"a crear condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • في تهيئة الظروف
        
    • على تهيئة الظروف
        
    • إلى تهيئة الظروف
        
    • إلى تهيئة ظروف
        
    • على تهيئة ظروف
        
    • على تهيئة بيئة
        
    • بتهيئة الظروف
        
    • في إيجاد ظروف
        
    • إلى تهيئة الأوضاع
        
    • إلى خلق ظروف
        
    • لتهيئة ظروف
        
    • في تهيئة الأوضاع
        
    • على إيجاد الظروف
        
    • تهيئة الظروف التي يمكن في
        
    Los bajos sueldos también contribuyen a crear condiciones propicias para la corrupción. UN ويسهم انخفاض المرتبات أيضا في تهيئة الظروف المؤدية إلى الفساد.
    Asimismo, se indicó que la rehabilitación y la reconstrucción desempeñarían un importante papel con vistas a crear condiciones propicias para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas. UN ولوحظ أيضا أن الاصلاح وإعادة التعمير سيلعبان دورا هاما في تهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين والمشردين.
    La intervención está dirigida a ayudar al pueblo de Lesotho a crear condiciones propicias para resolver sus diferencias de manera pacífica. UN وكان الهدف من التدخل هو مساعدة شعب ليسوتو على تهيئة الظروف التي تفضي بـــه إلى معالجة خلافاته بطريقة سلمية.
    Instaron a los gobiernos a crear condiciones para que todos sus ciudadanos pudieran procurarse medios de vida sostenibles en sus países. UN وحثوا البلدان على تهيئة الظروف التي تمكن جميع المواطنين من إيجاد أسباب رزق مستدامة في أوطانهم.
    Asimismo, exhorto a los agentes nacionales a crear condiciones propicias para celebrar elecciones inclusivas, libres y dignas de crédito. UN وأدعو أيضا الجهات الفاعلة الوطنية إلى تهيئة الظروف المواتية لإجراء انتخابات شاملة حرة ذات مصداقية.
    A nivel local, la asistencia social está destinada a crear condiciones de vida adecuadas para las comunidades locales y a la satisfacción de sus necesidades sociales. UN وتهدف الرعاية الاجتماعية على الصعيد المحلي إلى تهيئة ظروف العيش المناسبة للمجتمعات المحلية وتلبية احتياجاتها الاجتماعية.
    Al no hacer cumplir las normas laborales y permitir que empleadores sin escrúpulos sigan realizando actividades, los gobiernos tienden a crear condiciones que son extremadamente hostiles para los empleadores y los terratenientes legítimos y que tienen una conciencia social y ambiental. UN وبعدم إنفاذ قوانين العمل، وإفساح المجال لأرباب العمل غير المتقيدين بالقانون، تعمل الحكومات على تهيئة ظروف معادية تماما لأرباب العمل والملاك العقاريين الواعين اجتماعيا وبيئيا.
    De este modo, tales medidas contribuirían a crear condiciones propicias para un nuevo acuerdo o tratado. UN وبهذه الطريقة، يمكن أن تسهم تدابير بناء الثقة في تهيئة الظروف المواتية للتوصل إلى اتفاق أو معاهدة جديدة.
    Ellas contribuirían, asimismo, a crear condiciones favorables para la concertación de un nuevo acuerdo. UN وسوف تسهم تلك التدابير أيضا في تهيئة الظروف المفضية إلى التوافق بشأن إبرام اتفاق جديد.
    Ellas contribuirían, asimismo, a crear condiciones favorables para la concertación de un nuevo acuerdo. UN وسوف تسهم تلك التدابير أيضا في تهيئة الظروف المواتية للتوافق على إبرام اتفاق جديد.
    Ellas contribuirían, asimismo, a crear condiciones favorables para la concertación de un nuevo acuerdo. UN وسوف تسهم تلك التدابير أيضا في تهيئة الظروف المواتية للتشاور بشأن إبرام اتفاق جديد.
    Con tal motivo, reiteró la disposición de las Naciones Unidas a ayudar a la Comisión Nacional Electoral Independiente a crear condiciones propicias para la celebración de elecciones generales libres, pacíficas e inclusivas en 2015. UN وفي تلك المناسبة، أكد ممثلي الخاص مجددا استعداد الأمم المتحدة لمساعدة اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة على تهيئة الظروف المواتية لتنظيم انتخابات عامة حرة سلمية وشاملة للجميع بحلول عام 2015.
    Mi país siempre ha apoyado la creación de zonas libres de armas nucleares y zonas de paz en distintas partes del mundo, incluida la región del Oriente Medio ya que esto ayudaría a crear condiciones propicias para el desarrollo sostenible, y la estabilidad y la paz duraderas. UN لقد أيدت بلادي دائما إقامة مناطق سلم ومناطق خالية من اﻷسلحة النووية في مختلف أجزاء العالم، بما في ذلك منطقة الشرق اﻷوسط، مما سيساعد على تهيئة الظروف لتحقيق السلم والاستقرار والتنمية الدائمة.
    El mundo, y en particular la región, lamentan el fallecimiento de una figura, un hombre de Estado cuyos incansables esfuerzos contribuyeron a crear condiciones propicias para la paz y la concordia en el Oriente Medio. UN إن العالم، ومنطقته بشكل خاص، يغمرهما الحزن لفقد هذا السياسي المحنك الذي ساعد، بجهود لا تكل، على تهيئة الظروف المؤاتية للسلم والوئام في الشرق اﻷوسط.
    Otros países europeos aplicaron políticas encaminadas a crear condiciones propicias para la realización de los derechos humanos y adoptaron medidas para promover ciertos derechos económicos, sociales y culturales. UN واتبعت بلدان أوروبية أخرى سياسات تهدف إلى تهيئة الظروف اللازمة لإعمال حقوق الإنسان، واتخذت تدابير ترمي إلى تعزيز حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية معينة.
    Hay que hacer hincapié en la protección del medio ambiente, el control de desechos tóxicos y los esfuerzos por mitigar las repercusiones del desastre de Chernobyl, lo que abarca la elaboración de políticas encaminadas a crear condiciones económicas favorables en las zonas afectadas. UN وينبغي التأكيد على حماية البيئة، ومراقبة النفايات السامة وبذل الجهود للتخفيف من أثر كارثة تشرنوبل، بما في ذلك وضع سياسات ترمي إلى تهيئة ظروف اقتصادية مناسبة في المناطق المتضررة.
    Si bien se mantuvo el equilibrio entre los tres sectores principales del programa para Colombia, a saber, el desarrollo alternativo, las medidas de fiscalización de drogas y la prevención del uso indebido de drogas, se hizo especial hincapié en el desarrollo alternativo, ayudando de esa forma a crear condiciones favorables para el proceso de paz del país. UN وفي حين جرى الاحتفاظ بتوازن بين القطاعات الرئيسية الثلاثة للبرنامج الخاص بكولومبيا، أي التنمية البديلة وتدابير مكافحة المخدرات والوقاية من تعاطي المخدرات، شدد تشديدا خاصا على التنمية البديلة، ما ساعد على تهيئة ظروف مؤاتية لعملية السلام في البلد.
    El Comité se sumó a esta corriente a favor de la reanudación del proceso de paz y en el marco de su programa de trabajo, se dedicó a crear condiciones propicias para impulsar las negociaciones relativas al estatuto definitivo. UN وانضمت اللجنة إلى هذه الموجة الرامية لإعادة إطلاق عملية السلام، وفي سياق برنامج عملها عملت على تهيئة بيئة مؤاتية لدفع مفاوضات الوضع الدائم.
    Se comprometen a crear condiciones para el regreso voluntario, expedito y en condiciones de seguridad de los refugiados a sus lugares de residencia permanente en todas las regiones de Abjasia. UN ويتعهدان بتهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين الطوعية واﻵمنة والسريعة إلى أماكن إقامتهم الدائمة في جميع مناطق أبخازيا.
    249. Las medidas mencionadas anteriormente contribuyen a crear condiciones favorables para que las mujeres puedan crear empresas. UN 248- وتساهم الإجراءات المشار إليها في إيجاد ظروف مؤاتية تحث النساء على استهلال المشروعات التجارية.
    Exhorta a todas las partes interesadas, dentro y fuera de la región, a crear condiciones de seguridad estables y determinar en última instancia una solución que facilite el proceso de creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN ويهيب بجميع الأطراف المعنية داخل المنطقة وخارجها أن تسعى إلى تهيئة الأوضاع الأمنية المستقرة والتوصل إلى تسوية نهائية يكون من شأنها أن تيسِّر إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    La tercera esfera es la cooperación para el desarrollo: algunos proyectos de cooperación están encaminados a crear condiciones de aprendizaje que permitan a amplios sectores de la población profundizar en el conocimiento de los procedimientos sociales y administrativos y, de ese modo, ejercer sus derechos. UN ثالثا، تهدف بعض مشاريع التعاون اﻹنمائي إلى خلق ظروف تعليمية تمكن قطاعات عريضة من السكان من اكتساب فهم أعمق للعمليات الاجتماعية واﻹدارية، وتمكنها بالتالي، من ممارسة حقوقها.
    Celebro también la importante función que desempeñan en las operaciones los observadores de la situación de los derechos humanos de las Naciones Unidas como parte de la labor conjunta encaminada a crear condiciones de seguridad en países como Rwanda, El Salvador y Guatemala. UN إنني أرحب بالدور التنفيذي الهام لخبراء رصد حقوق اﻹنسان باﻷمم المتحدة كجزء من الجهد التعاوني لتهيئة ظروف آمنة في بلدان مثل رواندا والسلفادور وغواتيمالا.
    De esta manera, puede contribuir a crear condiciones que conduzcan al desarrollo y a la paz duraderos. UN وبهذه الطريقة بمكن أن تسهم في تهيئة الأوضاع المؤدية إلى تنمية وسلام دائمين.
    Convencidos de que la cooperación en la lucha contra la delincuencia organizada contribuirá a crear condiciones propicias para seguir fortaleciendo la colaboración en distintas esferas, en primer lugar en lo que atañe a la economía y al comercio, UN واقتناعا منهم بأن التعاون في مكافحة الجريمة المنظمة سيساعد على إيجاد الظروف المفضية لمزيد من دعم التعاون في المجالات المختلفة، وخاصة في ميداني الاقتصاد والتجارة،
    a crear condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional, UN " تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها صون العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي " و

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more