A juicio de esas delegaciones, la consulta se había hecho incorrectamente porque el artículo 97 se aplicaba solamente a categorías de temas relacionadas con el mandato de la Comisión y no a cuestiones de procedimiento y cuestiones adicionales para el programa. | UN | وكان من رأي هذه الوفود أن السؤال وضع بطريقة غير صحيحة، حيث أن المادة ٧٩ لا تنطبق إلا على فئات المواضيع التي تتصل بولاية اللجنة وليس على المسائل اﻹجرائية فضلا عن المسائل اﻷخرى لجدول اﻷعمال. |
Algunas están más orientadas a cuestiones de administración fiscal; otras se ocupan tanto de la política fiscal como de la administración tributaria. | UN | وينحو بعضها إلى التركيز أكثر على مسائل إدارة الضرائب؛ ويغطي البعض الآخر السياسات الضريبية وإدارة الضرائب على حد سواء. |
5. Apoyo estadístico a cuestiones de análisis de políticas a nivel internacional. | UN | ٥ - الدعم الاحصائي لمسائل تحليل السياسات على الصعيد الدولي. |
La edición de 2000 del Informe está dedicada a cuestiones de equidad y se trata de determinar y documentar los cambios que tienen importancia a largo plazo. | UN | وتركز طبعة عام 2000 من التقرير على قضايا الإنصاف، وتسعى إلى تحديد وتوثيق التغيرات المهمة على المدى الطويل. |
Un segundo obstáculo, más común, se vincula a cuestiones de gestión. | UN | وثانيا، ترجع العقبة اﻷكثر شيوعا إلى مسائل تتعلق بالحكم. |
El primero se creó con el propósito de celebrar consultas oficiales en torno a cuestiones de interés común y, en su caso, adoptar posiciones concertadas. | UN | وقد أنشئ اﻷول لغرض عقد مشاورات رسمية حول المسائل ذات الاهتمام المتبادل وصياغة مواقف مشتركة عند الاقتضاء. |
Sin embargo, las mejoras deseadas no se deben limitar a cuestiones de procedimiento, aunque reconozcamos su importancia. | UN | إلا أنه ينبغي للتحسن المنشود ألا يقتصر على المسائل اﻹجرائية، وإن ظل علينا أن نقر بجلاء بأن لهذه المسائل أهميتها. |
El alcance de las revisiones judiciales se limita a cuestiones de derecho y a errores de hecho flagrantes. | UN | ويقتصر نطاق النظر القضائي على المسائل المتعلقة بالقانون واﻷخطاء الفادحة في الوقائع. |
Además, el derecho de los detenidos a impugnar la legalidad de su detención se reduce a cuestiones de forma. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حق المحتجزين في الطعن في قانونية احتجازهم هو حق قاصر على المسائل الإجرائية. |
En suma, las apelaciones y los recursos siguientes sólo se referían a cuestiones de procedimiento. | UN | أما طلبات الاستئناف وسُبل الانتصاف المتبعة لاحقاً فقد ركّزت فقط على مسائل إجرائية. |
Cuando dicha revisión tiene lugar, se limita únicamente a cuestiones de derecho y no puede versar sobre los hechos ni las pruebas. | UN | وفي حال القيام بمثل هذه المراجعة، فإنها تقتصر على مسائل قانونية لا غير ولا تسمح بأية مراجعة للوقائع والأدلة. |
El hincapié que se hace en la esfera de las armas convencionales se ha limitado hasta la fecha casi exclusivamente a cuestiones de fomento de la confianza y mayor transparencia. | UN | لقد ظــل التأكيــد في ميــدان اﻷسلحة التقليدية حتى اﻵن قاصـــرا تقريبا على مسائل بناء الثقة وزيادة الشفافية. |
Se ha dedicado demasiado tiempo a cuestiones de importancia secundaria y no se ha dedicado el tiempo suficiente a ejercer presión sobre los principales contribuyentes. | UN | فقد كرس وقت يزيد عن الحد لمسائل ذات أهمية ثانوية ولم يكرس وقت كاف للضغط على البلدان المساهمة الرئيسية. |
Asimismo, varias delegaciones estuvieron de acuerdo en que los debates deberían centrarse en cuestiones más concretas y en que el período de sesiones anual debería dedicarse a cuestiones de política general. | UN | واتفقت عدة وفود أيضاً على وجوب أن المناقشات أكثر تركزاً، وأن تكون الدورة السنوية مكرسة لمسائل السياسة العامة. |
Asimismo, varias delegaciones estuvieron de acuerdo en que los debates deberían centrarse en cuestiones más concretas y en que el período de sesiones anual debería dedicarse a cuestiones de política general. | UN | واتفقت عدة وفود أيضاً على وجوب أن المناقشات أكثر تركزاً، وأن تكون الدورة السنوية مكرسة لمسائل السياسة العامة. |
Las disposiciones del artículo 18 se han aplicado también a cuestiones de las que no se trata en la Convención sobre la Compraventa. | UN | كما طبّقت أحكام المادّة 18 على قضايا لا تشملها اتفاقيّة البيع. دليل الموافقة على الإيجاب |
Era el único foro de la conferencia que giraba en torno a cuestiones de mujeres y por ello atrajo mucha atención. | UN | ومثلَّت هذه المائدة المستديرة المنتدى الوحيد في المؤتمر والذي ركز على قضايا المرأة ومن ثم اجتذب قدرا كبيرا من الاهتمام. |
Pasando a cuestiones de política internacional, el Gobierno de Albania ha dedicado grandes esfuerzos a los intereses regionales. | UN | وأنتقل إلى مسائل السياسة الدولية. لقد كرست الحكومة اﻷلبانية جهدا كبيرا للشواغل اﻹقليمية. |
Sus responsabilidades abarcarán también el enlace con otras organizaciones, misiones y organismos de las Naciones Unidas en lo relativo a cuestiones de interés mutuo; | UN | كما تشمل مسؤولياته الاتصال بسائر منظمات اﻷمم المتحدة وبعثاتها ووكالاتها في المسائل ذات الاهتمام المشترك؛ |
En mi declaración quisiera centrarme en aspectos fundamentales relativos a cuestiones de especial importancia. | UN | وفي بياني، سوف أركز على المواضيع الرئيسية المتعلقة بمسائل ذات أهمية خاصة. |
Las correcciones a las actas resumidas (SR) no deben referirse a cuestiones de estilo, ni tampoco incluir adiciones extensas que perturben el equilibrio general del acta resumida. | UN | لا يجوز في تصويبات المحاضر الموجزة (SRs) أن يكون اﻷسلوب هو موضوع التصويب، ولا يجوز أيضا إدخال زيادات مطولة تخل بالتوازن العام للمحضر. |
La mayoría de los libros blancos de los departamentos gubernamentales se refieren a cuestiones de género y a la emancipación de la mujer. | UN | وتشير أغلب الكتب البيضاء الصادرة عن اﻹدارات الحكومية إلى قضايا الجنسين وتمكين المرأة. |
Aplaudo la decisión de establecer entre ambos países un comité conjunto bilateral para la adopción de medidas inmediatas con respecto a cuestiones de interés mutuo. | UN | وأشيد بقرار تشكيل لجنة ثنائية مشتركة للتعجيل باتخاذ التدابير لمعالجة القضايا ذات الاهتمام المتبادل بين البلدين. |
La interacción pueden centrarse en una zona geográfica o girar en torno a cuestiones de interés mutuo. | UN | وقد تتركز المشاركات داخل منطقة جغرافية ما، أو قد تلتئم حول مسائل ذات اهتمام مشترك. |
En todos los programas, planes o programas de acción se incluyeron recomendaciones y disposiciones relativas a cuestiones de la familia que se consideraron parte integrante del desarrollo. | UN | ويتضمن كل جدول أعمال أو خطة أو برنامج عمل توصيات وأحكام تتصل بقضايا اﻷسرة التي رؤي أنها تشكل عناصر جوهرية من عناصر التنمية. |
Artículo 64 Decisiones sobre las enmiendas a propuestas relativas a cuestiones de fondo | UN | البت في التعديلات المتعلقة بمقترحات ذات صلة بمسائل موضوعية |