"a cumplir con sus obligaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الوفاء بالتزاماتها
        
    • على الامتثال لالتزاماتها
        
    • إلى الوفاء بالتزاماتها
        
    • على تنفيذ التزاماتها
        
    • على الوفاء بواجباتها
        
    • للإيفاء بالتزاماتها
        
    • في احترام مسؤولياتها
        
    Lituania está firmemente resuelta a cumplir con sus obligaciones para con la Organización y ha demostrado su voluntad de hacerlo. UN فليتوانيا قد عقدت العزم على الوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة، وقد أوضحت استعدادها ﻷن تفعل ذلك.
    Esto podría constituir un importante mecanismo de vigilancia que ayudaría a las empresas a cumplir con sus obligaciones en materia de derechos humanos. IV. Acontecimientos positivos en la promoción del derecho a la alimentación UN ويمكن أن يمثل ذلك آلية رصد قيمة تساعد الشركات عبر الوطنية على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    No obstante, la determinación mostrada por los Estados Partes en lo tocante a cumplir con sus obligaciones y compromisos es alentadora. UN بيد أن من دواعي التشجيع الإصرار الذي تبديه الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها وتعهداتها.
    El párrafo 1 define el propósito de las contramedidas, que consiste en inducir a un Estado infractor a cumplir con sus obligaciones resultantes del hecho ilícito. UN وتحدد الفقرة ١ القصد من التدابير المضادة، وهو حمل الدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع على الامتثال لالتزاماتها الناشئة عن الفعل غير المشروع.
    Exhortamos pues a las partes en el conflicto a cumplir con sus obligaciones en virtud del derecho internacional y el derecho internacional humanitario en un genuino esfuerzo en favor de la paz. UN ولذلك، ندعو أطراف الصراع إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي في جهد حقيقي لتحقيق السلام.
    El UNICEF ha desempeñado un papel fundamental en la formulación de los planes de acción nacionales para ayudar a los gobiernos a cumplir con sus obligaciones internacionales de acabar con el trabajo infantil. UN ومن أجل مساعدة الحكومات على تنفيذ التزاماتها الدولية للقضاء على عمل اﻷطفال تؤدي اليونيسيف دورا مفيدا في صياغة خطط العمل الوطنية.
    De ese modo, la responsabilidad de proteger fortalece a los Estados soberanos, al ayudarlos a cumplir con sus obligaciones. UN وبهذه الطريقة، تعزز المسؤولية عن الحماية الدول ذات السيادة بمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها.
    Pese a sus limitaciones económicas actuales, mi país está dispuesto a cumplir con sus obligaciones. UN وأن بلادي، بالرغم من القيود الاقتصادية التي تعاني منها حاليا، فإنها مصممة على الوفاء بالتزاماتها.
    Serbia está dispuesta a cumplir con sus obligaciones en la esfera del desarme. UN وصربيا عاقدة العزم على الوفاء بالتزاماتها في ميدان نزع السلاح.
    Por otra parte, Suiza también exhorta a todos los Estados miembros del OIEA a cumplir con sus obligaciones relacionadas con la aplicación del Plan de Acción en el plano nacional. UN وتشجع سويسرا أيضا جميع الدول الأعضاء في الوكالة على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتنفيذ خطة العمل على الصعيد الوطني.
    Mi delegación apoya las medidas concretas señaladas en la Memoria encaminadas a alentar a los Estados Miembros a cumplir con sus obligaciones en virtud de la Carta. UN ووفــد بلادي يؤيد التدابير المحددة التي أوجزها التقرير بغيــة تشجيــع الدول اﻷعضــاء على الوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق.
    Además, debemos considerar otros instrumentos que podrían inducir a los Estados Miembros a cumplir con sus obligaciones en virtud de la Carta en forma puntual, íntegra e incondicional. UN علاوة على ذلك، علينا أن ننظر في صكوك أخرى عســاها أن تحمل الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها القائمة بموجب الميثاق بأن تدفع ما عليها في الموعد الواجب وبالكامل ودون شروط.
    Con todo, Kazajstán está dispuesto a cumplir con sus obligaciones y, pese a las dificultades, aportó a fines de 1993 aproximadamente 3,5 millones de dólares para el presupuesto ordinario y para el financiamiento de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ومع ذلك فإن كازاخستان مصممة على الوفاء بالتزاماتها وهي على الرغم من صعوباتها، قد دفعت، في نهاية عام ١٩٩٣، ٣,٥ ملايين دولار تقريبا من حصتها في الميزانية العادية وفي تمويل عمليات حفظ السلم.
    La Unión Europea presentó ya el año pasado una propuesta dirigida a animar a los Estados a cumplir con sus obligaciones financieras para con la Organización y a establecer una escala de cuotas más justa. UN لقد عرض الاتحاد اﻷوروبي، عام ٦٩٩١، اقتراحا هدفه حث الدول على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة ووضع جدول أنصبة مقررة أكثر إنصافا.
    11. El orador asegura al Comité que su Gobierno está dispuesto a cumplir con sus obligaciones internacionales. UN 11- وأكد السيد غونساليس فليكس للجنة أن الحكومة المكسيكية عقدت العزم على الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    La redacción utilizada para el artículo 50 tiene como propósito destacar que las contramedidas tienen un carácter excepcional y que su único objeto es inducir al Estado responsable a cumplir con sus obligaciones. UN ترمي الصياغة المستخدمة في المادة 50 إلى إبراز أن التدابير المضادة ذات سمة استثنائية وأن هدفها الوحيد هو حمل الدولة المسؤولة على الوفاء بالتزاماتها.
    El artículo 47 permite que un Estado lesionado adopte contramedidas contra un Estado infractor para inducir a este Estado a cumplir con sus obligaciones en virtud de los artículos 41 a 46. UN فالمادة ٤٧ تسمح للدولة المضرورة باتخاذ تدابير مضادة ضد الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع لحملها على الامتثال لالتزاماتها بموجب المواد ٤١ إلى ٤٦.
    Sólo pueden adoptarse con el fin de inducir al Estado responsable a cumplir con sus obligaciones de cese y reparación. UN ولا يجوز اتخاذها إلا بهدف حمل الدولة الواقعة عليها المسؤولية على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بالكف عن الفعل غير المشروع وجبر الضرر.
    Por esa razón, la Comisión ha limitado estrictamente el derecho de recurrir a contramedidas para inducir a un Estado a cumplir con sus obligaciones. UN ولذلك السبب، فإن الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة بغية حمل دولة ما على الامتثال لالتزاماتها قد حصرته اللجنة على نحو محكم.
    Las principales partes interesadas en el proceso de paz del Oriente Medio han exhortado a todas las partes a cumplir con sus obligaciones en virtud de la hoja de ruta. UN ودعا أصحاب المصلحة الرئيسيون المشاركون في عملية السلام في الشرق الأوسط جميع الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب خريطة الطريق.
    :: La India ayudará a los Estados que lo pidan a cumplir con sus obligaciones relativas a los derechos humanos, fomentando la capacidad mediante la cooperación técnica, el diálogo y el intercambio de expertos. UN :: ستتعاون الهند مع الدول، بناء على طلب الدول، على تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان من خلال بناء القدرات عن طريق التعاون التقني، والحوار في شؤون حقوق الإنسان، وتبادل الخبراء.
    Confiamos en que el Consejo de Seguridad actúe de manera decidida y ayude a Croacia a cumplir con sus obligaciones jurídicas respecto de un país vecino. UN لذا نأمل أن يتخذ مجلس اﻷمن إجراء حاسما ويساعد كرواتيا على الوفاء بواجباتها القانونية تجاه جارتها.
    Por ello, el Iraq hace un llamamiento para que se renueve el mandato de la Dependencia de Apoyo a la Aplicación y se incrementen sus capacidades de forma que pueda desempeñar un papel más efectivo en la aplicación de las disposiciones de la Convención y en el logro de su universalidad, y para que asista a los Estados partes a cumplir con sus obligaciones. UN وعليه فإن العراق يدعو إلى تجديد ولاية وحدة دعم التنفيذ وزيادة إمكانياتها لتضطلع بدور أكثر فعالية في تنفيذ تطبيق أحكام الاتفاقية وتحقيق عالميتها ومساعدة الدول الأطراف للإيفاء بالتزاماتها.
    f) Renuencia del Gobierno del Iraq a cumplir con sus obligaciones relativas a los derechos económicos y sociales de la población, en especial en lo que respecta a los derechos a la alimentación y a la salud; UN )و( عدم رغبة حكومة العراق في احترام مسؤولياتها فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية للسكان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more