"a crear un clima" - Translation from Spanish to Arabic

    • في تهيئة مناخ
        
    • على تهيئة مناخ
        
    • على تهيئة بيئة
        
    • في خلق مناخ
        
    • في تهيئة بيئة
        
    • في إيجاد مناخ
        
    • على إيجاد مناخ
        
    • إلى خلق مناخ
        
    • إلى تهيئة بيئة
        
    • إلى إيجاد بيئة
        
    • على خلق مناخ
        
    • في خلق جو
        
    • في إيجاد بيئة
        
    • إلى تهيئة المناخ
        
    • إلى توفير مناخ
        
    Ambas partes han reiterado muchas veces la importancia histórica de este acuerdo, que ha contribuido a crear un clima de serenidad y de confianza mutua. UN وأكد الشركاء مراراً على الأهمية التاريخية لهذا الاتفاق الذي ساهم كثيراً في تهيئة مناخ يتسم بالصفاء والثقة المتبادلة.
    Asistencia de voluntarios encaminada a crear un clima propicio para la paz UN مساعدة المتطوعين في تهيئة مناخ مؤات للسلام
    Esta es una señal de que ha aumentado la toma de conciencia internacional sobre los problemas en Burundi y ha ayudado a crear un clima conducente a las negociaciones entre las partes burundianas. UN وهذا دليل على الوعي الدولي المتصاعد بمشاكل بوروندي وقد ساعد ذلك على تهيئة مناخ موات للمفاوضات بين اﻷطراف في بوروندي.
    No se debería escatimar esfuerzo alguno para ayudar a los dos países vecinos a crear un clima propicio para el retorno de sus pobladores. UN وينبغــي ألا ندخــر جهـــدا لمساعــدة البلديــن المجاورين على تهيئة بيئة تشجــع الناس على العودة.
    Pide a Azerbaiyán que haga lo propio, para así contribuir a crear un clima de confianza en la región. UN وطلبت إلى أذربيجان أن تقوم بالمثل من أجل المساعدة في خلق مناخ من الثقة في المنطقة.
    La misión de evaluación también recomendó que la UNMIL ayude a las instituciones y partidos políticos liberianos a crear un clima propicio a la celebración de elecciones pacíficas. UN وأوصت بعثة التقييم أيضا بضرورة قيام بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أيضا بدعم المؤسسات والأحزاب السياسية الليبرية في تهيئة بيئة مواتية لإجراء انتخابات سلمية.
    Esa ausencia de procedimientos penales ha contribuido a crear un clima de impunidad, así como una atmósfera de temor en la comunidad de periodistas. UN وقد أسهم عدم التقديم للمحاكمة في إيجاد مناخ من اﻹفلات من العقاب وشيوع جو من الخوف داخل الأوساط الصحفية.
    Asociadas con la actividad delictiva a gran escala, las armas de fuego pueden minar las instituciones del Estado, sembrar el miedo y la inseguridad y contribuir a crear un clima de impunidad. UN وعندما ترتبط الأسلحة النارية بنشاط إجرامي واسع النطاق، يمكن لها أن تقوِّض مؤسسات الدولة وتبثّ الخوف وانعدام الأمن وتسهم في تهيئة مناخ يسود فيه الإفلات من العقاب.
    Una solución justa y equitativa de esa crisis y el pronto levantamiento del embargo contribuirían a crear un clima de paz y seguridad en la subregión y levantarían la hipoteca que pesa sobre el desarrollo económico de sus pueblos. UN إن تحقيق حل عادل ومنصف لهذه اﻷزمة ورفع الحظر على وجه السرعة سوف يسهمان في تهيئة مناخ من السلم واﻷمن في هذه المنطقة دون الاقليمية وفي إزالة عنصر هام يحول دون التنمية الاقتصادية للشعوب المعنية.
    El logro de los objetivos de esa política económica alentará la recuperación económica y contribuirá a crear un clima de crecimiento e inversiones productivas que atraerán los recursos del sector privado y la financiación externa y los orientarán hacia la reconstrucción del país. UN وسيؤدي تحقيق أهداف السياسة الاقتصادية إلى تشجيع الانتعاش الاقتصادي والاسهام في تهيئة مناخ للنمو والاستثمار المنتج اﻷمر الذي يساعد على اجتذاب موارد القطاع الخاص والتمويل الخارجي وتوجيهها نحو التعمير.
    El reconocimiento y la protección de los derechos humanos puede contribuir a crear un clima de confianza en el cual hacer frente a estos difíciles problemas. UN والاعتراف بحقوق اﻹنسان وحمايتها يمكن أن يساعدا على تهيئة مناخ تسوده الثقة ويمكن في ظله معالجة هذه المشاكل الصعبة.
    Una serie de casos resueltos han ayudado a crear un clima en el que las víctimas y los testigos no tienen miedo a declarar, reduciendo así la probabilidad de que los autores de las violaciones de los derechos humanos queden impunes. UN وقد ساعد عدد القضايا التي تم البت فيها على تهيئة مناخ لا يخشى فيه الضحايا والشهود الإدلاء بالشهادة، وبذلك يقل إلى أدنى حد احتمال أن ينعم أي من مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان بالإفلات من العقاب.
    El Comité acogió con satisfacción los resultados de la reunión y prometió contribuir a crear un clima propicio al avance de las negociaciones sobre el estatuto permanente. UN ورحبت اللجنة بنتيجة الاجتماع وتعهدت بالعمل على تهيئة مناخ موات لتقدم مفاوضات الوضع النهائي.
    La Fuerza está ayudando a crear un clima seguro para varias misiones de organizaciones internacionales que actúan en Albania. UN ١١ - تعمل القوة على تهيئة بيئة مأمونة لعدد من بعثات المنظمات الدولية العاملة في ألبانيا.
    Ello contribuiría a crear un clima favorable y mejorar las perspectivas de una solución duradera. UN ومن شأن هذا أن يساعد على تهيئة بيئة مواتية وتحسين آفاق التوصل إلى حل دائم.
    Ello, a su vez, ha contribuido a crear un clima comercial de credibilidad, previsibilidad y transparencia que ha alentado la inversión extranjera directa en esos países. UN وأسهم ذلك بدوره في خلق مناخ تجاري من المصداقية والانتاجية والشفافية شجع الاستثمار اﻷجنبي المباشر في تلك البلدان.
    La utilización de las exportaciones por parte de los países de Asia como locomotora del crecimiento, junto con la disponibilidad de un abundante capital humano y flujos de recursos extranjeros, contribuyeron considerablemente a crear un clima favorable al rápido desarrollo económico de Asia. UN أسهم استخدام البلدان اﻵسيوية للصادرات بوصفها محركا للنمو بالاقتران بوفرة تدفقات رؤوس اﻷموال البشرية والموارد اﻷجنبية إسهاما كبيرا في تهيئة بيئة مواتية للتنمية الاقتصادية السريعة في آسيا.
    Sin embargo, no hay duda de que su celebración en Ginebra y su presencia, distinguidos delegados, contribuyen a crear un clima conducente al éxito. UN ولكن انعقاده في جنيف ووجودكم، أيها المندوبين الموقرين، يسهم قطعا في إيجاد مناخ يؤدي إلى النجاح.
    El Sr. Kissinger instó a los Estados árabes a crear un clima que hiciera plausible una situación de coexistencia, tal como había hecho Anwar Sadat para propiciar el clima psicológico. UN وحث السيد كيسنجر الدول العربية على إيجاد مناخ من شأنه أن يجعل من الممكن إقامة حالة من التعايش، تماما كما فعل أنور السادات لتخفيف وطأة المناخ النفسي.
    Las actividades de la Asociación están encaminadas a crear un clima de comprensión y respeto a fin de favorecer la libertad democrática, la justicia y la paz. UN وتهدف أعمال الرابطة إلى خلق مناخ من التفاهم والاحترام من أجل دعم الحرية الديمقراطية والعدل والسلام.
    Una mayor presencia del sector privado en todas estas esferas ayudaría a crear un clima mejor para que las actividades en los distintos sectores tengan una mayor eficiencia. UN والمفروض أن تفضي زيادة مشاركة القطاع الخاص في جميع هذه المجالات إلى تهيئة بيئة أفضل تعين على زيادة كفاءة العمليات التجارية.
    También ayuda a los países miembros, en particular a los países en desarrollo y a los países en transición económica, mediante un número innumerable de iniciativas, a crear un clima estimulante para desarrollo del sector privado. UN كما أنها تقدم المساعدة إلى البلدان اﻷعضــاء، وبخاصــة البلــدان الناميــة والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، عن طريق عدد لا يحصى من المبادرات الرامية إلى إيجاد بيئة تمكينية لتنمية القطاع الخاص.
    Hoy en día los pueblos de la región esperan ansiosos que se realicen progresos genuinos en el proceso de paz, progresos que ayuden a crear un clima propicio para la terminación de la carrera de armamentos y para que todas las partes se convenzan de que la paz es la única opción que puede proporcionar seguridad para todos. UN وتنظــر شــعوب المنطقة اليوم، إلى حدوث تقدم حقيقي في مسيرة السلام، يساعد على خلق مناخ مناسب يوقف ذلك السباق، ويقنع مختلف اﻷطراف بأن السلام هو الخيار الوحيد الكفيل بتوفير اﻷمن للجميع.
    Ello contribuye a crear un clima de impunidad y priva a las personas de los recursos a los que pueden tener derecho de conformidad con el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto. UN وهذا اﻷمر يسهم في خلق جو يتيح اﻹفلات من العقوبة، ويحرم الناس من الانتصاف الذي يمكن أن يكونوا أهلا له وفقا للفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد.
    Ello ha contribuido a crear un clima de impunidad que hoy día perpetúa la violencia contra la mujer. UN وقد ساهم هذا التقاعس في إيجاد بيئة إفلات من العقاب تديم العنف الذي يمارس ضد المرأة اليوم.
    La Comisión Consultiva fue informada de que la ONUCI había emprendido una campaña pública de divulgación destinada a crear un clima propicio a la paz y luchar contra la desinformación y los medios de comunicación que incitaban al odio, a fin de apoyar el proceso de paz. UN 46 - أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن البعثة قامت بشن حملة توعية عامة ترمي إلى تهيئة المناخ المعزز للسلام ومكافحة حجب المعلومات ووسائط الإعلام التي تحض على الكراهية دعما لعملية السلام.
    En cuanto a otros aspectos del proceso de paz, los dos dirigentes establecieron siete comités técnicos para elaborar y poner en práctica medidas de fomento de la confianza destinadas a crear un clima propicio para un arreglo mediante la mejora de la vida cotidiana de los chipriotas. UN 34 - وفي ما يتعلق بالجوانب الأخرى لعملية السلام، أنشأ الزعيمان سبع لجان تقنية لوضع وتنفيذ تدابير لبناء الثقة تهدف إلى توفير مناخ موات لتحقيق تسوية عن طريق تحسين الحياة اليومية للقبارصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more