Si realmente están preocupados por el problema nuclear de la península de Corea, deben tratar de ayudar a crear un ambiente favorable para la aplicación del Marco Acordado entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos. | UN | وإذا كانوا يهتمون حقا بالمسألة النووية على شبه جزيرة كوريا، فإنهم ينبغي أن يحاولوا الاسهام في تهيئة مناخ موات لتنفيذ إطار العمل المتفق عليه بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحــدة. |
Estas reuniones contribuirán a crear un ambiente propicio para que las negociaciones se realicen de buena fe y a concienciar a la comunidad internacional sobre estas cuestiones de fondo. | UN | وستسهم هذه الاجتماعات في تهيئة مناخ يفضي إلى سير المفاوضات بحسن نية، كما ستؤدي إلى زيادة وعي المجتمع الدولي بالمسائل الجوهرية في هذا الصدد. |
Especialmente convencida de que la consolidación de los logros democráticos contribuye a crear un ambiente favorable al arreglo duradero de las tensiones étnicas que han ensangrentado el país a lo largo de los últimos 30 años y permite a todo burundés participar en el desarrollo económico y social de su país, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها بوجه خاص بأن من شأن توطيد المكتسبات الديمقراطية، أن يسهم في تهيئة بيئة مؤاتية للتوصل الى تسوية دائمة للتوترات الاثنية التي أدمت البلد في هذه السنوات الثلاثين اﻷخيرة، وأن يتيح لكل بوروندي فرص المشاركة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلده، |
Además, la enseñanza de la cultura de las minorías y de los migrantes a todos los niños contribuye a crear un ambiente que integra activamente a esos niños, primero en el aula y después en la sociedad. | UN | يضاف إلى ذلك أن تعليم ثقافات الأقليات والمهاجرين لجميع الأطفال يساعد على تهيئة بيئة تستوعب هؤلاء الأطفال بصورة فعلية، أولاً في الصفوف المدرسية ثم في المجتمع بوجه عام. |
99. Se alienta asimismo al Gobierno a crear un ambiente propicio para el establecimiento y funcionamiento de asociaciones profesionales y organizaciones no gubernamentales. | UN | ٩٩- والحكومة مدعوة أيضاً إلى تهيئة بيئة مؤاتية ﻹنشاء رابطات مهنية ومنظمات غير حكومية ولعملها. |
Este esfuerzo humanitario de importancia fundamental no sólo contribuye a aliviar los sufrimientos de la población afectada en muchas partes del país sino que también ayuda a crear un ambiente favorable a una solución política. | UN | وفي حين يساعد هذا الجهد اﻹنساني الحيوي في التخفيف من معاناة المتضررين في كثير من أنحاء البلد، فإنه يساعد أيضا على تهيئة مناخ موات للتوصل إلى تسوية سياسية. |
Por último, un programa eficaz de reasentamiento de las personas internamente desplazadas contribuiría a crear un ambiente favorable para la repatriación de los refugiados. | UN | وأخيرا، فإن إعداد برنامج فعال ﻹعادة توطين المشردين داخليا سيسهم في إيجاد مناخ من شأنه أن يفضي إلى إعادة اللاجئين. |
Consciente de que los Estados poseedores de armas nucleares han adoptado medidas de alcance limitado en cuanto a desapuntar esas armas y de que es preciso adoptar nuevas medidas prácticas y realistas que se refuercen mutuamente a fin de contribuir a crear un ambiente internacional más propicio para celebrar negociaciones que conduzcan a la eliminación de las armas nucleares, | UN | وإذ تدرك أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قد اتخذت خطوات محدودة فيما يتعلق بإلغاء الاستهداف، وأن من الضروري اتخاذ مزيد من الخطوات العملية والواقعية المعززة لبعضها البعض لﻹسهام في تحسين المناخ الدولي ﻹجراء مفاوضات تؤدي إلى إزالة اﻷسلحة النووية، |
Ambas partes también deben aplicar medidas de buena voluntad que den indicaciones tangibles de sus buenas intenciones y ayuden a crear un ambiente de confianza. | UN | ٢٠ - وعلى الجانبين كليهما أيضا أن ينفذا تدابير المساعي الحميدة التي تعطي مؤشرات ملموسة عن نواياهما الحسنة وتساعد في تهيئة مناخ من الثقة. |
Exhorta a todos los Estados a que intensifiquen su labor de promoción de una cooperación eficaz en la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas, con objeto de contribuir a crear un ambiente propicio al logro de ese fin, sobre la base de los principios de la igualdad de derechos y del respeto mutuo; | UN | ٢ - تطلب من جميع الدول أن تكثف اﻹجراءات التي تتخذها لتعزيز التعاون الفعال في الجهود المبذولة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها، من أجل اﻹسهام في تهيئة مناخ موات لبلوغ هذه الغاية استنادا الى مبدأي المساواة في الحقوق والاحترام المتبادل؛ |
2. Considera que el programa especial de información sobre la cuestión de Palestina del Departamento de Información Pública contribuye a despertar la conciencia de la comunidad internacional acerca de la cuestión y la situación en el Oriente Medio en general, incluidos los logros del proceso de paz, y debería seguir contribuyendo de forma eficaz a crear un ambiente conducente al diálogo y al apoyo del proceso de paz; | UN | ٢ - ترى أن البرنامج اﻹعلامي الخاص الذي تضطلع به إدارة شؤون اﻹعلام بشأن قضية فلسطين هو برنامج يساعد في زيادة الوعي لدى المجتمع الدولي بالقضية والحالة في الشرق اﻷوسط بصفة عامة، بما في ذلك منجزات عملية السلام، وينبغي مواصلته كي يسهم إسهاما فعالا في تهيئة مناخ مفض إلى الحوار وداعم لعملية السلام؛ |
2. Exhorta a todos los Estados a que intensifiquen su labor de promoción de una cooperación eficaz en la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas, con objeto de contribuir a crear un ambiente propicio al logro de ese fin, sobre la base de los principios de la igualdad de derechos y del respeto mutuo; | UN | ٢ - تطلب إلى جميع الدول أن تكثف اﻹجراءات التي تتخذها لتعزيز التعاون الفعال في الجهود المبذولة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع، من أجل اﻹسهام في تهيئة مناخ موات لبلوغ هذه الغاية استنادا إلى مبدأي المساواة في الحقوق والاحترام المتبادل؛ |
Exhorta a todos los Estados a que intensifiquen su labor de promoción de una cooperación eficaz en la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas, con objeto de contribuir a crear un ambiente propicio al logro de ese fin, sobre la base de los principios de la igualdad de derechos y del respeto mutuo; | UN | ٢ - تطلب إلى جميع الدول أن تكثف اﻹجراءات التي تتخذها لتعزيز التعاون الفعال في الجهود المبذولة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها، من أجل اﻹسهام في تهيئة مناخ موات لبلوغ هذه الغاية استنادا الى مبدأي المساواة في الحقوق والاحترام المتبادل؛ |
Sus esfuerzos para facilitar la reconciliación nacional y promover la confianza mutua entre las partes angoleñas han contribuido a crear un ambiente en el que puede perseguirse el objetivo de rehabilitación económica y social. | UN | وأسهمت الجهود التي بذلتها لتيسير المصالحة الوطنية وتشجيع الثقة المتبادلة بين اﻷطراف اﻷنغولية في تهيئة بيئة تمكن من السعي لتحقيق هدف التأهيل الاقتصادي والاجتماعي. |
Mi delegación está convencida de que, si se ejecuta al pie de la letra, la Iniciativa especial para África del sistema de las Naciones Unidas podría contribuir a crear un ambiente propicio al crecimiento económico y la prosperidad que tanta falta hacen en el continente africano. | UN | وفد بلدي مقتنع بأن مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة بشأن أفريقيا إذا ما نفذت بدقة ستسهم في تهيئة بيئة قادرة على تحقيق المزيد من النمو الاقتصادي والرخاء اللذين تحتاج إليهما القارة اﻷفريقية. |
En nuestra opinión, la mejora constante de los métodos de trabajo del Consejo tiene una ventaja adicional: es una medida de fomento de la confianza que puede contribuir a crear un ambiente más propicio para avanzar respecto de la cuestión de la ampliación. | UN | ونرى أن هناك ميزة إضافية للتحسن المستمر في أساليب عمل المجلس إذ أنه أحد تدابير بناء الثقة التي يمكن أن تساعد على تهيئة بيئة أكثر ملائمة لإحراز تقدم في مسألة توسيع المجلس. |
En especial, se ha procurado actualizar los reglamentos y la legislación de las cooperativas a la luz del proyecto de directrices encaminadas a crear un ambiente propicio para ese desarrollo. | UN | وبُذِلت، على الخصوص، جهود لإصلاح الأنظمة والتشريعات المتعلقة بالتعاونيات في ضوء مشروع المبادئ التوجيهية التي ترمي إلى تهيئة بيئة داعمة لتطوير التعاونيات. |
Hay pruebas, no obstante, de que la aplicación de los controles de las prácticas comerciales restrictivas ha tenido repercusiones en casos individuales y por razón de sus consecuencias disuasivas, lo que ha contribuido a crear un ambiente favorable a la competencia. | UN | غير أنه ما زالت توجد أدلة على أن تطبيق إجراءات مكافحة الممارسات التجارية التقييدية كان مؤثراً سواء في حالات فردية أو من خلال إحداث أثر رادع، مما ساعد على تهيئة مناخ موات للمنافسة. |
Cualquier medida que contribuya a controlar el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras ayudaría a crear un ambiente de paz, de mejor convivencia y de seguridad global. | UN | ومن شأن أي تدبير يسهم في السيطرة على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المساعدة في إيجاد مناخ يسوده السلام والمزيد من الانسجام والأمن العالمي. |
Consciente de que los Estados poseedores de armas nucleares han adoptado medidas de alcance limitado en cuanto a desapuntar esas armas y de que es preciso adoptar nuevas medidas prácticas y realistas que se refuercen mutuamente a fin de contribuir a crear un ambiente internacional más propicio para celebrar negociaciones que conduzcan a la eliminación de las armas nucleares, | UN | وإذ تدرك أن الدول الحائزة للأسلحة النووية قد اتخذت خطوات محدودة فيما يتعلق بإلغاء الاستهداف، وأن من الضروري اتخاذ مزيد من الخطوات العملية والواقعية والمتداعمة للإسهام في تحسين المناخ الدولي لإجراء مفاوضات تؤدي إلى إزالة الأسلحة النووية، |
Una decisión de esa naturaleza contribuiría a crear un ambiente favorable para celebrar, ya en 1996, un tratado amplio, debidamente verificable, sobre la prohibición de los ensayos nucleares. | UN | هذا القرار مــن شأنه أن يساعد على خلق مناخ مؤات ﻹبــرام معاهــدة عالميــة في ١٩٩٦ تفــرض على التجارب النووية. حظرا يمكن التحقق منه على نحو سليم. |
Este movimiento activista, dirigido principalmente por voluntarios, contribuye a crear un ambiente de apoyo y a fortalecer la acción de la comunidad definiendo el derecho a la vida como derecho a una ciudadanía completa. | UN | وهذه الحركة المناضلة التي يديرها أساسا المتطوعون تساعد على إنشاء بيئة داعمة وتعزيز اﻹجراءات المجتمعية من خلال وضع تعريف للحق في الحياة بأنه الحق في المواطنة الكاملة. |
También es este un signo positivo que contribuye a crear un ambiente propicio para continuar trabajando en favor del logro de un mundo libre de armas nucleares. | UN | وهذه إشارة إيجابية أيضاً تساهم في إيجاد بيئة مواتية يمكن فيها استمرار العمل من أجل تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Desde 1992 ambas partes han firmado muchos documentos encaminados a crear un ambiente político adecuado para la solución pacífica del conflicto. | UN | ومنذ عام 1992، يوقع الطرفان العديد من الوثائق الرامية إلى إيجاد بيئة سياسية ملائمة لحسم النـزاع بالطرق السلمية. |