El país estaba decidido a cumplir con sus compromisos y, en ese sentido, quería contar con el apoyo y el ánimo del Consejo de Derechos Humanos, el ACNUDH y todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | وأعربت عن إصرارها على الوفاء بالتزاماتها وهي تود، في هذا الشأن، أن تعتمد على دعم وتشجيع مجلس حقوق الإنسان والمفوضية السامية لحقوق الإنسان وجميع أعضاء المجتمع الدولي. |
En estos informes deberán indicarse de qué modo han ayudado a las Partes incluidas en el anexo I a cumplir con sus compromisos en virtud del artículo 310. | UN | وتبين هذه التقارير كيف أنها ساعدت الأطراف المدرجة في المرفق الأول على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3(10). |
En este contexto, las organizaciones subregionales, los países de la región y otros órganos que participan en la búsqueda de una paz duradera en ese país, deben cooperar con miras a alentar a las partes congoleñas a cumplir con sus compromisos en el proceso de transición. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن تتعاون المنظمات دون الإقليمية وبلدان المنطقة والهيئات المشاركة في السعي لتحقيق سلام دائم في ذلك البلد، بغية تشجيع الأطراف الكونغولية على الوفاء بالتزاماتها بموجب العملية الانتقالية. |
En este sentido, los Jefes de Estado y de Gobierno instaron a los países desarrollados a cumplir con sus compromisos de ayuda oficial para el desarrollo de manera oportuna y predecible, como se acordó en las principales Cumbres y Conferencias de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، حث رؤساء الدول والحكومات البلدان المتقدمة النمو على تنفيذ التزاماتها بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به، وهو ما اتفق عليه في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة. |
d) Se congratula de la reunión auspiciada con éxito por el Gobierno de México en noviembre 2004 para conmemorar el vigésimo aniversario de la Declaración de Cartagena sobre los Refugiados; y alienta a los Estados interesados a cumplir con sus compromisos de fortalecer la protección de los refugiados en la región y responder en consecuencia a otras situaciones de desplazamiento forzoso; | UN | (د) ترحب بالاجتماع الناجح الذي استضافته حكومة المكسيك في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 لتخليد الذكرى العشرين لإعلان قرطاجنة حول اللاجئين؛ وتلاحظ باهتمام خطة العمل التي أقرها ذلك الاجتماع؛ وتشجع تلك الدول المعنية على إتمام التزاماتها بتعزيز حماية اللاجئين في المنطقة والاستجابة من أجل ذلك لحالات أخرى من التشريد القسري؛ |
En definitiva, el plan estratégico debería ayudar a los países a cumplir con sus compromisos para lograr el desarrollo sostenible. | UN | (ط) وينبغي للخطة الاستراتيجية أن تساعد البلدان في نهاية الأمر على الوفاء بالتزاماتها بإنجاز التنمية المستدامة. |
13. Urgieron a los Estados poseedores de armas nucleares a cumplir con sus compromisos asumidos en virtud del artículo VI del Tratado sobre la No Proliferación y avanzar hacia la eliminación total de esas armas. | UN | 13 - وحثوا الدول الحائزة للأسلحة النووية على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار، والمضي قدماً نحو القضاء التام على تلك الأسلحة. |
12. Instan a los países desarrollados a cumplir con sus compromisos de aportar el 0.7% del producto nacional bruto a la Asistencia Oficial al Desarrollo; | UN | 12 - يحثّون البلدان المتقدمة على الوفاء بالتزاماتها بتقديم ما يكافئ نسبة 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي لأغراض المساعدة الإنمائية الرسمية؛ |
Exhortamos además al Gobierno a cumplir con sus compromisos internacionales en materia de derechos, salud y bienestar de la mujer, a saber: el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, los Objetivos de Desarrollo del Milenio, la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ونحث الحكومة أيضا على الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق المرأة وصحتها ورفاهتها، أي برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، والأهداف الإنمائية للألفية، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية حقوق الطفل. |
En estos informes deberá indicarse de qué modo han ayudado a las Partes incluidas en el anexo I a cumplir con sus compromisos en virtud del artículo 310. | UN | ويتضمن هذا الإبلاغ بيان الكيفية التي ساعدت بها الأطرافَ المدرجة في المرفق الأول على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3(10). |
Esperamos que en el próximo informe del Secretario General relativo a la guía general se tengan mejor en cuenta los esfuerzos del Consejo Económico y Social para dar cumplimiento a las recomendaciones de la Cumbre del Milenio en lo tocante a África, en particular con miras a alentar a los Gobiernos e instituciones internacionales a cumplir con sus compromisos. | UN | ويحدونا الأمل في أن تراعى على نحو أفضل الجهود التي يبذلها المجلس الاقتصادي والاجتماعي لمتابعة توصيات مؤتمر قمة الألفية المتعلقة بأفريقيا، وذلك في التقرير المقبل الذي سيقدمه الأمين العام عن الدليل التفصيلي، ولا سيما بغرض تشجيع الحكومات والمؤسسات الدولية على تنفيذ التزاماتها. |
En este sentido, los Ministros instaron a los países desarrollados a cumplir con sus compromisos de asistencia oficial para el desarrollo de manera oportuna y predecible, como se acordó en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، حثّ الوزراء البلدان المتقدمة على تنفيذ التزاماتها بتقديم المساعدات الإنمائية الرسمية في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به، بناءً على ما تم الاتفاق عليه في مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية للأمم المتحدة. |
d) Se congratula de la reunión auspiciada con éxito por el Gobierno de México en noviembre 2004 para conmemorar el vigésimo aniversario de la Declaración de Cartagena sobre los Refugiados; y alienta a los Estados interesados a cumplir con sus compromisos de fortalecer la protección de los refugiados en la región y responder en consecuencia a otras situaciones de desplazamiento forzoso; | UN | (د) ترحب بالاجتماع الناجح الذي استضافته حكومة المكسيك في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 لتخليد الذكرى العشرين لإعلان قرطاجنة حول اللاجئين؛ وتلاحظ باهتمام خطة العمل التي أقرها ذلك الاجتماع؛ وتشجع تلك الدول المعنية على إتمام التزاماتها بتعزيز حماية اللاجئين في المنطقة والاستجابة من أجل ذلك لحالات أخرى من التشريد القسري؛ |