"a cubrir" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتغطية
        
    • على تغطية
        
    • في تغطية
        
    • في سد
        
    • على سد
        
    • في تلبية
        
    • على تلبية
        
    • إلى تغطية
        
    • إلى تلبية
        
    • في ملء
        
    • إلى ملء
        
    • بشغل
        
    • أغطي
        
    • على ملء
        
    • في التغطية
        
    Si no comenzamos pronto, irá a cubrir la contratación de Blues Traveler. Open Subtitles ان لم نَبْدأُ في خمس دقائقِ، سيرحلون لتغطية حفله اخرى.
    Los créditos de esta partida se destinarán a adquirir herramientas de taller y a cubrir otras necesidades, con un costo estimado de 2.000 dólares mensuales durante seis meses. UN رصد اعتماد لتغطية تكاليف شراء أدوات للورش واحتياجات أخرى، تقدر قيمتها بمبلغ ٠٠٠ ٢ دولار شهريا لمدة ستة أشهر.
    El aspecto particular de la operación que se lleva a cabo en Rwanda ha llevado al ACNUR a cubrir todos los gastos de administración con cargo a los programas especiales. UN وقد حمل الطابع الخاص للعملية المنفذة في رواندا المفوضية على تغطية جميع النفقات الادارية على حساب البرامج الخاصة.
    Las autoridades públicas pueden ayudar a cubrir algunos aspectos del riesgo. UN وبإمكان السلطات الحكومية أن تساعد في تغطية بعض جوانب المخاطر.
    Cuando sea necesario, el UNICEF ayudará a cubrir necesidades esenciales en la prestación de servicios, para poder llegar a las poblaciones excluidas. UN وعند الاقتضاء، ستبذل اليونيسيف المساعدة في سد الثغرات الحرجة في مجال إنجاز الخدمات كي تصل إلى الفئات المهمَّشة.
    Existencia de una justificación de porqué y cómo este proyecto ayudaría a cubrir esa brecha. UN وجود المبررات اللازمة للمشروع وكيف سيساعد على سد هذه الثغرة
    Voluntarios de Israel y de otras naciones han trabajado para educar a la población, para tratar a las víctimas y para ayudar a cubrir las necesidades financieras del programa. UN واتخذت إسرائيل من جانبها خطوات للمساعدة في تلبية حاجات البرنامج المالية.
    Dicha contribución está destinada a cubrir las necesidades de 100.000 refugiados. UN وهذه المساهمة مخصصة لتغطية احتياجات ٠٠٠ ٠٠١ لاجئ.
    ■ 5,0 millones de dólares para reservas generales destinadas a cubrir gastos imprevistos, incluidos posibles aumentos de sueldos. UN ∙ ٥ ملايين للاحتياطي العام لتغطية النفقات غير المنظورة بما في ذلك الزيادة المحتملة في المرتبات.
    ■ 14,0 millones de dólares para la reserva general destinada a cubrir gastos imprevistos. UN ∙ ١٤ مليون دولار للاحتياطي العام لتغطية النفقات غير المنظورة.
    Existe además el Fondo de Administración que se financia sólo con aportes del Estado destinados a cubrir gastos de mantenimiento y administración. UN ويوجد أيضا الصندوق الإداري الذي يموَّل فقط بمساهمات من الدولة لتغطية تكاليف الصيانة والإدارة.
    La cuantía de la parte de los fondos recaudados destinada a cubrir los gastos administrativos será retenida por la junta ejecutiva con este fin. UN ويحتفظ المجلس التنفيذي لهذا الغرض بمبلغ النصيب من العائدات الذي سيستخدم لتغطية التكاليف الادارية.
    La remuneración del mandatario era de 7.000 dinares iraquíes al mes, suma destinada a cubrir todos los gastos. UN وكان المؤتمن مؤهلاً لتلقي مبلغ 000 7 دينار عراقي شهرياً لتغطية جميع التكاليف.
    El Contralor ha establecido un procedimiento que permita adelantar fondos destinados a cubrir los gastos iniciales del Departamento y los organismos de las Naciones Unidas. UN وقد وضع المراقب المالي ترتيبات لتسليف أموال للمساعدة على تغطية تكاليف البدء بالنسبة لﻹدارة ووكالات اﻷمم المتحدة.
    Existe además un programa de préstamos a fin de ayudar a los empleadores a cubrir los gastos de construcción o ampliación de las instalaciones de guardería infantil en las empresas. UN وبالإضافة إلى ذلك، وُضع مشروع إقراض لمساعدة أرباب العمل على تغطية نفقات بناء أو توسيع مرافق رعاية الأطفال داخل المصانع.
    También contribuyen a financiar la construcción de algunas oficinas gubernamentales y comisarías de policía y a cubrir carencias importantes en materia de logística y equipo. UN كما أنها تساعد في تمويل بناء بعض المكاتب الحكومية ومراكز الشرطة، وتعمل على تغطية النقص في السوقيات والمعدات الأساسية.
    Además, estas escuelas ayudan al Ministerio de Educación y Enseñanza a cubrir las zonas alejadas y periféricas. UN كما تخفف هذه المدارس العبء الملقى على وزارة التربية والتعليم في تغطية المناطق البعيدة والنائية.
    Posee un fondo rotatorio que ayuda a los países a cubrir su déficit temporal de pagos de vacunas, les presta asistencia cuando están escasos de divisas y facilita el acceso al sistema de compras del UNICEF. UN فلدى هذه المبادرة صندوق دائر لمساعدة البلدان في سد الثغرة مؤقتا في مدفوعاتها من أجل اللقاحات، ومساعدة البلدان التي تعوزها العملة الصعبة، وإتاحة الوصول إلى نظام المشتريات لدى اليونيسيف.
    La Asociación para las Iniciativas Democráticas aplicó con éxito ese método innovador, que contribuyó a cubrir una laguna en la protección jurídica de los derechos de la mujer. UN وقد توفقت الرابطة في تنفيذ هذا النهج المبتكر الذي ساعد على سد النقص في مجال الحماية القانونية لحقوق المرأة.
    Por otro lado, convendría que en ese tratado se reconociera que los Estados tienen derecho a cubrir sus necesidades en materia de seguridad y defensa. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تعترف هذه المعاهدة بأن للدول الحق في تلبية احتياجاتها الدفاعية والأمنية.
    Esta prestación tiene por objeto ayudar a los padres a cubrir las necesidades de un menor de 18 años que tenga una enfermedad mental permanente grave o una incapacidad física. UN والغرض من هذا البدل هو مساعدة اﻷبوين على تلبية احتياجات الطفل الذي يقل عمره عن ٨١ عاماً وتكون لديه إعاقة نفسية أو بدنية شديدة دائمة.
    Con esta iniciativa se evita que los ingresos procedentes de la privatización se destinen a cubrir los gastos ordinarios del Estado. UN وتسمح هذه الطريقة بتجنب تحول إيرادات الخصخصة إلى تغطية نفقات الدولة العادية.
    Nuestros esfuerzos también se orientan a cubrir las necesidades especiales de los niños con discapacidades, lo que se verá reflejado en la nueva ley de educación. UN وتتجه جهودنا أيضا إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال المعاقين، وهو ما يتجلى في إطار القانون الجديد للتعليم.
    La División de Personal sobre el Terreno supervisará los progresos que haga el equipo especial en cuanto a cubrir puestos y proporcionará orientación y apoyo cuando proceda. UN وستقوم شعبة الموظفين الميدانيين برصد التقدم الذي يحرزه فريق النمو في ملء الوظائف وتقديم التوجيه والدعم عند الاقتضاء.
    El Comité Especial exhortó a la Secretaría a cubrir cuanto antes el puesto directivo clave en el Servicio de Capacitación Integrada, y a dotar al Servicio de recursos suficientes. UN ودعت اللجنة الخاصة الأمانة العامة إلى ملء وظائف القيادة الرئيسية داخل دائرة التدريب المتكاملة على سبيل الاستعجال، ودعت الدائرة إلى توفير الموارد الكافية.
    Desde un punto de vista administrativo, no interesa contratar a alguien para un período tan breve y tampoco es probable que haya candidatos cualificados dispuestos a cubrir esas vacantes. UN ومن غير المجدي إطلاقا من الوجهة الإدارية السعي إلى شغل هذه الوظائف القصيرة الأجل، كما أن من غير المحتمل أن يهتم الأشخاص من ذوي المؤهلات المناسبة بشغل هذه الوظائف.
    Mira, yo voy a cubrir el acuerdo de paz. No. El pronunciamiento de Ben Judah. Open Subtitles نعم اسمعني سوف أغطي معاهدة السلام - لا ، لا ، لا -
    Los principios del proyecto, que tienen carácter general y supletorio, representan un equilibrio entre los derechos y obligaciones del autor y los de la víctima del daño y ayudarán a cubrir un vacío importante en el ordenamiento jurídico internacional. UN وذكر أن مشاريع المبادئ، التي هي عامة ومتبقية في طبيعتها، تقيم توازنا عادلا بين حقوق والتزامات المُشَغِّل وضحية الضرر، وهي ستساعد على ملء فجوة ملحوظة في النظام القانوني الدولي.
    La Dependencia proporcionó información y asistencia logística en más de 400 encuentros informales con la prensa y reuniones informativas, y ayudó a cubrir más de 90 reuniones bilaterales con el Secretario General. UN وقد أتاحت الوحدة المعلومات والمساعدة اللوجستية لما يزيد عن 400 ركن صحفي واجتماع إحاطة للصحفيين وساعدت في التغطية الإعلامية لـ 90 اجتماعاً ثنائياً عقدت مع الأمين العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more