تصبح
        
    • ليصبحوا
        
    • يصبحون
        
    • كي تصبح
        
    • لكي يصبحوا
        
    Estaba estableciendo un sistema de apoyo destinado a las PYMES de Kazajstán para ayudarlas a convertirse en proveedoras de una siderúrgica. UN وهو يقوم بإنشاء نظام لدعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في كازاخستان لمساعدتها على أن تصبح موردة لمصنع فولاذ.
    Ello animaría a más Estados a convertirse en partes en el Estatuto. UN إذ أن من شأن ذلك أن يشجع عددا أكبر من الدول على أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي.
    Este modelo de acceso directo ayuda a los jóvenes que viven en comunidades empobrecidas a convertirse en jóvenes dirigentes y empresarios. UN ويعمل النموذج الجامع على دعم الشباب الذين يعيشون في مجتمعات مفقرة على أن يصبحوا قادة للشباب وأصحاب مشاريع.
    Este planteamiento, acorde con la filosofía de desarrollo de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, ayuda a los africanos a convertirse en verdaderos pioneros en la forja de su propio destino. UN وهذا النهج، المتمشي مع الفلسفة الإنمائية لمؤتمر طوكيو، يساعد الأفارقة على أن يصبحوا روادا حقيقيين ينحتون مصيرهم.
    Aspira a convertirse en una nación desarrollada y democrática mediante inversiones centradas en la población. UN وهي تتطلع إلى أن تصبح بلداً متقدماً وديمقراطياً من خلال الاستثمار في البشر.
    También reiteró su demanda de que se estableciera un fondo fiduciario para asistir al FRU a convertirse en un partido político. UN وأكد مجددا أيضا طلبه إنشاء صندوق استئماني لمساعدة الجبهة على التحول إلى حزب سياسي.
    También indujo a las esposas de los militares a convertirse en voluntarias de salud por todo el país. UN وحفزت زوجات أفراد الجيش أيضا على أن يصبحن متطوعات في مجال الصحة في جميع أرجاء البلد.
    La entrada en funcionamiento de la Corte ha de alentar a los Estados indecisos a convertirse en partes y avanzar hacia la aceptación universal. UN وأوضح أن بدء العمليات سوف يشجع الدول التي لم تحسم الأمر بعد لكي تصبح أطرافا، وأن يفضي ذلك إلى قبول عالمي للمحكمة.
    El apartarse en gran medida de la realidad llevará al Consejo de Seguridad a convertirse en improcedente. UN فالانفصال الشديد عن الواقع من شأنه أن يفضي بمجلس اﻷمن في نهاية اﻷمر إلى أن يصبح غير ذي موضوع.
    Por último, estas características deberán ayudar a la Escuela Superior a convertirse en un foro de promoción de una cultura de gestión común y coherente en todo el sistema. UN وأخيرا، فإن هذه اللجنة ستساعد الكلية على أن تصبح محفلا لتكوين ثقافة إدارية مشتركة ومتساوقة للمنظومة بأسرها.
    Bosnia y Herzegovina está decidida a convertirse en uno de los Estados miembros de la Unión Europea. UN وقد عقدت البوسنة والهرسك العزم على أن تصبح دولة عضو في الاتحاد الأوروبي.
    La formación de un Consejo de Derechos Humanos más pequeño y funcional ayudará a las Naciones Unidas a convertirse en un verdadero motor de la protección de los derechos humanos. UN وسوف يساعد إنشاء مجلس جديد لحقوق الإنسان، أصغر حجما وأقدر على الأداء الوظيفي، الأمم المتحدة على أن تصبح قوة دافعة حقيقية وراء حماية حقوق الإنسان.
    Ello alentará a los palestinos a convertirse en asociados reales en paz con los israelíes. UN ومن شأن ذلك أن يشجع الفلسطينيين على أن يصبحوا شركاء حقيقيين في السلام مع الإسرائيليين.
    Este criterio estimuló a los jóvenes participantes a estudiar las cuestiones y les ayudó a convertirse en activistas del movimiento dirigido a eliminar las armas nucleares. UN وقد حفز هذا النهج المشاركين الشباب على التعرف على القضايا، وساعدهم على أن يصبحوا ناشطين في الحركة الرامية إلى إزالة الأسلحة النووية.
    ¿Que el fuego, en generaciones futuras, los ayudara a convertirse en nosotros? Open Subtitles هل ساعدتهم تلك النار على أن يصبحوا نحن خلال أجيالهم المستقبلية؟
    Con una armonización y coordinación eficaces, los objetivos fijados en los diferentes marcos pueden impulsar a África a convertirse en una tierra de oportunidad. UN وإذا كان هناك اتساق وتنسيق فعالين، يمكن للأهداف المحددة في مختلف الأطر أن تدفع بأفريقيا إلى أن تصبح أرض الفرص.
    La Universidad para la Paz aspira a convertirse en un centro de información de las Naciones Unidas, puesto que prácticamente realiza ya esa función de manera oficiosa. UN وتتطلع جامعة السلم إلى أن تصبح مركز اﻷمم المتحدة للاعلام، وهي كذلك بالفعل بصفة غير رسمية.
    En el norte de Uganda, el Ejército de Resistencia del Señor ha secuestrado a miles de niños y les ha obligado a convertirse en soldados y cometer atrocidades. UN ففي شمال أوغندا اختطف جيش ' اللورد` للمقاومة ألوف الأطفال وأجبرهم على التحول إلى جنود وعلى ارتكاب جرائم بشعة.
    Entre las personas raptadas hay adolescentes a las que se propinan palizas y se las obliga a convertirse en esclavas sexuales y combatientes. UN فمن بين المختطفين فتيات مراهقات، تعرضن للضرب وإجبارهن على أن يصبحن من الرقيق الجنسي ومقاتلات.
    La peticionaria pide al Comité que ayude a Puerto Rico a convertirse en el quincuagésimo primer estado de los Estados Unidos. UN وطلبت مقدمة الالتماس أن تقدم اللجنة الخاصة المساعدة لبورتوريكو لكي تصبح الولاية الحادية والخمسين في الولايات المتحدة.
    Es un mal que no desaparece por sí solo, adopta formas nuevas y, al ejercerse en la vida cotidiana, tiene tendencia a convertirse en un hecho rutinario. UN وهذا الشر لا يختفي من تلقاء نفسه، ويتخذ أشكالاً جديدة، وينزع بحكم ممارسته في الحياة اليومية إلى أن يصبح أمراً مألوفاً.
    Actualmente Malasia está estudiando el Acuerdo con miras a convertirse en parte en él. UN وماليزيا تدرس في الوقت الراهن الاتفاق رغبة في أن تصبح طرفا فيه.
    Las Naciones Unidas y la OUA deberían ser las primeras en instar a los dirigentes africanos a convertirse en líderes por la paz y el desarrollo. UN وينبغي للأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية أن تتوليا حث القادة الأفارقة على أن يكونوا قادة للسلم والتنمية.
    No podía subestimarse su función para ayudar al PNUD a convertirse en una organización más eficiente y eficaz. UN ولا يمكن التقليل من قيمة دوره في مساعدة البرنامج اﻹنمائي في أن يصبح منظمة أكثر كفاءة وفعالية.
    El Presidente de la República de Palau reiteró al Consejo que el Territorio estaba dispuesto a convertirse en Estado soberano por decisión abrumadora y libre del pueblo de Palau. UN وأكد للمجلس استعداد بالاو ﻷن تصبح دولة ذات سيادة بموجب القرار الذي اتخذه شعب بالاو بحرية وبأغلبية ساحقة.
    El Gobierno les ayuda a convertirse en adultos responsables, aportándoles el apoyo moral necesario a través de los servicios de asesoramiento y voluntariado, así como un apoyo financiero, gracias al patrocinio de miembros de la comunidad. UN كما تساعد الحكومة في تنشئتهم ليصبحوا راشدين صالحين عن طريق تقديم دعم وجداني لهم من خلال توفير خدمات المشورة والخدمات التطوعية، والدعم المالي بمختلف صنوف الرعاية بالاشتراك مع المجتمع المحلي.
    Por otra parte, la participación de los niños en conflictos armados los ha llevado a convertirse en perpetradores, además de víctimas, de atrocidades. UN وعلاوة على ذلك فإن اشتراكهم في النزاع المسلح قد جعلهم يصبحون من مرتكبي الفظائع فضلا عن كونهم من ضحاياها.
    Eslovenia ya se ha sumado al programa de Asociación para la paz, con miras a convertirse en miembro de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN). UN وقد سبق لسلوفينيا ان انضمت إلى برنامج المشاركة من أجل السلم كي تصبح عضوا في منظمة حلف شمال اﻷطلسـي.
    En consecuencia, Israel anima a los pequeños agricultores a convertirse en empresarios agrícolas. UN وبالتالي فإن إسرائيل تشجع صغار المزارعين لكي يصبحوا أصحاب مشاريع زراعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more