"a crear las condiciones necesarias" - Translation from Spanish to Arabic

    • في تهيئة الظروف اللازمة
        
    • على تهيئة الظروف اللازمة
        
    • إلى تهيئة الظروف
        
    • على تهيئة الظروف الملائمة
        
    • إلى إيجاد الظروف المواتية
        
    • من أجل توفير الظروف الملائمة
        
    • تهيئة الظروف المناسبة
        
    • على تحقيق الشروط المسبقة
        
    • على إيجاد الظروف
        
    • في تهيئة الظروف الضرورية
        
    • لتهيئة الظروف الضرورية
        
    El Estado de Qatar no dudará en contribuir a crear las condiciones necesarias para fortalecer la paz y la cooperación en la región. UN ولن تتردد دولة قطر في المساهمة في تهيئة الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة.
    La prolongada intransigencia de Marruecos y su opresión del pueblo saharaui no fomentan la confianza ni contribuyen a crear las condiciones necesarias para hallar una solución pacífica. UN وأضاف أن عناد المغرب المستمر وقمعها لشعبه لا يساعد على بناء الثقة ولا يسهم في تهيئة الظروف اللازمة لإيجاد حل سلمي.
    En este contexto, la colaboración de las Potencias administradoras adquiere gran trascendencia, puesto que contribuye a crear las condiciones necesarias para el ejercicio de estos derechos. UN ويكتسي تعاون البلدان القائمة باﻹدارة أهمية شديدة، ﻷنه يساعد على تهيئة الظروف اللازمة ﻹعمال تلك الحقوق.
    La mayoría de ellos han iniciado medidas de vasto alcance, como ajustes del tipo de cambio, disciplina presupuestaria, reformas tributarias y políticas de precios encaminadas a crear las condiciones necesarias para un crecimiento sostenido. UN واتخذت الغالبية تدابير بعيدة المدى مثل إجراء تعديلات في أسعار الصرف، وتأمين انضباط الميزانية، وإجراء اصلاحات ضريبية، وانتهاج سياسات خاصة بالتسعير تهدف إلى تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق النمو المستديم.
    10. Insta a los Estados miembros de la Unión Africana a que contribuyan a esa misión a fin de ayudar a crear las condiciones necesarias para que todas las demás fuerzas extranjeras se retiren de Somalia; UN 10 - يحث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي على المساهمة في البعثة الآنفة الذكر، من أجل المساعدة على تهيئة الظروف الملائمة لانسحاب جميع القوات الأجنبية الأخرى من الصومال؛
    El Estado garantiza la ejecución de la política de asistencia al pleno empleo productivo y libremente seleccionado, encaminada a crear las condiciones necesarias para que los ciudadanos ejerzan su derecho al trabajo. UN وتضمن الدولة تنفيذ سياسة تتمثل في تعزيز العمالة الكاملة والمنتجة والمختارة بحرية والهادفة إلى إيجاد الظروف المواتية لإعمال الحق في العمل.
    Francia contribuye ya activamente a crear las condiciones necesarias para realizar los objetivos de la resolución de 1995. UN 1 - شرعت فرنسا فعلا في العمل بهمة من أجل توفير الظروف الملائمة لتحقيق أهداف القرار الصادر سنة 1995.
    A ese respecto, les ayudará a crear las condiciones necesarias para que se reparen cuanto antes los destrozos causados. UN وفي هذا الصدد، ستقوم بتقديم المساعدة لها من أجل تهيئة الظروف المناسبة ﻹصلاحها والتخلص من الدمار الذي حدث بسرعة.
    Sin embargo, la contribución específica de la Comisión debe ser ayudar al Gobierno a crear las condiciones necesarias para que haya más donantes y, sobre todo, para que aumenten el comercio y las inversiones. UN إلا أنه ينبغي أن تتخذ القيمة المضافة الآتية من اللجنة شكل مساعدة من الحكومة على تحقيق الشروط المسبقة لزيادة عدد المانحين، وكذلك، وهو الأهم على الإطلاق، زيادة التجارة والاستثمار.
    Subrayando que el despliegue completo de la Misión ayudará a evitar un vacío de seguridad y a crear las condiciones necesarias para la retirada total de otras fuerzas extranjeras de Somalia, UN وإذ يشدد على أن انتشار البعثة بشكل كامل سيساعد على تفادي حصول فراغ أمني ويسهم في تهيئة الظروف اللازمة للانسحاب التام للقوات الأجنبية الأخرى من الصومال،
    Ello contribuirá, al mismo tiempo, a crear las condiciones necesarias para restablecer la paz y la estabilidad en la región y para resolver todos los problemas por medios políticos. UN وسيسهم هذا في الوقت ذاته في تهيئة الظروف اللازمة ﻹعادة السلام والاستقرار إلى المنطقة وتسوية جميع المسائل بالوسائل السياسية.
    Si Turquía se abstuviera de nuevas violaciones y respetara la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre, contribuiría considerablemente a mejorar el clima imperante y a crear las condiciones necesarias para lograr la reconciliación y la reunificación de Chipre. UN ولو أن الحكومة التركية امتنعت عن القيام بانتهاكات أخرى واحترمت سيادة جمهورية قبرص واستقلالها ووحدة أراضيها، لساهم ذلك في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق المصالحة وتوحيد قبرص.
    El Gobierno de Turquía debe respetar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre y contribuir a crear las condiciones necesarias para avanzar en la solución del problema político de larga data de Chipre. UN وعلى الحكومة التركية أن تحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية وتساهم في تهيئة الظروف اللازمة لإحراز تقدم نحو إيجاد حل للمشكلة السياسية القبرصية القائمة منذ أمد بعيد.
    Por ejemplo, las reuniones entre partidos políticos pueden facilitar el diálogo, y el diálogo puede ayudar a crear las condiciones necesarias para fomentar la estabilidad política y restaurar o mantener la paz. UN فعقد الاجتماعات بين الأحزاب السياسية، مثلا، يمكن أن يسهل الحوار، الذي يمكن أن يساعد بدوره في تهيئة الظروف اللازمة لبناء الاستقرار السياسي وإعادة أو صون السلام.
    El Gobierno de Turquía debe atender el llamamiento de la comunidad internacional, atenerse a las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y respetar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre, contribuyendo con ello a crear las condiciones necesarias para dar una solución justa y viable al problema de Chipre. UN وينبغي للحكومة التركية أن تستجيب لنداء المجتمع الدولي وتمتثل لميثاق الأمم المتحدة وتحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها ووحدة أراضيها بما يساهم في تهيئة الظروف اللازمة لإيجاد حل عادل ودائم لمشكلة قبرص.
    Por cierto, hemos garantizado esos derechos mediante una ley constitucional especial promulgada hace tres años, pero instamos a la comunidad internacional a crear las condiciones necesarias para la aplicación de esa ley, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ولقد ضمنا بالفعل تلك الحقــوق بواسطــة قانـون دستوري خاص استن منذ ثلاث سنوات مضت، إلا أننا نحث المجتمع الدولي على تهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ هذا القانون وفقا لقرارات مجلس اﻷمن الوثيقة الصلة.
    Puede decirse que ambas formas de cooperación se refuerzan recíprocamente: la cooperación técnica ayuda a crear las condiciones necesarias para la cooperación económica, y esta última constituye el marco para la cooperación técnica. UN ويمكن القول بأن هذين الشكلين من أشكال التعاون متعاضدان معا، من حيث أن التعاون التقني يساعد على تهيئة الظروف اللازمة للتعاون الاقتصادي، وأن التعاون الاقتصادي يوفر اﻹطار اللازم للتعاون التقني.
    Subrayando que el despliegue completo de la AMISOM ayudará a evitar un vacío de seguridad y a crear las condiciones necesarias para la retirada total de otras fuerzas extranjeras de Somalia, UN وإذ يؤكد أن الانتشار الكامل لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال سيساعد على تفادي حصول فراغ أمني ويساعد على تهيئة الظروف اللازمة للانسحاب الكامل للقوات الأجنبية الأخرى من الصومال،
    Aún se siguen realizando gestiones encaminadas a crear las condiciones necesarias para celebrar nuevas negociaciones mediante las que se podría posibilitar la conclusión de la labor pendiente desde la reunión de Taba. UN وما زالت الجهود تتواصل، هادفة إلى تهيئة الظروف لإجراء مفاوضات جديدة يمكن أن تنهي ذلك العمل المتواني منذ طابا.
    10. Insta a los Estados miembros de la Unión Africana a que contribuyan a esa misión a fin de ayudar a crear las condiciones necesarias para que todas las demás fuerzas extranjeras se retiren de Somalia; UN 10 - يحث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي على المساهمة في البعثة الآنفة الذكر، من أجل المساعدة على تهيئة الظروف الملائمة لانسحاب جميع القوات الأجنبية الأخرى من الصومال؛
    Deben hacerse esfuerzos sostenidos para ayudar a los países africanos a crear las condiciones necesarias para la inversión extranjera directa, en especial en lo que respecta a infraestructura y capacidad de producción. UN وينبغي بذل جهود مستمرة من أجل مساعدة البلدان الأفريقية على إيجاد الظروف اللازمة للاستثمار الأجنبي المباشر، لا سيما من حيث البنى التحتية والقدرات الإنتاجية.
    También insiste en que la Asamblea recientemente elegida se convoque en el plazo constitucional y exhorta a todas las partes en la República Srpska a que colaboren con miras a establecer un nuevo gobierno que defienda los intereses de todos los ciudadanos de la República Srpska y a que cooperen de manera efectiva con miras a crear las condiciones necesarias para lograr la paz sostenible y el crecimiento económico. UN ويصر على ضرورة انعقــاد الجمعيــة التشريعية المنتخبة حديثا ضمن اﻹطار الزمني الدستوري ويحث جميع اﻷطراف في جمهورية صربسكا على العمل معا على إقامة حكومة جديدة تعمل على تحقيق المصالح العليا لجميع مواطني جمهورية صربسكا وتتعاون على نحو فعال في تهيئة الظروف الضرورية ﻹحلال السلام والنمو الاقتصادي المطرد.
    Hay ciertos requisitos inmediatos dirigidos a crear las condiciones necesarias para el éxito de las negociaciones para la paz en el Oriente Medio. UN وتوجد بعض المتطلبات الفورية لتهيئة الظروف الضرورية لنجاح مفاوضات السلام في الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more